"على تخصيص الموارد" - Traduction Arabe en Français

    • à allouer des ressources
        
    • à allouer les ressources
        
    • sur l'allocation des ressources
        
    • à affecter des ressources
        
    • d'affecter des ressources
        
    • à affecter les ressources
        
    • sur l'allocation de ressources
        
    • de répartir les ressources
        
    • d'allouer les ressources
        
    • à consacrer les ressources
        
    • la répartition des ressources
        
    • les allocations de ressources
        
    • l'affectation de ressources
        
    • sur l'affectation des ressources
        
    En conséquence, l'UNRWA doit renforcer sa capacité à allouer des ressources en fonction des besoins. UN وبناء عليه، يجب أن تعزز الأونروا قدرتها على تخصيص الموارد وفقا للاحتياجات.
    Il engage également l'État partie à allouer les ressources nécessaires à la mise en œuvre du plan quinquennal de lutte contre la drogue de 2009. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ الخطة الخمسية لعام 2009 لمكافحة المخدرات.
    Ils ne voient pas non plus l'effet du plan sur l'allocation des ressources. UN وهم لا يدركون تأثير الخطة على تخصيص الموارد.
    Le Comité invite instamment le Gouvernement à affecter des ressources suffisantes à des programmes ciblés de promotion des femmes. UN 48 - وتحث اللجنة الحكومة على تخصيص الموارد الكافية للبرامج الرامية إلى تشجيع النهوض بالمرأة.
    Les États reconnaissent l'éducation comme leur fonction la plus importante et acceptent d'affecter des ressources suffisantes de façon à la promouvoir pour garantir le plein développement de la personnalité humaine, le renforcement du respect des droits de l'homme et le maintien de la paix. UN تعترف الدول بالتعليم بوصفه وظيفتها السامية، وتوافق على تخصيص الموارد الكافية قصد النهوض بالتعليم من أجل تحقيق النمو الكامل لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان وحفظ السلام.
    Les participants ont encouragé les organisations intergouvernementales et les États à affecter les ressources financières et humaines nécessaires pour assurer la mise en œuvre des recommandations formulées au sujet de la coopération. UN وشجع المشاركون المنظمات الحكومية الدولية والدول على تخصيص الموارد المالية والبشرية الضرورية لضمان تنفيذ التوصيات المتعلقة بالتعاون.
    La mesure dans laquelle les objectifs d'un programme sont atteints n'influe guère sur l'allocation de ressources, la planification des activités ou l'évaluation de l'efficacité de la gestion. UN فتحقيق أهداف البرامج ليس لـه تأثير يُذكر على تخصيص الموارد أو تخطيط العمل أو تقييم أداء المديرين.
    Le mécanisme de contrôle des pays de l'Atlantique—Nord, qui s'articulait autour du principe de la concurrence sur les marchés, a permis de discipliner le comportement des agents économiques et de répartir les ressources de manière rationnelle. UN وكانـت آليـة المراقبة لدى بلدان منطقة شمال الأطلسي تدور حول مبدأ المنافسة السوقية، الذي نظم الفعاليات الاقتصادية ووزع على تخصيص الموارد بكفاءة.
    Les organisations sises à Vienne ont décidé d'allouer les ressources voulues au projet en se fondant sur la formule préétablie. UN وقد وافقت المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا على تخصيص الموارد الضرورية للمشروع وفقا لهذه الصيغة لاقتسام التكلفة.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à allouer des ressources humaines et financières suffisantes aux programmes de réinsertion. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية لبرامج التعافي.
    Elle a encouragé le Costa Rica à allouer des ressources suffisantes pour une mise en œuvre effective des lois, des politiques et des programmes. UN وشجعت كوستاريكا على تخصيص الموارد اللازمة للتنفيذ الفعال للقوانين والسياسات والبرامج.
    Bien que la majorité de ces derniers soient considérés comme des pays à revenu intermédiaire, l'ONUDI devrait s'employer à allouer des ressources aux projets et activités de coopération technique menés dans les pays de la région. UN ومع أنَّ غالبية تلك البلدان مصنَّفة في عداد البلدان المتوسطة الدخل، فينبغي لليونيدو أن تحرص على تخصيص الموارد لمشاريع وأنشطة التعاون التقني في المنطقة.
    J'encourage le Gouvernement à allouer les ressources nécessaires à son application rapide. UN وأشجع الحكومة على تخصيص الموارد اللازمة من أجل تنفيذ الخطة في الوقت المناسب.
    Comme il s'agissait d'un outil axé sur les résultats, le cadre pouvait aider les gouvernements à allouer les ressources publiques en fonction des priorités stratégiques et à faire preuve d'une plus grande discipline budgétaire. UN ويمكن لتلك الأطر، بوصفها نهجاً يقوم على النتائج ، أن تساعد الحكومات على تخصيص الموارد العامة لأولوياتها الاستراتيجية وكفالة الانضباط المالي عموماً.
    Il faut s'attacher à allouer les ressources requises dans le projet de budget-programme conformément aux priorités fixées, en mettant particulièrement en avant les activités de développement d'urgence. UN لذلك، فإنه من الأهمية بمكان تركيز الاهتمام على تخصيص الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة وفقا للأولويات المحددة، مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة الإنمائية العاجلة.
    Cela permettra à UNIFEM d'exercer le contrôle nécessaire sur l'allocation des ressources, tandis que le système de gestion financière des projets fournira des renseignements détaillés sur les dépenses afférentes aux programmes ainsi que des états. UN ومن شأن ذلك أن يتيح للصندوق اﻹنمائي للمرأة السيطرة اللازمة على تخصيص الموارد بينما سيوفر نظام اﻹدارة المالية للمشاريع معلومات تفصيلية بشأن نفقات البرامج والتقارير المتعلقة بها.
    Le blocus a eu des effets extrêmement préjudiciables sur l'économie nationale, qui se sont répercutés sur l'allocation des ressources dans les domaines sociaux prioritaires. UN 1 - أثر الحصار سلبا على الاقتصاد الوطني، وانعكست هذه الآثار على تخصيص الموارد في المجالات الاجتماعية ذات الأولوية.
    Nous encourageons les organismes des Nations Unies à affecter des ressources à la surveillance et à la répression de ceux qui sont responsables de la traite des femmes. UN ونشجع وكالات الأمم المتحدة على تخصيص الموارد اللازمة لتعقب ومعاقبة الجهات المسؤولة عن الاتجار بالمرأة.
    Les États reconnaissent l'éducation comme leur fonction la plus importante et acceptent d'affecter des ressources suffisantes de façon à la promouvoir pour garantir le plein développement de la personnalité humaine, le renforcement du respect des droits de l'homme et le maintien de la paix. UN وتعترف الدول بالتعليم بوصفه وظيفتها السامية، وتوافق على تخصيص الموارد الكافية قصد النهوض بالتعليم من أجل تحقيق النمو الكامل لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان وحفظ السلام.
    La capacité de nos gouvernements à affecter les ressources financières et humaines nécessaires à la recherche de solutions décisives aux problèmes liés à l'environnement se trouve réduite du fait du lourd fardeau imposé par les effets néfastes des changements climatiques. UN إن الحمل الثقيل الناتج عن آثار تغير المناخ يحد من قدرة حكوماتنا على تخصيص الموارد المالية والبشرية اللازمة للتصدي بشكل حاسم للمشاكل المتصلة بالبيئة.
    La mesure dans laquelle les objectifs d'un programme sont atteints n'influe guère sur l'allocation de ressources, la planification des activités ou l'évaluation de l'efficacité de la gestion. UN فتحقيق أهداف البرامج ليس لـه تأثير يُذكر على تخصيص الموارد أو تخطيط العمل أو تقييم أداء المديرين.
    L'Assemblée générale étant chargée de répartir les ressources à l'ONU, c'était à elle de décider de la meilleure façon d'inclure le financement de la participation d'experts dans le budget ordinaire. UN ولما كانت الجمعية العامة هي المسؤولة على تخصيص الموارد في الأمم المتحدة، فيجب عليها أن تقرر أفضل طريقة لإدراج تمويل مشاركة الخبراء في الميزانية العادية.
    En outre, le Comité demande instamment à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires à la promotion de l'égalité des sexes. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد اللازمة للنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    Ils ont souligné de même qu'il était important de réduire les dépenses militaires conformément au principe de sécurité non diminuée au niveau d'armements le plus bas et ils ont invité instamment les États à consacrer les ressources ainsi dégagées au développement économique et social, en particulier à la lutte contre la pauvreté. UN كما شددوا على أهمية تقليص النفقات العسكرية وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص بأقل قدر من الأسلحة، وحثوا كل الدول على تخصيص الموارد التي يتسنى توفيرها نتيجة تقليص هذه النفقات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة لمكافحة الفقر.
    Trois éléments nouveaux intervenus dans l'élaboration du budget auront cependant une incidence sur la répartition des ressources. UN غير أنه حصلت ثلاثة تطورات منذ إعداد الميزانية ستؤثر على تخصيص الموارد.
    Le fait que le taux de change peut affecter les allocations de ressources à long terme plaide contre la flexibilité dans le contexte du syndrome hollandais. UN وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي.
    Le paragraphe 26 de la résolution prévoit aussi l'affectation de ressources financières et humaines suffisantes pour les organes conventionnels dont le rôle consiste essentiellement à effectuer des visites sur le terrain. UN وتنص الفقرة 26 من القرار أيضا على تخصيص الموارد المالية والبشرية الكافية لهيئات المعاهدات التي يتمثل الدور الرئيسي الذي كلفت به في القيام بزيارات ميدانية.
    En outre, il lui recommande également d'inviter l'Union européenne à s'assurer que l'application de mesures d'austérité dans les pays concernés n'ait pas de répercussions négatives sur l'affectation des ressources aux politiques en faveur de l'enfance. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب إلى الاتحاد الأوروبي أن يكفل ألا يكون لتنفيذ التدابير التقشفية في البلدان المعنية تأثير سلبي على تخصيص الموارد من أجل السياسات المتعلقة بالأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus