Les États riverains ne peuvent pas prendre des initiatives qui conduiraient à un partage de la mer Caspienne sans l'accord de tous les autres pays riverains. | UN | ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان. |
La Convention pour la protection du milieu marin de la mer Caspienne a été ratifiée par trois des cinq pays qui entourent cette mer. | UN | وصدقت ثلاث من الدول الخمس المطلة على بحر قزوين على اتفاقية حماية البيئة البحرية في بحر قزوين. |
Conscientes de la responsabilité qu'elles assument à l'égard des générations présentes et futures en ce qui concerne la préservation de la mer Caspienne et l'intégrité de son écosystème exceptionnel, | UN | وإدراكا منهما لمسؤولياتهما إزاء اﻷجيال الحاضرة والمقبلة في الحفاظ على بحر قزوين وعلى سلامة نظامه اﻹيكولوجي الفريد، |
4. Les Parties sont convenues que les activités des États riverains de la Caspienne doivent être effectuées sur la base des principes suivants : | UN | ٤ - يتفق الطرفان على أن أنشطة الدول المطلة على بحر قزوين يجب الاضطلاع بها على أساس المبادئ التالية: |
Il convient de partager le fond et les ressources de la Caspienne entre tous les États riverains suivant la ligne médiane, comme cela se fait dans la pratique mondiale et conformément à la méthode internationale en vigueur. | UN | ويقترح تحديد قاع البحر وموارد قاع البحر بين جميع الدول المطلة على بحر قزوين على أساس خط الوسط، على النحو الجاري العمل به والممارسات المتفق عليها، ووفقا للمبادئ الدولية المعمول بها. |
C'est ainsi qu'il faut un réseau d'oléoducs pour transporter le pétrole et le gaz de l'Azerbaïdjan, du Turkménistan et du Kazakhstan, sur la mer Caspienne, jusqu'à des ports en Géorgie et en Turquie. | UN | الأمر الذي يستلزم وجود شبكة من خطوط الأنابيب لنقل النفط والغاز من أذربيجان وتركمانستان وكازاخستان على بحر قزوين إلى الموانئ في جورجيا وتركيا. |
33. À partir de Droujba, la voie ferrée vers l'ouest traverse l'Asie centrale jusqu'à Krasnovodsk (Turkménistan) sur la Caspienne. | UN | ٣٣ - ومن دروزبا يتجه الخط الحديدي غربا عبر آسيا الوسطى حتى يصل الى كرانسنوفودسك )تركمانستان( على بحر قزوين. |
2. Les Parties sont convenues que les activités des États riverains de la mer Caspienne devaient se fonder sur les principes suivants : | UN | ٢ - يتفق الطرفان على أن أنشطة البلدان المطلة على بحر قزوين يجب الاضطلاع بها وفقا للمبادئ الدولية: |
La République du Kazakhstan déploie de notables efforts pour résoudre au plus vite les problèmes liés au statut juridique de la mer Caspienne et conclure une convention sur la base du consensus entre les États riverains. | UN | وتبذل جمهورية كازاخستان جهودا ملموسة من أجل التوصل الى تسوية معجلة لمشكلة الوضع القانوني لبحر قزوين وابرام اتفاقية على أساس التوصل إلى توافق اﻵراء بين الدول المطلة على بحر قزوين. |
Cette approche a été confirmée par l'offre internationale faite récemment pour le développement et l'exploration de gisements de pétrole et de gaz naturel dans la zone turkmène de la mer Caspienne. | UN | وقد جرى التأكيد مؤخرا على هذا النهج بالعطاء الدولي الذي طرح مؤخرا لتنمية واستكشاف مستودعات البترول والغاز في منطقة توركمان الواقعة على بحر قزوين. |
— La préservation de la mer Caspienne en tant que zone de paix, de bon voisinage, d'amitié et de coopération et le règlement de toutes les questions qui s'y rapportent par des voies pacifiques; | UN | - الحفاظ على بحر قزوين بصفته منطقة سلام وحسن جوار وصداقة وتعاون، وحل جميع المسائل المتعلقة بهذا البحر بالوسائل السلمية؛ |
4. Les États riverains de la mer Caspienne sont directement responsables de la protection de l'écosystème unique formé par cette mer. | UN | ٤ - تقع على عاتق الدول المطلة على بحر قزوين مسؤولية مباشرة عن الحفاظ على النظام البيئي الفريد لهذا البحر. |
8. Il convient de créer une organisation pour la coopération entre les États riverains de la mer Caspienne et d'établir un mécanisme permanent efficace pour la coordination de leurs actions. | UN | ٨ - من المستصوب إنشاء منظمة للتعاون بين الدول المطلة على بحر قزوين وتحديد آلية دائمة فعالة لتنسيق أعمالها. |
