"على بناء الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • à instaurer la confiance
        
    • à renforcer la confiance
        
    • de renforcer la confiance
        
    • à créer la confiance
        
    • à accroître la confiance
        
    • à créer un climat de confiance
        
    • à établir la confiance
        
    • au renforcement de la confiance
        
    • le renforcement de la confiance
        
    • à instaurer un climat de confiance
        
    • la confiance pour
        
    • à asseoir la confiance
        
    • à susciter la confiance
        
    • à raffermir la confiance
        
    • à instaurer une confiance
        
    La conclusion rapide d'un traité de paix sur la péninsule coréenne, encore pour l'heure régie uniquement par un régime de cessez-le-feu, contribuerait à instaurer la confiance requise pour une dénucléarisation aussi rapide que possible. UN وإبرام معاهدة سلام في شبه الجزيرة الكورية، التي لا تزال في حالة وقف لإطلاق النار، من شأنه أن يساعد على بناء الثقة اللازمة لجعلها منطقة لا نووية في أقرب وقت ممكن.
    Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. UN ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة.
    Comme les consultations aideront à renforcer la confiance entre ces parties, j'encourage la CENI à en organiser aussi au niveau des provinces. UN وستساعد هذه المشاورات على بناء الثقة بين الأطراف المعنية، وإنّي أشجع اللجنة على إجرائها على مستوى المقاطعات أيضا.
    Leurs résultats révèlent les forces et les faiblesses de l'organisation, ce qui contribue à renforcer la confiance et la coopération et, partant, l'efficacité et l'efficience du Fonds. UN وتحدد نتائج الدراسة الاستقصائية مواطن قوة المنظمة والمجالات التي تحتاج إلى تحسين، وتساعد في نهاية المطاف على بناء الثقة والتعاون، وتفضي إلى جعل المنظمة أكثر فعالية وكفاءة.
    Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : UN ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز:
    Dans le domaine des armements, la transparence contribue à instaurer la confiance entre les États et à consolider la stabilité et la sécurité internationales. UN تساعد الشفافية في مجال التسلح على بناء الثقة بين الدول وتعزيز الاستقرار والأمن الدوليين.
    L'isolement mutuel ne contribue pas à instaurer la confiance qui est nécessaire à tout processus de paix et à la coexistence pacifique. UN وقال إن العزلة المتبادلة لا تساعد على بناء الثقة الضرورية لأي عملية سلمية وللتعايش السلمي.
    Il contribuera aussi à instaurer la confiance et à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. UN وسيساعد البرنامج أيضا على بناء الثقة وتعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Elle a également contribué à instaurer la confiance, dont le besoin se faisait cruellement sentir, dans des zones où la suspicion mutuelle était de règle. UN وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد.
    Ces plans nationaux ont en commun de traiter directement des questions de la diversité culturelle, d'encourager les liens interculturels et d'aider à instaurer la confiance entre diverses communautés. UN ومن السمات المشتركة بين هذه الخطط الوطنية أنها تعالج بشكل مباشر قضايا التنوع الثقافي، وتوثّق الروابط بين الثقافات، وتساعد على بناء الثقة بين الطوائف المتنوعة.
    L'existence d'un plan politique clair contribue à renforcer la confiance entre les parties; UN ووجود خطة سياسية واضحة من شأنه أن يساعد على بناء الثقة بين الأطراف؛
    Les observateurs militaires examinent les plaintes reçues des parties, et cela est de nature à renforcer la confiance. UN ويتولى المراقبون العسكريون التحقيق في الشكاوى التي ترد من الطرفين، مما يساعد على بناء الثقة.
    Ces mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans l'espace peuvent contribuer à atténuer la perception des menaces et aider à susciter la confiance entre nations. UN ويمكن أن تساهم تدابير الشفافية وبناء الثقة في التقليل من الإحساس بالتهديد وأن تساعد على بناء الثقة بين الأمم.
    Le développement, l'expérimentation et l'application d'une norme générale de ce type aideront à renforcer la confiance des investisseurs. UN إن وضع واختبار وتطبيق معيار كلي من هذا النوع سيساعد على بناء الثقة لدى المستثمرين.
    Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : UN ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز:
    L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. UN إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي.
    Nous croyons que cela aiderait à accroître la confiance entre les États qui sont dotés d'armes nucléaires et ceux qui en sont dépourvus et, partant, à créer un climat propice au désarmement nucléaire. UN ونعتقد أن ذلك من شأنه المساعدة على بناء الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لهذه الأسلحة، الشيء الذي سيساعد بدوره في إيجاد مناخ يؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Chaque conseil national sera un cas de figure singulier, mais il existe un certain nombre de pratiques fondamentales qui contribuent à créer un climat de confiance et à créer les bases d'un accord. UN وتجربة كل مجلس من المجالس الوطنية تجربة مختلفة، ولكن هناك بضعة ممارسات رئيسية يمكن أن تساعد على بناء الثقة وإيجاد اﻷساس اللازم لتحقيق الاتفاق.
    Toutefois, l'amélioration de la sécurité sur le terrain permettrait de créer un climat propice à la tenue de négociations et contribuerait à établir la confiance entre les parties s'agissant de leur engagement en faveur de la paix. UN ومع ذلك، فمن شأن تحسن الحالة الأمنية على الأرض أن يهيئ بيئة مواتية للتفاوض ويساعد على بناء الثقة فيما بين الأطراف فيما يتصل بالتزامها إزاء السلام.
    La coopération multilatérale dans le domaine de l'approvisionnement en combustible contribuera au renforcement de la confiance et facilitera la mise en œuvre du Traité et de ses trois piliers. UN وسيساعد التعاون المتعدد الأطراف في مجال الإمداد بالوقود على بناء الثقة وتعزيز تنفيذ المعاهدة بركائزها الثلاث جميعا.
    Cet effort met l'accent sur le renforcement de la confiance, le dialogue et la recherche du consensus. UN ويركز هذا الجهد على بناء الثقة والحوار وتنمية روح الوفاق.
    Les activités de l'ATNUSO dans le domaine des affaires publiques ont donc essentiellement consisté à instaurer un climat de confiance. UN وبالتالي، فقد ركزت اﻹدارة الانتقالية جهودها في أنشطتها للشؤون العامة على بناء الثقة.
    Nous invitons les puissances spatiales qui possèdent des moyens de lancement propres d'objets spatiaux à se joindre à nous dans cette initiative. Cela permettrait de renforcer la confiance pour ce qui concerne les activités dans l'espace et de créer les conditions préalables à de nouveaux efforts conjoints pour renforcer le statut qu'a l'espace de milieu réservé à des activités pacifiques. UN وندعو الدول ذات القدرات الفضائية التي تملك مرافق لإطلاق مركبات فضائية إلى الانضمام إلى مبادرتنا، حتى تساعد على بناء الثقة في مجال الأنشطة الفضائية وتمهّد السبيل لبذل المزيد من الجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز الوضع السلمي للفضاء الخارجي.
    La mission de maintien de la paix des Nations Unies s'est employée à asseoir la confiance et à promouvoir la stabilité. UN وركزت بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام جهودها على بناء الثقة والمساعدة في تأمين الاستقرار.
    Le règlement de cette question en suspens ne sera que de nature à raffermir la confiance. UN فتسوية تلك المسألة العالقة لن تكون إلا عاملا مساعدا على بناء الثقة.
    Cette interaction aidera à instaurer une confiance mutuelle entre Taiwan et la République populaire de Chine et contribuera certainement par ses effets à la paix, à la prospérité et à la stabilité en Asie et dans le Pacifique. UN ومن شأن هذا التفاعل أن يُساعد على بناء الثقة المتبادلة بين تايوان وجمهورية الصين الشعبية، كما ستسهم آثاره بكل تأكيد في تحقيق السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus