"على بعد مسافة" - Traduction Arabe en Français

    • à une distance
        
    • à une certaine distance
        
    • à moins
        
    • dans un périmètre
        
    • soit fourni à distance
        
    • à bonne distance
        
    Nombre de ces familles expulsées vivotent dans des lieux de réinstallation situés à une distance considérable du centre de la ville, et qui n'ont pas été préparés pour les accueillir. UN وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة.
    De plus, des délégations encouragent le HCR à poursuivre ses efforts pour retirer les réfugiés des zones limitrophes au Libéria et les installer à une distance raisonnable de la frontière. UN وفضلاً عن ذلك، شجعت الوفود المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى نقل اللاجئين من مناطق الحدود في ليبيريا وتوطينهم على بعد مسافة معقولة من الحدود.
    La brigade devrait pouvoir opérer de manière indépendante à une distance considérable de la base d'appui de ses divers éléments qui, en raison du caractère multinational de la brigade, seront largement dispersés. UN وينبغي أن تكون للواء القدرة على العمل المستقل على بعد مسافة كبيرة من هياكل الدعم المتوافرة في أوطان فرادى عناصره، وهي هياكل ستكون متفرقة جدا بالنظر إلى طابع تعدد الجنسيات الذي يتسم به اللواء.
    Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. UN وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ.
    Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. UN وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ.
    En milieu urbain, c'est la totalité des femmes qui vivent à moins de cinq Kilomètres d'un établissement sanitaire. UN وفي الوسط الحضري، يعيش مجمل النساء على بعد مسافة تقل عن خمسة كيلومترات من المؤسسات الصحية.
    Pour assurer la sécurité du public, il y a lieu d'appeler un service d'urgence et dans l'immédiat, par mesure de précaution, le lieu du déversement ou de la fuite doit être isolé dans un périmètre d'au moins 50 mètres. UN وبغية ضمان سلامة الجمهور، ينبغي توجيه نداء لهيئة التصدير للطوارئ، كتدبير وقائي فوري، وينبغي عزل منطقة الانسكاب أو الارتشاح على بعد مسافة لا تقل عن 50 متراً في جميع الاتجاهات.
    Les États doivent donner la priorité aux utilisations personnelles et domestiques sur les autres et faire en sorte qu'un approvisionnement suffisant, de bonne qualité et d'un prix abordable pour tous soit fourni à distance raisonnable de leurs foyers. UN وينبغي للدول أن تعطي الأولوية لهذه الاستخدامات الشخصية والمنزلية على حساب الاستخدامات الأخرى للماء، كما ينبغي لها أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان توفر هذه الكمية الكافية للجميع بنوعية جيدة وتكلفة مقبولة وأن تكفل إمكانية جمعها على بعد مسافة معقولة من البيت.
    Surveille-le à bonne distance pendant qu'on attend les flics d'Atlantic City Open Subtitles جايك أراقبه على بعد مسافة آمنة بينما تنتظرون شرطة اتلانتك سيتي
    Community Development Geographic Information System (Système d'information géographique pour le développement communautaire) : ce système peut vous aider à déterminer ce qui se produit à une distance préétablie d'une caractéristique en cartographiant ce qui se trouve à côté. UN ويمكن لنظام معلومات جغرافية مصمَّم لأغراض التنمية المجتمعية أن يساعد في تحديد ما يجري على بعد مسافة محددة من إحدى السمات من خلال رسم خريطة لما يقع على مقربة منها.
    Des informations complémentaires pourraient aider les autres demandeurs à établir un index des effets nuisibles qui permettrait d'évaluer la capacité des objets spatiaux nouvellement immatriculés de nuire aux autres objets spatiaux, de les endommager ou de les détruire, par contact direct ou à une distance de sécurité. UN ويمكن أن تساعد المعلومات الإضافية القائمين بالتسجيل الآخرين على حساب مؤشر للضرر يتولى تقييم قدرة الأجسام الفضائية المسجلة حديثا على التشويش على الأجسام الفضائية الأخرى أو إلحاق الضرر بها أو تدميرها عن طريق الاتصال بها أو على بعد مسافة منها.
    46. Les réfugiés devraient dans la mesure du possible être installés dans des camps de taille limitée, situés à une distance raisonnable des frontières internationales, afin de réduire les risques pour leur sécurité et celle du personnel humanitaire. UN ٤٦ - ومن أجل تعزيز أمن اللاجئين ذاتهم وكذلك أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، يجب بذل الجهود لوضع اللاجئين على بعد مسافة معقولة من الحدود الدولية في مخيمات محدودة الحجم.
    ii) En protégeant la sécurité physique des enfants et des adolescents réfugiés, en aménageant les camps et les zones d'installation à une distance raisonnable des frontières du pays d'origine, et en prenant des mesures pour préserver le caractère civil et humanitaire des camps et des zones d'installation de réfugiés; UN ' ٢` ضمان اﻷمن الجسدي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، وتأمين إقامة المخيمات ومراكز إعادة التوطين في أماكن تقع على بعد مسافة معقولة من حدود بلدان المنشأ، واتخاذ خطوات للمحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم؛
    La gratuité de l'enseignement primaire, secondaire et tertiaire et l'augmentation constante du nombre d'écoles qui permettaient à la plupart des élèves de trouver une école à une distance raisonnable de leur foyer ont rendu l'enseignement beaucoup plus accessible, sans égard aux moyens financiers des parents. UN وأسفرت مجانية التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي وإقترانها بزيادة عدد المدارس باستمرار مع وجود مدرسة على بعد مسافة معقولة من منازل معظم اﻷطفال عن زيادة فرص الحصول على التعليم بصرف النظر عن اﻷوضاع المالية لﻵباء.
    4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة.
    4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة.
    Il se tenait en face d'elle, à une distance de moi. Open Subtitles كان... يقف أمامه على بعد مسافة مني
    De plus, depuis le 12 février, la Mission a observé le déploiement de 3 canons antiaériens, 3 lanceurs de roquettes montés sur véhicule, 17 pièces d'artillerie et 12 chars aux alentours de Bure, dans le sous-secteur Est, à une distance de la frontière sud comprise entre 3 et 5 kilomètres. UN إضافة إلى ذلك، شهدت البعثة منذ 12 شباط/فبراير نشر 3 مدافع مضادة للطائرات، و 3 قاذفات للصواريخ محمولة على مركبات، و 17 قطعة مدفعية، و 12 دبابة وذلك على مقربة من بور في القطاع الشرقي الفرعي على بعد مسافة تتراوح بين 3 و 5 كيلومترات من الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية.
    Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. UN وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ.
    Les navires à destination de l'île mouillent à une certaine distance du rivage, tandis que les visiteurs sont amenés sur l'île en chaloupe. UN وترسو السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ثم تستخدم المراكب الطويلة لنقل الزوار إلى الجزيرة.
    Les navires s'arrêtant à Pitcairn mouillent à une certaine distance du rivage, les visiteurs étant amenés sur l'île en chaloupe. UN وترسو السفن الزائرة للجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ويجري نقل الزوار إلى الجزيرة في قوارب النجاة الكبيرة.
    Une citoyenne qui ne peut pas s'approcher à moins de 180 mètres des étudiants de Palos Hills. Open Subtitles مواطنة يجب أن تبقى على بعد مسافة ‏200 متر من جميع طلاب "بالوس هيلز" الذين في حرم المدرسة.
    En ce qui concerne l'accessibilité aux services de planning familial, 69 % des femmes disposaient de tels services dans un périmètre de 0 à 2 kilomètres de leur domicile, 8 % dans un périmètre de 2 à 5 kilomètres, 6 % entre 5 et 10 kilomètres et 10 % à plus de 20 kilomètres. UN 345 - وبالنسبة للوصول إلى مرافق تنظيم الأسرة، هناك 69 في المائة من النساء على بعد لا يزيد عن كيلومترين اثنين من هذه المرافق، وهناك 8 في المائة على بعد يتراوح بين كيلومترين و 5 كيلومترات، و 6 في المائة على بعد يتراوح بين 5 و 10 كيلومترات، و6 في المائة على بعد 10 كيلومترات إلى 20 كيلومترا، و10 في المائة على بعد مسافة تزيد عن 20 كيلومترا.
    La HautCommissaire a également déclaré que les États devaient < < donner la priorité aux utilisations personnelles et domestiques sur les autres et faire en sorte qu'un approvisionnement suffisant, de bonne qualité et d'un prix abordable pour tous, soit fourni à distance raisonnable de leurs foyers > > . UN وكذلك أعلنت المفوضة السامية أنه " ينبغي للدول أن تعطي هذه الاستخدامات الشخصية والمنزلية أولوية على الاستخدامات الأخرى للماء، كما ينبغي لها أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان جودة هذه الكمية الكافية وتوفرها للجميع وبتكلفة معقولة وضمان إمكانية جمعها على بعد مسافة معقولة من البيت " ().
    Bien que les autorités israéliennes aient annoncé que les fouilles se feraient à bonne distance du site, les habitants ont installé à proximité une tente en signe de protestation et ont déposé une plainte invoquant des craintes pour la stabilité des édifices en surface et faisant valoir qu'ils n'avaient pas été consultés au sujet de travaux d'excavation qui auraient été menés sous leurs maisons. UN ومع أن السلطات الإسرائيلية قد ادعت أن الحفريات ستنفذ على بعد مسافة معينة من المجمع، فإن السكان بادروا إلى إقامة خيمة في الجوار احتجاجاً على المشروع وأقاموا دعوى قضائية، معربين عن تخوفهم من الإضرار باستقرار المباني الموجودة فوقه ومدعين أنهم لم يستشاروا بشأن أعمال حفر تجري حسبما زعموا تحت بيوتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus