Mme Iles pense néanmoins que, deux ans après la tenue de la Conférence de la Barbade, cet engagement ne s'est pas traduit dans la pratique par une assistance tangible, et ce pour plusieurs raisons. | UN | ورأت أن هذا الالتزام، رغم مرور عامين على انعقاد المؤتمر لم يترجم عمليا بعد إلى مساعدة ملموسة، وعزت ذلك إلى عدة أسباب. |
De l'avis du Secrétaire général, d'ici à la tenue de la Conférence ministérielle de l'OMC et au—delà, il incomberait donc à la CNUCED de contribuer à renforcer le pouvoir de négociation des pays en développement dans les instances internationales. | UN | وقال إنه لذلك يرى أنه ينبغي للأونكتاد، في المرحلة السابقة على انعقاد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية وبعد ذلك، أن يساعد على تقوية القدرات التفاوضية للبلدان النامية في المحافل الدولية. |
2. Approuve la tenue de la soixante-sixième session de la Commission à Incheon, en République de Corée en 2010. | UN | 2 - يوافق على انعقاد الدورة السادسة والستين للجنة في إنشيون، جمهورية كوريا في عام 2010. |
Si celui-ci consent à ce que la Cour siège sur son territoire, la décision de siéger dans un État autre que l'État hôte est prise par les juges en séance plénière, à la majorité des deux tiers. | UN | وإذا وافقت تلك الدولة على انعقاد المحكمة فيها، يتخذ القضاة قرار انعقاد المحكمة في دولة غير الدولة المضيفة في جلسة عامة وبأغلبية الثلثين. |
Au cours des deux années écoulées depuis la session extraordinaire, nos réalisations ont été importantes mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وخلال السنتين الماضيتين على انعقاد الدورة الاستثنائية، حققنا الشيء الكثير. ولكن ما زال يتعين عمل ما هو أكثر. |
Le Secrétariat a été prié de rédiger un document d'information portant notamment sur les incidences qu'avaient les réunions de la Commission en termes de dépenses quotidiennes de fonctionnement et autres coûts budgétaires. | UN | وطُلب الى الأمانة أن تعد ورقة معلومات خلفية تشمل، ضمن جملة أمور، على معلومات عما يترتب على انعقاد اللجنة من تكاليف عملية يومية ومن آثار أخرى في الميزانية. |
Plus de 70 % des signataires de la Charte des entreprises pour un développement durable de la Chambre de commerce internationale n'ont participé à aucune autre manifestation précédant la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | ولم يشارك أكثر من ٧٠ في المائة من الموقعين على الميثاق التجاري للتنمية المستدامة للغرفة التجارية الدولية في أي حدث آخر سابق على انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Quinze années se sont écoulées depuis la tenue de la conférence historique à Beijing. | UN | 3 - وقد انقضت خمس عشرة سنة على انعقاد المؤتمر التاريخي في بيجين. |
Dix ans après la tenue de la Conférence, les enseignements sont clairs : les niveaux actuels de mobilisation des ressources sont insuffisants pour appliquer intégralement le Programme d'action du Caire; les déficits sont particulièrement importants dans les pays pauvres. | UN | والدلائل القائمة بعد مرور عشر سنوات على انعقاد المؤتمر واضحة: فالمستويات الحالية لحشد الموارد لا تكفي لتنفيذ برنامج عمل القاهرة بشكل كامل؛ كما أن الفجوات المتعلقة بالموارد كبيرة بصفة خاصة في البلدان الفقيرة. |
Dix ans après la tenue de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le bilan de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing en Colombie n'est pas satisfaisant. | UN | بعد انقضاء عشرة أعوام على انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، لم يسفر تنفيذ منهاج عمل بيجين في كولومبيا عن نتائج مرضية. |
Bien que six années se soient écoulées depuis la tenue de la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement, le Plan d'action de Madrid reste mal connu. | UN | 52 - ورغم انقضاء ست سنوات على انعقاد الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، لا يزال الوعي محدودا بخطة عمل مدريد. |
Nous appuyons l'idée présentée dans le rapport selon laquelle, 12 ans après la tenue de la première Conférence des démocraties nouvelles ou rétablies à Manille, et alors que l'Afrique va compléter le cycle des conférences organisées sur les quatre continents, le moment est venu d'évaluer l'impact de ce mouvement sur le processus de démocratisation mondiale. | UN | ونؤيد الفكرة التي ترد في التقرير ومفادها أنه بعد ١٢ سنة على انعقاد المؤتمر اﻷول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة فــــي مانيـلا، ومع إنهــاء أفريقيا دورة المؤتمرات التي ستعقد فـــي القارات اﻷربع آن اﻷوان لتقييم اﻷثــــر الكامل للحركــة المتعلقة بعملية إرساء الديمقراطية العالمية. |
Au cours des 20 années qui se sont écoulées depuis la tenue de la première Assemblée mondiale sur le vieillissement à Vienne, des changements se sont produits et de nouvelles questions politiques ont fait irruption dans le paysage social, culturel et économique. | UN | 10 - في السنوات العشرين التي انقضت على انعقاد الجمعية العالمية الأولى للشيخوخة في فيينا، طرأت تغييرات على البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمجتمع وأضيفت قضايا جديدة تتعلق بالسياسات. |
En ce quinzième anniversaire de la tenue de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il est indispensable de procéder à un examen effectif de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | 14 - وفي المناسبة السنوية لمرور 15 عاما على انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، يعد القيام باستعراض فعال يركز على تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين أمرا بالغ الأهمية. |
Mme Badiozamani a en outre souligné l'importance de la participation des peuples autochtones à un certain nombre de réunions organisées durant les cinq mois ayant précédé la tenue de la cinquième session du FNUF, au cours desquelles les gouvernements et les organismes avaient examiné et arrêté leurs priorités et points de vue pour la présente session. | UN | وشددت السيدة باديوزماني على أهمية إشراك الشعوب الأصلية في طائفة من الاجتماعات خلال الأشهر الخمسة المتبقية على انعقاد الدورة الخامسة للمنتدى التي ستعكف فيها الحكومات والوكالات على مناقشة أولوياتها واتخاذ مواقفها استعدادا لتلك الدورة. |
Aujourd'hui, deux ans après la tenue de la Conférence internationale sur le financement du développement, la communauté internationale se doit absolument de renforcer le soutien qu'elle apporte aux efforts de développement déployés aux niveaux tant national que mondial. | UN | 3 - والآن، وبعد انقضاء عامين على انعقاد المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، لا يزال تعزيز الجهود الإنمائية، على المستويين الوطني والعالمي، مهمة رئيسية للمجتمع الدولي. |
Si celui-ci consent à ce que la Cour siège sur son territoire, la décision de siéger dans un État autre que l'État hôte est prise par les juges en séance plénière, à la majorité des deux tiers. | UN | وإذا وافقت تلك الدولة على انعقاد المحكمة فيها، يتخذ القضاة قرار انعقاد المحكمة في دولة غير الدولة المضيفة في جلسة عامة وبأغلبية الثلثين. |
Si celui-ci consent à ce que la Cour siège sur son territoire, la décision de siéger dans un État autre que l'État hôte est prise par les juges en séance plénière, à la majorité des deux tiers. | UN | وإذا وافقت تلك الدولة على انعقاد المحكمة فيها، يتخذ القضاة قرار انعقاد المحكمة في دولة غير الدولة المضيفة في جلسة عامة وبأغلبية الثلثين. |
Onze années ont passé depuis la Conférence de Rio de Janeiro. | UN | وقد انقضى أحد عشر عاماً على انعقاد مؤتمر ريو دي جانيرو. |
Le Secrétariat a été prié de rédiger un document d'information portant notamment sur les incidences qu'avaient les réunions de la Commission en termes de dépenses quotidiennes de fonctionnement et autres coûts budgétaires. | UN | وطُلب الى الأمانة أن تعد ورقة معلومات خلفية تشمل، ضمن جملة أمور، على معلومات عما يترتب على انعقاد اللجنة من تكاليف عملية يومية ومن آثار أخرى في الميزانية. |