3. Les parties estiment que les relations entre les États riverains de la Caspienne doivent se développer selon les principes du respect de la souveraineté des États et des règles du bon voisinage, de la coopération mutuellement profitable et du partenariat dans l'égalité des droits. | UN | ٣ - اتفق الجانبان على ضرورة تأسيس العلاقات بين الدول المطلة على بحر قزوين على مبادئ احترام سيادة الدول، وحسن الجوار، والتعاون التبادلي النفع، والشراكة التكافؤية. |
Selon des informations parvenues à la Société pétrolière d’État de la République azerbaïdjanaise, un accord doit être signé le 14 décembre 1998 entre la partie iranienne et les compagnies pétrolières Shell et Lasmo relativement à l’exploration géologique et géophysique d’une zone de la Caspienne dont une partie se trouve dans le secteur azerbaïdjanais. | UN | وفقا لمعلومات وردت الى شركة النفط الوطنية لجمهورية أذربيجان، من المنتوى توقيع اتفاقية بين الجانب اﻹيراني وشركتي النفط شل ولازمو، في ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، بشأن إجراء عمليات تنقيب جيولوجية - جيوفيزيائية في قطاع من بحر قزوين، يشمل أيضا جزءا من قطاع أذربيجاني يقع على بحر قزوين. |
f) La responsabilité des États de la région de la Caspienne en cas d'atteintes à l'environnement et de dommages entre eux à la suite d'activités concernant l'utilisation de la mer Caspienne et l'exploitation de ses ressources; | UN | )و( مسؤولية الدول المطلة على بحر قزوين عن اﻷضرار التي تلحق بالبيئة واﻷضرار التي تلحقها إحداها باﻷخرى نتيجة لﻷنشطة المضطلع بها في استغلال موارد بحر قزوين وتنميتها؛ |
Les transbordeurs sur la mer Caspienne reliant le Kazakhstan et le Turkménistan au Caucase sont en nombre insuffisant et en mauvais état. | UN | 33 - لا ترقى نظم العبارات المقامة على بحر قزوين والتي تمتد بين كازاخستان وتركمانستان ومنطقة القوقاز إلى المستوى المطلوب لا كمّا ولا نوعا. |
c) Développer le port kazakh d'Aqtar (Akhtar) sur la mer Caspienne pour en faire le point de départ d'une voie de transit de rechange pour l'exportation du pétrole et d'autres produits à partir du Kazakhstan occidental; | UN | )ج( تطوير ميناء أكتار )أختار( الكازاخي الواقع على بحر قزوين بوصفه بوابة لطريق مرور عابر بديل يستخدم في تصدير النفط وسواه من المنتجات من غرب كازاخستان؛ |
Les parties se fondent en l'espèce sur le fait que tous les droits concernant la Caspienne appartiennent aux États qui en sont riverains, qui sont seuls habilités à réglementer l'activité sur la Caspienne et à fixer les conditions de participation de personnes physiques et morales de pays tiers. | UN | وفي هذا الصدد، أسس الجانبان موقفيهما على أحقية كافة الدول المطلة على بحر قزوين في استغلاله، وفي تحديد الشروط التي تنظم اﻷنشطة التي تزاول فيه، فضلا عن تحديد الشروط التي تنظم اجتذاب اﻷشخاص الطبيعيين واﻷشخاص القانونيين التابعين لبلدان ثالثة. |
Il traverse le Turkménistan jusqu’au port de Türkmenbachi (anciennement Krasnovodsk) sur la Caspienne, emprunte le transbordeur jusqu’au port azerbaïdjanais de Bakou, puis repart, par voie ferrée ou routière, jusqu’aux ports géorgiens de Batoumi ou de Poti sur la mer Noire. | UN | ويمر الطريق عبر تركمانستان إلى ميناء تركمنباشي على بحر قزوين )كراسنوفودسك سابقا(، ثم بالعبارات الحاملة لقاطرات السكك الحديدية إلى ميناء باكو في أذربيجان، وأخيرا بالسكك الحديدية أو الطرق البرية إلى مينائي باطومي أو بوتي في جورجيا على البحر اﻷسود. |
— Tout État riverain est responsable des dommages qu'il aurait causés à l'environnement et à un autre État riverain en utilisant la mer Caspienne et en en exploitant les ressources; | UN | - البلدان المطلة على بحر قزوين مسؤولة عن أي ضرر يصيب البيئة أو يلحقه طرف بالطرف اﻵخر نتيجة ﻷنشطة تضطلع بها أثناء استغلالها لبحر قزوين وموارده؛ |
2. Les Parties décident que les activités menées par les États riverains dans la mer Caspienne se fonderont sur les principes suivants : | UN | ٢ - الطرفان متفقان على ضرورة أن تكون اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول المطلة على بحر قزوين قائمة على المبادئ التالية: |