L'accent est mis sur l'égalité des droits entre les filles et les garçons, avec une attention particulière en faveur de la scolarisation de la fille rurale. | UN | وهناك تركيز على تساوي الفتيات والفتيان في الحقوق، مع إيلاء اهتمام خاص لتمدرس الفتاة الريفية. |
C'est par le dialogue fondé sur l'égalité des droits, les consultations et les négociations qu'il faut régler les différends et défendre la paix. | UN | ويجب أن يكون الحوار القائم على تساوي الحقوق والمشاورات والمفاوضات هو الوسيلة المتبعة لتسوية التناقضات وحماية السلام. |
De même, le mariage entre une femme et un homme se conclut par des liens juridiques et se fonde sur l'égalité des droits et des devoirs des deux conjoints. | UN | ويقوم الزواج بين المرأة والرجل على علاقات قانونية، وينبني على تساوي الزوجين في الحقوق والواجبات. |
l'égalité de tous devant la loi était consacrée par l'article 12 de la Constitution. | UN | وتنص المادة 12 من الدستور على تساوي جميع الناس أمام القانون. |
En ce qui concerne la question 33, le droit grec et les négociations collectives prévoient l'égalité de salaire pour un travail de valeur égale. | UN | أما ما يتعلق بالسؤال 33، ينص قانون البلد والاتفاقات الجماعية الوطنية على تساوي الأجر عند تساوي قيمة العمل. |
Cette loi stipule maintenant que les hommes et les femmes qui accomplissent des tâches d'égale valeur doivent recevoir une rémunération égale. | UN | وينص هذا القانون اﻵن على تساوي اﻷجر المدفوع للرجل والمرأة عن أداء عمل ذي قيمة متساوية. |
Aux termes de la Constitution, tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs, les libertés fondamentales sont garanties et la torture est un délit. | UN | والدستور ينص على تساوي جميع المواطنين في الحقوق والواجبات، وكفالة الحريات الأساسية، وتجريم التعذيب. |
Les bibliothèques publiques offrent des services fondés sur l'égalité de l'accès pour tous, sans distinction d'âge, de race, de sexe, de confession, de langue ou de condition sociale. | UN | وتقوم الخدمات التي توفرها المكتبات العامة على تساوي الفرص في الوصول إليها بصرف النظر عن السن أو العرق أو نوع الجنس أو المعتقد أو اللغة أو المركز الاجتماعي. |
Pour la représentante de la Grèce, les contre-mesures constituent une notion archaïque, favorable aux États les plus puissants, et elle n'a donc pas sa place dans une communauté internationale reposant sur l'égalité souveraine des nations. | UN | 85 - وأعربت عن اعتقادها بأن التدابير المضادة تعتبر مفهوما عفى عليه الزمن، وأنها مفهوم يؤثر الدول الأقوى ولهذا فلا مكان له في مجتمع دولي يقوم على تساوي الدول في السيادة. |
Étant donné que la Constitution et la loi sur le mariage se fondent strictement sur l'égalité des hommes et des femmes, les parents ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant leurs enfants, même s'ils ne vivent pas ensemble. | UN | ولما كان كل من الدستور والقانون الرابع قائما بشكل راسخ على تساوي الرجل والمرأة، فإن لكلا الأبوين نفس الحق في اتخاذ القرارات بشأن أولادهما حتى إن لم يكونا عائشين سوية. |
Comme tout autre édifice, la structure de la responsabilité de protéger repose sur l'égalité de chacun de ses piliers quant à leur taille, leur solidité et leur viabilité. | UN | ويقوم هيكل المسؤولية عن الحماية، شأنه شأن أيّ صرح آخر، على تساوي الركائز الداعمة له من حيث الحجم والقوة والقدرة على البقاء. |
