"على بلدان المنطقة" - Traduction Arabe en Français

    • aux pays de la région
        
    • pour les pays de la région
        
    • dans les pays de la région
        
    • sur les pays de la région
        
    • des pays de la région
        
    • que les pays de la région
        
    • les pays limitrophes de la région
        
    La responsabilité de la stabilité et du développement en Europe du Sud-Est incombe en premier lieu aux pays de la région. UN المسؤولية عن الاستقرار والتنمية في جنوب شرقي أوروبا تعتمد بالدرجة الأولى على بلدان المنطقة.
    C'est avant tout aux pays de la région qu'il incombe de réaliser des progrès dans chacun de ces domaines. UN ويتوقف إحراز التقدم في كل من هذه المجالات على بلدان المنطقة في المقام اﻷول.
    pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. UN واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر.
    31. Le conflit entre l'Iraq et le Koweït a été lourd de conséquences socio-économiques pour les pays de la région et au-delà. UN ١٣ - كانت للصراع بين العراق والكويت آثار اجتماعية - اقتصادية خطيرة على بلدان المنطقة والبلدان المجاورة.
    Les activités du PNUD, dans l'ensemble, ne visent pas spécifiquement à atténuer l'effet des sanctions, mais elles peuvent avoir aidé, directement ou indirectement, à en réduire les dures conséquences sociales et économiques dans les pays de la région. UN وفي حين أن أنشطة البرنامج الإنمائي لا تعالج ككل بصورة محددة آثار الجزاءات، فإنها ربما أثّرت بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التخفيف من آثارها الاجتماعية والاقتصادية الصعبة على بلدان المنطقة.
    Cette conjoncture extérieure aura des effets différents sur les pays de la région en fonction de la composition de leurs exportations et de leurs relations avec les grandes économies. UN وتخلف هذه البيئة الخارجية على بلدان المنطقة آثارا متفاوتة حسب هيكل صادراتها وعلاقتها مع الاقتصادات الرئيسية.
    Il a poursuivi en disant que le conflit était un problème interne mais que des pays de la région avaient un rôle à jouer dans la quête d'une solution à cet égard. UN ومضى يقول إن هذا النزاع مسألة داخلية ولكن يتعين على بلدان المنطقة أداء دور للإسهام في التوصل إلى حل لها.
    La sécurité alimentaire dans la région est reliée à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique, que les pays de la région devraient s'efforcer de réaliser. UN ويرتبط الأمن الغذائي في المنطقة بالسلام والأمن، والاستقرار السياسي، الأمر الذي ينبغي على بلدان المنطقة مواصلة العمل على تحقيقه.
    Si la situation évoluait selon une logique d'affrontement, et compte tenu de l'instabilité générale qui règne au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, non seulement les pays limitrophes de la région directement adjacente à la zone relevant de la responsabilité de l'Organisation du Traité de sécurité collective, mais aussi l'ensemble de la communauté internationale, en seraient gravement touchés. UN فأي تطورات تتسم بطابع المواجهة، وخاصة في ضوء انعدام الاستقرار بوجه عام في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، تنذر بعواقب وخيمة لن تؤثر فقط على بلدان المنطقة المتاخمة مباشرة لمنطقة مسؤولية منظمة معاهدة الأمن الجماعي، بل وعلى المجتمع الدولي بأسره.
    Elle a également offert aux pays de la région la possibilité de rejoindre ses rangs. UN وقد عرض أيضاً على بلدان المنطقة إمكانية الانضمام إليه.
    99. Le Guide que le Secrétariat a adressé aux pays de la région est destiné à servir de cadre à l'élaboration des rapports nationaux. UN 99- يوفر دليل الإرشاد الذي وزعته الأمانة على بلدان المنطقة شروط إعداد التقارير الوطنية.
    Cet appui précieux et cette solidarité de la communauté internationale imposent aux pays de la région de redoubler d'efforts pour que le processus de rapatriement et de réinstallation des réfugiés se déroule le plus rapidement et dans les meilleures conditions possibles. UN ويفرض هذا الدعم والتضامن الدوليان القيمان على بلدان المنطقة مضاعفة جهودها لكي تتم عملية عودة اللاجئين إلى ديارهم وإعادة توطينهم بأقصى قدر ممكن من السرعة والانتظام.
    La Serbie sait que la responsabilité première de la solution du problème des réfugiés incombe aux pays de la région, et que ce n'est qu'en examinant toutes les questions encore en suspens de façon appropriée que l'on trouvera une solution juste et durable. UN وقال إن صربيا تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن مشكلة اللاجئين تقع على بلدان المنطقة وأنه لا يمكن تحقيق حل عادل ودائم للمشكلة إلا بالتصدي على النحو المناسب لجميع القضايا المعلقة.
    Il a déclaré apprécier que des statistiques macroéconomiques, sociales et démographies aient été recueillies et communiquées aux pays de la région. UN 237- وأعرب عن التقدير لتوافر إحصاءات اجتماعية وديمغرافية وفي مجال الاقتصاد الكلي تم جمعها وتوزيعها على بلدان المنطقة.
    Il est prévu que la production de ces stimulants et leur part de marché continueront à augmenter à une vitesse alarmante en Asie de l'Est et du Sud-Est, ce qui aura des conséquences inquiétantes pour les pays de la région. UN ومن المتوقع ازدياد إنتاج هذه المنشطات وتسويقها في شرق وجنوب شرق آسيا بسرعة منذرة بالخطر، مع ما ينجم عن ذلك من تداعيات على بلدان المنطقة.
    c) Procéder à une analyse des mesures d'appui mises en pratique dans les pays industrialisés et de l'effet de ces mesures pour les pays de la région et les relations commerciales internationales dans leur ensemble; et UN )ج( تحليل تدابير الدعم المأخوذ عمليا في البلدان الصناعية وآثارها على بلدان المنطقة والعلاقات التجارية الدولية بأسرها؛
    Pour atteindre son objectif, le sous-programme s'attachera aux aspects essentiels du développement et de l'intégration économiques, surtout dans les pays de la région en phase de transition économique. UN وسيركز البرنامج الفرعي، تحقيقا لأهدافه، على الجوانب الرئيسية للتنمية الاقتصادية والتكامل في الميدان الاقتصادي، وبصفة رئيسية على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Pour atteindre son objectif, le sous-programme s'attachera aux aspects essentiels du développement et de l'intégration économiques, surtout dans les pays de la région en phase de transition économique. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيركز على النواحي الأساسية للتنمية والتكامل الاقتصاديين، وبشكل رئيسي على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Pour atteindre son objectif, le sous-programme s'attachera aux aspects essentiels du développement et de l'intégration économiques, surtout dans les pays de la région en phase de transition économique. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيركز على النواحي الأساسية للتنمية والتكامل الاقتصاديين، وبشكل رئيسي على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    On a estimé que des ressources supplémentaires devraient être allouées aux évaluations de l’impact socioéconomique des catastrophes naturelles sur les pays de la région. UN وارتئي أنه ينبغي تخصيص موارد إضافية ﻹجراء تقييمات ﻷثر الكوارث الطبيعية على بلدان المنطقة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    On a estimé que des ressources supplémentaires devraient être allouées aux évaluations de l’impact socioéconomique des catastrophes naturelles sur les pays de la région. UN وارتئي أنه ينبغي تخصيص موارد إضافية ﻹجراء تقييمات ﻷثر الكوارث الطبيعية على بلدان المنطقة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    En le violant, l'Administration des États-Unis cause une déstabilisation dont elle se sert pour chercher à justifier l'expansion de sa présence militaire à l'est et la soumission des pays de la région et de l'Europe à ses intérêts. UN وبانتهاك هذا الاتفاق، تزعزع الإدارة الأمريكية الاستقرار، وتسعى من خلال ذلك إلى تبرير توسيع حضورها العسكري في الشرق وفرض مصالحها على بلدان المنطقة وأوروبا.
    Les membres du Conseil ont encouragé les deux tribunaux à poursuivre leurs stratégies d'achèvement des travaux et ont estimé que le transfert d'Ante Gotovina au Tribunal pour l'ex-Yougoslavie constituait une étape notable et qu'il fallait que les pays de la région continuent de collaborer étroitement afin que les autres inculpés soient déférés devant les tribunaux compétents. UN وشجع أعضاء المجلس المحكمتين على مواصلة استراتيجيتهما لإنجاز أعمالهما، واعتبروا أن نقل أنتِه غوتوفينا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يمثل خطوة بارزة وأنه يتعين على بلدان المنطقة مواصلة تعاونها الوثيق لتقديم المتهمين الآخرين إلى المحكمتين المختصتين.
    Si la situation évolue selon une logique d'affrontement, et compte tenu de l'instabilité générale qui règne au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, non seulement les pays limitrophes de la région directement adjacente à la zone relevant de la responsabilité de l'Organisation du Traité de sécurité collective en seraient gravement touchés, mais aussi l'ensemble de la communauté internationale. UN فأي تطورات تتسم بطابع المواجهة، وخاصة في ضوء انعدام الاستقرار بوجه عام في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، تنذر بعواقب وخيمة لن تؤثر فقط على بلدان المنطقة المتاخمة مباشرة لمنطقة مسؤولية منظمة معاهدة الأمن الجماعي، بل وعلى المجتمع الدولي بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus