Ils ont aussi examiné les répercussions de la crise économique actuelle sur les flux d'IED SudSud. | UN | كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
La première et la troisième condition sont des déterminants de l'IED qui concernent spécifiquement les entreprises alors que la deuxième influe de manière décisive sur les flux d'IED à destination d'un pays. | UN | وفي حين أن الشرطين الأول والثالث هما من محدِّدات الاستثمار الأجنبي المباشر الخاصة بالشركات، فإن الشرط الثاني له نفوذ حاسم على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة إلى بلد مضيف. |
Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. | UN | ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية. |
La CNUCED s'intéressait non seulement aux flux d'IED, mais aussi à leur contribution à la croissance économique. | UN | وأوضح أن محور تركيز الأونكتاد لا يقتصر على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب بل إنه يشمل أيضاً دور هذه التدفقات في النمو الاقتصادي. |
S'agissant des flux d'IED Sud-Sud, l'Asie figure également en tête, mais sa domination n'est pas aussi marquée. | UN | كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز. |
La crise financière des crédits, déclenchée au second semestre de 2007, n'a pas jusqu'à maintenant affecté de manière significative les entrées d'IED dans les pays en développement. | UN | ولم تؤثر الأزمة المالية وأزمة القروض التي بدأت في النصف الأخير من عام 2007 تأثيراً كبيراً على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية حتى الآن. |
En dépit de l'augmentation des entrées d'IED dans ces pays, d'autres investissements sont nécessaires, aussi bien pour l'industrie que pour l'infrastructure de la région, afin de relancer leur capacité industrielle et de diversifier leur production et leurs exportations. | UN | وبالرغم من الزيادة الكبيرة التي طرأت مؤخراً على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى هذه البلدان يتطلب الأمر زيادة الاستثمار، سواء في الصناعات أو البنية الأساسية في المنطقتين، وذلك لإنعاش قدرات كل منها الصناعية وتنويع منتجاتها وقاعدة صادراتها. |
L'Afrique demeure un exportateur net de capitaux en raison de la fuite des capitaux, alors même qu'elle est tributaire de l'investissement étranger et des courants d'aide. | UN | وتظل أفريقيا مصدراً صافياً لرأس المال بسبب هروب رؤوس الأموال، حتى مع اعتمادها على تدفقات الاستثمار الأجنبي والمعونة. |
1. La Commission s'est déclarée préoccupée par les répercussions de la crise économique mondiale sur les flux d'investissement étranger direct (IED). | UN | 1- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Le principal facteur économique ayant une incidence sur les flux d'IED dans les accords régionaux est la taille du marché, mais celleci dépend de la réduction des obstacles au commerce et non de l'IED. | UN | والمحدد الاقتصادي الرئيسي الذي يؤثر على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في الاتفاقات الإقليمية هو حجم السوق. ولكن ذلك يكون نتيجة لتقليل الحواجز التي تعترض التجارة، وليس نتيجة للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Étant donné le nombre croissant d'accords et d'arrangements régionaux et les questions qui en découlaient, il fallait analyser de façon approfondie l'impact de ces accords sur les flux d'IED et le développement. | UN | ونظراً لتزايد عدد الترتيبات الإقليمية والقضايا المترتبة عليها، أشير إلى ضرورة إجراء تحليل متعمق لتأثير هذه الترتيبات على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والتنمية. |
Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. | UN | ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية. |
Un autre expert a évoqué la possibilité d'intégrer dans les AII des éléments de responsabilisation, tels que le suivi et l'évaluation de l'impact des AII sur les flux d'IED et un développement durable. | UN | واقترح خبير آخر تضمين اتفاقات الاستثمار الدولية عناصر تتعلق بالمساءلة مثل رصد تلك الاتفاقات وتقييم مدى تأثيرها على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والتنمية المستدامة. |
40. La crise économique aurait certainement des répercussions sur les flux d'IED Sud-Sud, variables en intensité et en nature entre régions et dans les régions. | UN | 40- ستؤثر على الأرجح الأزمة الاقتصادية الحالية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، ومن المتوقع أن يتفاوت مستوى التأثير وأنواعه فيما بين الأقاليم وداخلها. |
32. La crise financière et la crise de crédit survenues au second semestre de 2007 n'ont pas eu d'incidences sur les flux d'IED au cours de l'année. | UN | 32- ولم تؤثر الأزمة المالية والائتمانية التي حدثت في النصف الثاني من عام 2007 على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة في ذلك العام. |
Il est démontré que la promotion des investissements a un effet positif sur les flux d'investissements étrangers directs destinés aux pays en développement et qu'elle fonctionne mieux lorsque les asymétries d'information et les tracasseries administratives sont très fortes. | UN | ٢٥ - تبين أن لتشجيع الاستثمار أثرا إيجابيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية وأنه يعمل على نحو أفضل في الأماكن التي ترتفع فيها أوجه التباين المعلوماتي والإجراءات البيروقراطية الصارمة. |
26. La Conférence de Doha permet de débattre de ces questions et de l'impact probable de la crise financière sur les flux d'IED, et donc de réfléchir aux politiques à mettre en œuvre pour faire en sorte que l'IED demeure un mécanisme important de mobilisation des ressources internationales pour le développement. | UN | 26- ويتيح مؤتمر الدوحة فرصة لمناقشة هذه القضايا واستعراض الأثر الممكن للأزمة المالية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، ومن ثم التفكير في السياسات الملائمة التي تكفل المحافظة على الاستثمار الأجنبي المباشر كآلية هامة لتعبئة الموارد الدولية من أجل التنمية. |
f) Étudier l'incidence de la suppression progressive des préférences commerciales sur les flux d'investissements étrangers directs à destination des PMA. | UN | (و) إجراء دراسة عن أثر الإلغاء التدريجي لأفضليات الوصول إلى الأسواق على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً. |
La CNUCED s'intéressait non seulement aux flux d'IED, mais aussi à leur contribution à la croissance économique. | UN | وأوضح أن محور تركيز الأونكتاد لا يقتصر على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب بل إنه يشمل أيضاً دور هذه التدفقات في النمو الاقتصادي. |
Toutefois, la réalité était qu'on observait une forte concentration des flux d'IED dans les pays à revenu intermédiaire de l'Asie du SudEst et d'Amérique latine, alors que les pays à faible revenu avaient dans l'ensemble été laissés à l'écart. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة هي أن هناك تركيز عال على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان متوسطة الدخل في جنوب آسيا وأمريكا اللاتينية، في حين تم تجنب البلدان المنخفضة الدخل في مجموعها. |
Le < < financement > > de ce déficit courant est aujourd'hui assuré dans une large mesure par les achats de bons du Trésor des États-Unis d'Amérique par des banques centrales et des investisseurs privés étrangers et non plus, comme à la fin des années 90, par les entrées d'investissements étrangers directs. | UN | ويعتمد " تمويل " عجز الحساب الجاري حاليا إلى درجة كبيرة على مشتريات المصارف المركزية الأجنبية والمستثمرين الخاصين من سندات حكومة الولايات المتحدة ولا يعتمد، كما كان الحال في أواخر التسعينات، على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
En dépit de la récente forte augmentation des entrées d'IED dans ces pays, davantage d'investissements sont nécessaires, aussi bien dans les industries que dans l'infrastructure de la région, pour relancer leur capacité industrielle et diversifier leur production et leur base d'exportation. | UN | وبالرغم من الزيادة الكبيرة التي طرأت مؤخرا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى هذه البلدان، يتطلب الأمر زيادة الاستثمار، سواء في الصناعات أو البنية الأساسية في المنطقتين، وذلك بإنعاش قدرات كل منها الصناعية وتنويع منتجاتها وقاعدة صادراتها. |
Une étude est en cours concernant l'incidence des courants d'IED produite sur les PMA par l'abolition progressive des préférences en matière d'accès aux marchés. | UN | ويجري إعداد دراسة بشأن ما يترتب على الإنهاء التدريجي لأفضليات الوصول إلى الأسواق من تأثير على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً. |