Les émissions des chaînes tant nationales que commerciales ciblant les familles mettent l'accent sur le partage égal des responsabilités et des soins des deux parents au sein de la famille ainsi que sur l'égalité des chances dans la profession. | UN | والإذاعات التي تقدمها القنوات التليفزيونية بنوعيها للأسر تشدد على تساوي الوالدين في المسؤولية عن أسرتهما وعن رعايتهما لها، وتكافؤ الفرص في بدء حياة وظيفية مهنية. |
Toutefois, elle s'interroge sur le fait de savoir si la législation du travail comporte des dispositions sur l'égalité des chances, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, si l'État partie a nommé une commission de l'égalité des chances, et si les femmes sont généralement conscientes de leurs droits en matière de travail. | UN | غير أنها تساءلت إن كان قانون العمل يشمل أحكاماً تنص على تساوي الفرص في القطاعين العام والخاص، وإن كانت في الدولة الطرف لجنة لتساوي الفرص، وإن كانت النساء بوجه عام على وعي بحقوقهن العمالية. |
Ce blocage délibéré des fonds inscrits au budget pour 2006 est un levier politique artificiel contraire au principe établi selon lequel la gestion de l'Organisation doit être fondée sur l'égalité souveraine des États Membres. | UN | إن الاحتجاز المتعمد لهذه المبالغ المالية المعتمدة في ميزانية عام 2006 يوجد ثقلا سياسيا اصطناعيا يغير طبيعة المبدأ المعمول به القاضي بأن إدارة المنظمة يجب أن ترتكز على تساوي الدول الأعضاء في السيادة. |
Compte tenu de ce qui précède, tous ceux qui s'intéressent à une solution pacifique de la question de Chypre devraient faire comprendre à la partie chypriote grecque que sa politique irréfléchie d'escalade et de la tension ne sert pas la cause de la paix dans l'île et qu'elle devrait s'attacher à rechercher un règlement d'ensemble fondé sur l'égalité souveraine des deux parties. | UN | وانطلاقا مما سبق، فإنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية بالتوصل إلى حل سلمي لمسألة قبرص اقناع الجانب القبرصي اليوناني بأن السياسة المتهورة القائمة على التصعيد والتوتر التي يتبعها لا تخدم قضية السلم في الجزيرة، وأن عليه بدلا من ذلك أن يركز جهوده على إيجاد تسوية شاملة تقوم على تساوي الجانبين في السيادة. |
La Loi Fondamentale reconnaît, dans son article 13, alinéa c), l'égalité de la femme et de l'homme devant la loi. | UN | ينص القانون الأساسي في المادة 13 ج منه على تساوي الرجل والمرأة أمام القانون. |
La Charte stipule l'égalité de tous les États Membres et il est donc essentiel d'examiner les intérêts de tous les États Membres afin d'arrêter des positions communes. | UN | وذكرت أن الميثاق ينص على تساوي جميع الدول اﻷعضاء وأنه من الضروري لذلك تحليل مصالح الجميع من أجل تحديد مواقف مشتركة. |
44. Gouvernement : En vertu de la disposition OM du Thrimzhung Chhenpo, le droit bhoutanais assure l'égalité de tous devant la loi. | UN | ٤٤- الحكومة: ينص القانون البوتاني، بالحكم OM من قانون اﻷرض، على تساوي جميع اﻷشخاص أمام القانون في ميدان العدالة. |
Le second prévoit l'égalité de tous les citoyens et prescrit que tous les citoyens aient la possibilité de prendre une part active aux activités politiques, sociales, éducatives et économiques du pays. | UN | وينص الهدف الوطني الثاني على تساوي جميع المواطنين، ويوجه إلى إتاحة الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة بنشاط في الأنشطة السياسية والاجتماعية وأنشطة النهوض بالتعليم والأنشطة الاقتصادية في البلد. |
L'article 65 de la Constitution stipule que les enfants sont égaux devant la loi indépendamment de l'origine et de l'état civil de leurs parents. | UN | وتنص المادة 65 من الدستور على تساوي الأطفال أمام القانون بصرف النظر عن أصلهم أو حالة والديهم المدنية. |