"على تحركات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les mouvements
        
    • des mouvements
        
    • aux mouvements de
        
    • aux déplacements des
        
    • aux mouvements des
        
    • à la liberté de circulation
        
    • le mouvement
        
    • à la liberté de mouvement
        
    • la liberté de mouvement des
        
    • étroitement les déplacements
        
    • de superviser les mouvements des
        
    J'ai demandé du renseignement sur les mouvements de l'ennemi et vous m'apportez des rumeurs. Open Subtitles طلبتُ تقرير المُخابرات على تحركات العدو و أنتَ تأتي لي بشائعات
    Il a permis au HCR d'être mieux renseigné sur les mouvements des réfugiés, notamment dans les zones urbaines, et cela beaucoup mieux que dans d'autres pays touchés par une crise. UN فقد ارتقى بمستوى اطلاع المفوضية على تحركات اللاجئين في الأردن، بما في ذلك في المناطق الحضرية، بدرجة تفوق بكثير اطلاعها على تلك التحركات في بلدان متضررة أخرى.
    Il y a eu une augmentation des mouvements transfrontières de population, tels que migrants, personnes cherchant refuge, réfugiés ou personnes déplacées. UN لقد طرأت زيادة على تحركات البشر عبر الحدود بصورة مهاجرين أو طالبي اللجوء أو لاجئين أو مشردين.
    :: Les restrictions ou réglementations applicables, le cas échéant, aux mouvements de marchandises précieuses (or, diamants et autres articles de ce type). UN :: القيود أو القواعد، إن وجدت، المفروضة على تحركات البضائع الثمينة من قبيل الذهب والماس والأصناف ذات الصلة.
    Des restrictions ont parfois été imposées aux déplacements des soldats de la MINUAR. UN إلا أنه فرضت أحيانا قيود على تحركات قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Elles ont estimé notamment que le Gouvernement ne s'était pas acquitté de ses obligations et continuait d'imposer des restrictions aux mouvements des agents humanitaires dans le but d'occulter sa politique d'extermination. UN وأعربوا عن اعتقادهم، بصفة خاصة، أن الحكومة لم تف بالتزاماتها وأنها استمرت في فرض قيود على تحركات العاملين في المجال الإنساني بهدف إخفاء سياسة الإبادة التي تتبعها.
    Sur le plan militaire, les restrictions improvisées par le Front POLISARIO à la liberté de circulation des observateurs militaires de la MINURSO par suite du rallye Paris-Dakar sont restées en effet. UN 24 - ومن الناحية العسكرية، وفي أعقاب سباق باريس - داكار للسيارات، ظلت القيود التي فرضتها جبهة البوليساريو على تحركات المراقبين العسكريين التابعين للبعثة سارية.
    L'impact potentiel des changements climatiques sur les mouvements de population est l'un des nouveaux défis qui auront inévitablement des répercussions sur la communauté internationale. UN ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان.
    De nombreuses propositions constructives, par exemple les engagements statutaires et l'impôt sur les mouvements internationaux de capitaux, ont été avancées et il convient de les examiner d'urgence. UN وهناك عدد من المقترحات البناءة موجودة منذ فترة منها الالتزامات القانونية وفرض ضريبة على تحركات رأس المال الدولية. وهي جديرة بالدراسة على سبيل الاستعجال.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, M. Edmond Mulet, a mis en relief les contraintes pesant sur les mouvements de la MISNUS du fait de la très grande insécurité qui régnait. UN وأكد إدموند موليه، الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، القيود المفروضة على تحركات البعثة الناشئة عن ارتفاع مستويات انعدام الأمن.
    En ce qui concerne l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, les progrès accomplis dans les communications mobiles permettent aux auteurs de ces infractions d'exercer un contrôle accru sur les mouvements de leurs victimes. UN وفي ميدان التكسُّب باستغلال الأطفال جنسيا، أتاح التقدّم المحرز في مجال الاتصالات المحمولة لمرتكبي الجرائم مزيدا من السيطرة على تحركات ضحاياهم.
    Cependant, il ne faut pas s'étonner que ceci ait généré davantage de stricts contrôles sur les mouvements de populations et plus particulièrement de certaines religions et origines, selon leur teint ou leurs régions. UN ومع ذلك، ليس من المستغرب أن يولد ذلك رقابة أشد على تحركات الأفراد، ولا سيما الأفراد الذين ينتمون الى أديان أو مناطق معينة أو ممن لهم خلفية أو بشرة معينة.
    2.1 Contrôles effectués aux frontières togolaises et leur impact sur les mouvements de terroristes UN 2-1 عمليات المراقبة على الحدود التوغولية وأثرها على تحركات الإرهابيين
    - La taxation à l'ère de l'information et la taxation des mouvements de capitaux spéculatifs à court terme UN - فرض الضرائب في عصر المعلومات وفرض ضرائب على تحركات رؤوس الأموال القصيرة الأجل التي تتم بغرض المضاربة
    Pour Madagascar, la prévention des mouvements éventuels de terroristes se réalise essentiellement par un contrôle strict à ses frontières portuaires et aéroportuaires, ainsi que des mouvements des bateaux dans ses eaux territoriales. UN بالنسبة لمدغشقر، يتم أساسا منع التحركات المحتملة للإرهابيين من خلال رقابة صارمة على حدود البلد بالموانئ والمطارات وكذلك على تحركات البواخر في مياه مدغشقر الإقليمية.
    Les restrictions aux mouvements de personnes et de marchandises aggravent la crise humanitaire et font obstacle à la fourniture de services de santé et d'enseignement. UN كما أن التقييدات على تحركات البضائع والأشخاص ضاعفت من الأزمة الإنسانية وحالت دون تقديم الخدمات الصحية والتعليمية.
    Par ailleurs, les sévères restrictions aux déplacements des populations palestiniennes sur leur propre terre étouffent les activités socioéconomiques et risquent de retarder le règlement négocié de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وعلاوة على ذلك، فإن القيود الصارمة المفروضة على تحركات السكان الفلسطينيين داخل أراضيهم تخنق الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وتهدد بتأخير التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع، الذي استمر طويلاً.
    Il est également évident que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale, doivent s'adapter pour pouvoir relever de manière efficace et opportune les défis monétaires, financiers et de développement nés des crises dues aux mouvements des capitaux à grande échelle. UN ومن الواضح أيضا أنه يتعين على مؤسسات بريتون وودز، وعلى وجه الخصوص صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، أن تتكيف لكيما تصبح في وضع يمكنها من المواجهة على نحـو فعال وفي حينهــا للتحديــات النقدية والمالية واﻹنمائية الناتجة عن اﻷزمة المترتبــة على تحركات رؤوس اﻷموال بأحجام كبيرة.
    Il y a par exemple les restrictions à la liberté de circulation sur le territoire des Etats-Unis imposées aux membres des missions d'un certain nombre de pays et à leurs ressortissants travaillant au Secrétariat de l'ONU. UN وعلى سبيل المثال فقد كانت هناك قضية القيود المتبقية على تحركات أعضاء بعثات عدد من البلدان وتحركات مواطنيها العاملين في اﻷمانة العامة في أراضي الولايات المتحدة.
    le mouvement transfrontière de milliers de réfugiés libériens et un retour en masse des réfugiés sierra-léonais actuellement au Libéria pourraient avoir des répercussions considérables sur la stabilité régionale. UN ويمكن أن يترتب على تحركات الآلاف من اللاجئين الليبريين عبر الحدود، إذا اختلطت بإمكانية العودة الجماعية للاجئين من سيراليون الموجودين حاليا في ليبريا، أثر خطير على الاستقرار في المنطقة.
    Par ailleurs, le Premier ministre israélien, Ariel Sharon, a révélé récemment que les intentions du Gouvernement israélien allaient encore plus loin que l'imposition de nouvelles restrictions à la liberté de mouvement du Président Arafat. UN وعلاوة على ذلك، وبالإضافة إلى فرض شروط جديدة على تحركات الرئيس عرفات، كشفت التعليقات التي أدلى بها مؤخرا رئيس الوزراء الإسرائيلي، آرييل شارون، عن نوايا أسوأ من ذلك لدى الحكومة الإسرائيلية.
    Bien que la liberté de mouvement des observateurs ait fait l'objet de restrictions en certaines occasions pour des raisons de sécurité, leurs opérations n'ont pas été perturbées jusqu'ici et leur sécurité personnelle n'a pas été menacée. UN وعلى الرغم من أنه كانت تفرض في بعض اﻷحيان قيود على تحركات المراقبين ﻷسباب أمنية فإنهم لم يصادفوا حتى اﻵن تعطيلا لعملياتهم أو تهديدا لسلامتهم الشخصية.
    L'État s'attache à ce que ses citoyens intériorisent l'idéologie à suivre en les endoctrinant dès l'enfance, en étouffant toute expression politique et religieuse qui mette en doute l'idéologie officielle, et en contrôlant étroitement les déplacements des habitants et leurs moyens de communication, entre eux et avec les ressortissants d'autres pays. UN وتسعى الدولة إلى إشراب مواطنيها هذه الأيديولوجية بغرسها فيهم منذ طفولتهم عن طريق التلقين، وقمع جميع أشكال التعبير السياسي والديني التي تشكك في الأيديولوجية الرسمية، وتضييق الخناق على تحركات المواطنين ووسائل اتصال بعضهم ببعض وبغيرهم في بلدان أخرى.
    De surcroît, le Département a continué d'assurer dans le sud-est de la Turquie le fonctionnement d'un groupe de coordination des convois composé d'un fonctionnaire international et de trois agents locaux chargés de superviser les mouvements des convois humanitaires. UN كما تواصل الادارة تشغيل وحدة تنسيق القوافل في جنوب شرقي تركيا، حيث يشرف موظف دولي واحد وثلاثة موظفين محليين على تحركات القوافل الانسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus