"على تحسين الأحوال المعيشية" - Traduction Arabe en Français

    • à améliorer les conditions de vie
        
    • l'amélioration des conditions de vie
        
    • 'amélioration des conditions de vie des
        
    Ces mesures contribueraient à améliorer les conditions de vie des secteurs les plus touchés, de manière à ce que les enfants comptent sur un environnement qui leur permette un développement complet et leur pleine intégration dans la société. UN فهذه الإجراءات سوف تساعد على تحسين الأحوال المعيشية لأكثر القطاعات تضررا، وذلك حتى يتمكن الأطفال من التمتع ببيئة تسمح لهم بالتطور من جميع الجوانب والاندماج الكامل في المجتمع.
    5. Les politiques industrielles peuvent aider des pays comme le Pérou à améliorer les conditions de vie de leur population. UN 5- وتابعت كلامها قائلة إنَّ السياسات الصناعية كفيلة بمساعدة بلدان مثل بيرو على تحسين الأحوال المعيشية لسكّانها.
    77. Le Programme de rénovation des établissements dans le nord de l'Irak vise à améliorer les conditions de vie des personnes déplacées au niveau interne et des groupes les plus vulnérables dans le cadre d'établissements humains durables. UN 77 - يعمل برنامج إعادة تأهيل المستوطنات في شمالي العراق على تحسين الأحوال المعيشية للسكان المهجرين داخلياً ولأغلبية المجموعات المستضعفة ضمن إطار مستوطنات بشرية مستدامة.
    En 2005, la Jordanie a dépensé plus de 463 millions de dollars pour des services d'éducation, de santé, d'infrastructure, de protection sociale et de sécurité pour les réfugiés, sans compter l'amélioration des conditions de vie dans les 13 camps de réfugiés en Jordanie. UN وفي عام 2005، أنفق الأردن أكثر من 463 مليون دولار على التعليم والصحة والهياكل الأساسية والرعاية الاجتماعية والخدمات الأمنية للاجئين، علاوة على تحسين الأحوال المعيشية في 13 مخيما للاجئين في الأردن.
    De même, il reconnaît qu'ils peuvent favoriser l'amélioration des conditions de vie des populations, notamment de ceux qui, n'ayant pas accès aux principaux services financiers multiplient, grâce au microcrédit, leurs chances d'être autosuffisants, ce qui est non seulement dans leur intérêt mais aussi dans celui de leurs collectivités. UN وتقر بيرو أيضا بقدرتهما على تحسين الأحوال المعيشية للسكان، وبخاصة الذين ليس لديهم إمكانية للحصول على الخدمات المالية الأساسية، يستطيعون استخدام الائتمان البالغ الصغر لإيجاد فرص للاعتماد على الذات لمنفعتهم الذاتية ومنفعة مجتمعاتهم.
    Il s'agit de lancer un appel à la prise de mesures immédiates visant à améliorer les conditions de vie des enfants du monde entier, à réduire les risques de souffrir de troubles liés à la consommation de drogues et à mettre au point des stratégies de traitement adaptées aux besoins spécifiques de cette tranche d'âge. UN وهي تدعو إلى العمل الفوري على تحسين الأحوال المعيشية للأطفال في جميع أنحاء العالم والحدّ من مخاطر نشوء اضطرابات متصلة بتعاطي المخدِّرات وتوفير استراتيجيات علاجية ملائمة مصمَّمة خصيصا لتلبية الاحتياجات المحدّدة لهذه الفئة العمرية.
    L'Institut nicaraguayen de la sécurité sociale (INSS), grâce à ses prestations sociales pour la maternité, la maladie, l'invalidité, la vieillesse et les décès, a contribué à améliorer les conditions de vie de la population économiquement active et ayant un emploi dans le secteur structuré de l'économie. UN 172- وقد ساهم معهد نيكاراغوا للتأمين الاجتماعي على تحسين الأحوال المعيشية للسكان الناشطين اقتصاديا العاملين في القطاع الرسمي للاقتصاد، بما يقدمه من إعانات اجتماعية في حالات الأمومة والعجز والشيخوخة والوفاة.
    M. Loulichki (Maroc) dit que le HCR voit son action entravée par la crise mondiale et par les menaces qui pèsent constamment sur son personnel, lui qui s'emploie à améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées en préservant le caractère civil et humanitaire des camps et en garantissant aux individus la liberté de mouvement, le regroupement familial et le rapatriement s'ils le souhaitent. UN 35 - السيد لوليشكي (المغرب): قال إن أعمال مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تصادف عقبات بسبب الأزمة العالمية والخطر المستمر الذي يهدِّد الموظفين. وقد عملت المفوضية على تحسين الأحوال المعيشية للاجئين والمشردين داخلياً بأن تكفل الطابع المدني والإنساني للمخيمات وكفالة حرية التنقل، والتئام شمل الأُسر والإعادة الطوعية للوطن.
    Les économies faites dans le service de la dette ont permis au Gouvernement de dépenser davantage pour l'amélioration des conditions de vie de sa population et, en particulier, de ramener la fraction de la population qui vit sous le seuil de pauvreté de 53 % en 1996 à un peu moins de 40 % en 2007. En particulier, le Gouvernement se concentre actuellement sur trois groupes vulnérables : les femmes, les habitants des zones rurales et les jeunes. UN وقد مكَّنت المبالغ المتوفرة من خدمة الدَين من أن تقوم الحكومة بزيادة الإنفاق على تحسين الأحوال المعيشية للسكان وخاصة تقليل عدد السكان الذين يعيشون تحت عتبة الفقر من 53 في المائة في 1996 إلى أقل من 40 في المائة في 2007، وتركِّز الحكومة بشكل خاص على ثلاث فئات ضعيفة هي المرأة وسكان الريف والشباب.
    Toutefois, le Comité regrette l'absence d'informations sur l'étendue du phénomène des enfants des rues, la cohérence entre les différentes mesures prises, les résultats de ces mesures et leur impact réel sur l'amélioration des conditions de vie des enfants des rues. UN بيد أن اللجنة تأسف للافتقار إلى معلومات عن مدى ظاهرة أطفال الشوارع، وعن مدى الاتساق فيما بين المبادرات المختلفة المتخذة حتى الآن، وعن نتائج هذه المبادرات، ومدى تأثيرها الفعلي على تحسين الأحوال المعيشية لأطفال الشوارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus