"على تزويد" - Traduction Arabe en Français

    • à fournir aux
        
    • de fournir aux
        
    • de communiquer au
        
    • à fournir à
        
    • de fournir au
        
    • de doter
        
    • à doter
        
    • de fournir à
        
    • à fournir au
        
    • à communiquer
        
    • à donner aux
        
    • de mettre à la disposition
        
    • à donner à
        
    Troisièmement, afin de régler le problème de l'emploi des jeunes, le cadre s'attache à fournir aux jeunes l'éducation et les compétences dont ils ont besoin. UN ثالثاً، تركز على تزويد الشباب بالتعليم والمهارات اللازمة لحل مشكلة البطالة بين الشباب.
    Il est également moins en mesure de fournir aux pays en transition des services consultatifs pour les aider à identifier les priorités et les possibilités d'action. UN وتأثرت القدرة على تزويد البلدان التي تمر بمرحلة انتقال بخدمات استشارية بشأن تحديد اﻷولويات والفرص للعمل.
    Il n'a donc pas les moyens de communiquer au Conseil des informations de première main cohérentes et détaillées concernant la situation sur le terrain. UN ولذلك ليس لديه القدرة على تزويد المجلس بمعلومات منتظمة ومؤكدة بشأن الحالة في الميدان.
    Les institutions spécialisées ont été encouragées à fournir à la Commission des informations relatives à la question de la discrimination à l'encontre des femmes. UN وشجعت الوكالات المتخصصة على تزويد اللجنة بمعلومات ذات صلة بمسألة التمييز ضد المرأة.
    Les participants sont convenus de fournir au Centre une documentation sur leurs activités et programmes liés aux droits de l'homme. UN ووافق المشتركون على تزويد المركز بوثائق عن أنشطتهم وبرامجهم في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Nous essayons ainsi de doter l'association et ses membres des compétences, des connaissances et des aptitudes nécessaires pour vivre, s'épanouir et travailler efficacement dans un monde en pleine évolution. UN وبفضل هذه الجهود نعمل على تزويد الرابطة وأعضائنا بالمهارات والمعارف والقدرات اللازمة للبقاء والازدهار في بيئة متغيرة.
    Selon nous, il n'y a pas d'instance plus apte que l'ONU à doter cette action de cohésion et de vigueur. UN وفي حكمنا، أنه ما من إطار مؤسسي يمكن أن يكون أكثر قدرة من الأمم المتحدة على تزويد تلك الجهود بالتماسك والقوة.
    Le Gouvernement s'efforcera de fournir à l'avenir au Comité un ensemble de statistiques plus détaillées. UN وستعمل الحكومة على تزويد اللجنة في المستقبل بإحصاءات أكثر تفصيلا.
    L’ONU s’est engagée à fournir au Comité une aide juridique et technique. UN وتعمل منظمة اﻷمم المتحدة على تزويد هذه اللجنة بمساعدة قانونية وتقنية.
    Le représentant a engagé les partenaires de développement à fournir aux pays les moins avancés les ressources financières dont ils avaient besoin pour préserver les terres et les protéger des conséquences des changements climatiques. UN وحث الشركاء في التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بالتمويل الكافي للحفاظ على الأراضي وحمايتها من عواقب تغير المناخ.
    Les filles sont invitées à fournir aux centres de santé la preuve de l'autorisation parentale mais le traitement ne leur est pas refusé si elles ne l'ont pas. UN ويجري تشجيع البنات على تزويد المراكز الصحية بدليل على موافقة الأبوين ولكنه لا يمكن حرمانهن من تلقي العلاج إذا لم تكن لديهن أدلة على هذه الموافقة.
    Il n'a pas été possible de déterminer si le projet avait contribué à fournir aux agriculteurs des solutions de rechange ou à modifier leur position vis-à-vis des cultures illicites. UN ولم يكن هناك دليل على أن المشروع قد ساعد على تزويد المزارعين بالبدائل أو تغيير مواقفهم نحو الزراعة غير المشروعة.
    Cette situation restreint la capacité de l'AIEA de fournir aux États parties les garanties nécessaires à une coopération pleine et entière dans le domaine nucléaire. UN وهذه الحالة تحد من قدرة الوكالة على تزويد الدول الأطراف بالضمانات اللازمة للتعاون النووي التام.
    Nous demandons instamment aux partenaires de développement de fournir aux PMA des ressources additionnelles, qu'il s'agisse de financement à des conditions favorables ou de l'accès à des écotechnologies, afin qu'ils soient mieux à même de préserver l'environnement. UN ونحن نحث شركاء التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بموارد اضافية، من حيث التمويل التساهلي ومن حيث الحصول على التكنولوجيا السليمة بيئيا تعزيزا لقدرة أقل البلدان نموا على حماية البيئة.
    Elle a instamment prié les États de communiquer au Secrétariat des renseignements sur la manière dont ils mettaient en œuvre la Convention pour faire en sorte que les informations publiées sur le site soient actualisées. UN وحثّت اللجنة الدول على تزويد الأمانة بمعلومات عن تنفيذ اتفاقية نيويورك، لضمان استمرار تحديث المعلومات التي تُنشر على الموقع الشبكي للأونسيترال بشأن المشروع.
    Le Groupe de travail universitaire du Groupe de coopération internationale a accepté de communiquer au programme les noms de spécialistes susceptibles de rédiger des documents de réflexion, et un certain nombre d'institutions ont décidé de prêter leurs films pour des projections à New York. UN ووافق الفريق العامل الأكاديمي التابع لفرقة العمل على تزويد البرنامج بأسماء الباحثين الذين تتوافر لديهم الرغبة في صياغة مسودات ورقات النقاش، كما وافق عدد من المؤسسات على توفير أفلام للعرض في نيويورك.
    Elle a engagé la communauté internationale à fournir à la Papouasie-Nouvelle-Guinée l'assistance technique dont elle avait besoin pour surmonter ces difficultés. UN وشجعت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي على تزويد بابوا غينيا الجديدة بالمساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات.
    Ces États doivent être en mesure de fournir au secteur privé les moyens de réagir efficacement et rapidement de façon à rendre leurs institutions plus compétitives. UN وتحتاج هذه الدول إلى أن تكون قادرة على تزويد القطاع الخاص بردود فعالة وسريعة من أجل زيادة القدرة التنافسية لمؤسساتها.
    Le Conseil de sécurité prie instamment les États Membres de doter le Haut Commissariat des ressources nécessaires dans le contexte de l'accord conclu entre le HCR et le Gouvernement zaïrois. UN ويحث مجلس اﻷمن الدول اﻷعضاء على تزويد المفوضية بالموارد اللازمة في سياق الاتفاق المعقود بينها وبين حكومة زائير.
    Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل.
    Les auteurs sont convaincus qu'ils seraient en mesure de fournir à la Commission des informations qui pourraient être utiles pour déterminer où se trouvent les personnes disparues. UN وأصحاب البلاغات مقتنعون بقدرتهم على تزويد اللجنة بمعلومات يمكن أن تكون مفيدة في تحديد أماكن المفقودين.
    Le Groupe espère que ces principes directeurs encourageront et aideront les États à fournir au Comité les informations nécessaires à la tenue et à l'actualisation de la liste. UN ويأمل الفريق في أن يشجع ذلك الدول ويساعدها على تزويد اللجنة بالمعلومات اللازمة للإبقاء على القائمة وتحديثها.
    La délégation allemande engage vivement les États et les organisations internationales à communiquer à la CDI des informations sur leur pratique à cet égard. UN ويحث وفده الدول والمنظمات الدولية الأخرى على تزويد اللجنة بمعلومات عن ممارساتها في هذا الشأن.
    Le Comité invite également l'État partie à donner aux femmes accès à des services de qualité pour la gestion des complications consécutives aux avortements dangereux. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على تزويد النساء بسبل الحصول على الخدمات الجيدة النوعية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المأمون.
    Se félicite de l'intention du Secrétaire général d'évaluer, à la lumière de ces délais, la capacité des systèmes existants de mettre à la disposition des missions sur le terrain les ressources humaines, matérielles et financières et les moyens de renseignement dont elles ont besoin; UN يرحب باعتزام الأمين العام استخدام هذه المهل كأساس لتقييم قدرة النظم القائمة على تزويد البعثات الميدانية بما تحتاج إليه من عناصر بشرية ومواد وتمويل ومعلومات؛
    Une coordination plus étroite avec les organisations régionales pourrait contribuer à donner à l'ONU les ressources humaines et matérielles dont elle a besoin. UN وزيادة التنسيق مع المنظمات اﻹقليمية يمكن أن تساعـــد على تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزمها من موارد بشرية ومادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus