"على تطبيقها" - Traduction Arabe en Français

    • à les appliquer
        
    • à leur application
        
    • à son application
        
    • en œuvre
        
    • l'appliquer
        
    • sur leur application
        
    • application ainsi que d'assurer le
        
    • sur son application
        
    • à sa mise en oeuvre
        
    • mesure de les appliquer
        
    • d'appliquer
        
    • conviennent de son application
        
    Invite le Directeur exécutif à envisager le développement d'une classification des méthodes d'évaluation de l'environnement en vue d'aider les gouvernements à les appliquer de manière efficace; UN يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة.
    La France a encouragé ses armateurs et compagnies maritimes à les appliquer. UN وشجَّعت فرنسا مالكي السفن وشركات النقل البحري الفرنسية على تطبيقها.
    Il a déployé des efforts concertés pour revoir ses politiques et en introduire de nouvelles, ainsi que pour instaurer des mécanismes indépendants chargés de veiller à leur application. UN وقد بذلت جهوداً منسقة لمراجعة سياساتها واعتماد سياسات جديدة، وكذلك لإنشاء آليات مستقلة مكلفة بالسهر على تطبيقها.
    Toutefois, pour prévenir les abus, il devrait être formulé en des termes assignant des conditions et limitations très strictes à son application. UN ومع ذلك، تلافيا لإساءة استعمالها ينبغي إعادة صياغتها بإضافة شروط وقيود بالغة الشدة على تطبيقها.
    de responsabilité Adoption des normes IPSAS et avantages liés à leur mise en œuvre UN اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتحقيق الفوائد المترتبة على تطبيقها
    Chaque principe est accompagné d'une liste de bonnes pratiques destinées à aider les organisations internationales à l'appliquer. UN وتضم هذه المبادئ، كجزء لا يتجزأ، قائمة الممارسات الجيدة في إطار كل مبدأ، بهدف مساعدة المنظمات الدولية على تطبيقها.
    Il serait gênant que l'on parvienne à s'entendre sur des notions aussi abstraites que celleci sans pouvoir s'accorder sur leur application concrète. UN ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع.
    Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. UN يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية.
    Pour les pays nordiques, on ne saurait répondre à la question de savoir si de telles déclarations sont des réserves sans avoir analysé au préalable l’objet du traité et l’effet que de telles déclarations auraient sur son application. UN وليس بوسع بلدان الشمال الأوروبي أن تحدد إن كانت تلك الإعلانات تحفظات أم لا بدون تحليل مسبق لموضوع المعاهدة وأثر تلك الإعلانات على تطبيقها.
    Le HCR devrait diffuser largement et promouvoir une meilleure compréhension de sa stratégie de développement communautaire18 et former le personnel, les fonctionnaires gouvernementaux et les partenaires à sa mise en oeuvre. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشر على نطاق واسع الاستراتيجية الإنمائية المجتمعية(18) التي وضعتها وأن تعمل على إيجاد فهم أفضل لتلك الاستراتيجية، وأن تدرّب الموظفين والمسؤولين الحكوميين والشركاء على تطبيقها السليم.
    Il participera à l'élaboration de programmes de formation pour que le personnel humanitaire et les autres protagonistes qui interviennent dans les situations d'urgence soient au courant des principales méthodes et politiques humanitaires et soient en mesure de les appliquer de manière flexible et appropriée dans divers contextes. UN وسيسهم في وضع برامج تدريب لكفالة إدراك الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ للسياسات والمنهجيات الإنسانية الرئيسية وقدرتهم على تطبيقها بمرونة وبصورة مناسبة في بيئات متباينة.
    La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. UN ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا.
    De plus, ces dispositions prévoient la mise en place d'un dispositif qui doit aider leurs destinataires à les appliquer et à les interpréter correctement. UN وعلاوة على ذلك، ستشمل الأحكام آليات لتدريب الموظفين المختصين على تطبيقها وتفسيرها.
    Le Danemark encourage tous les États à les appliquer. UN وتشجع الدانمرك جميع الدول على تطبيقها.
    D'autres ont souligné que l'efficacité desdites mesures n'était pas prouvée et qu'une certaine flexibilité quant à leur application devrait être accordée aux PMA en particulier. UN وأكد آخرون أن الدليل على فعالية هذه التدابير ليس حاسماً وأنه ينبغي أن تتاح لأقل البلدان نمواً بصورة خاصة المرونة الكافية فيما يتعلق بقدرتها على تطبيقها.
    Il faut maintenant veiller à leur application. UN وينبغي الآن السهر على تطبيقها.
    Il ne détermine pas non plus les mesures qui peuvent être prises par un État en cas de légitime défense, et n'impose pas de limitation spatiale à leur application. UN كما أنها لا تحدّ التدابير التي يجوز للدولة اتخاذها في إطار ممارستها حق الدفاع عن النفس، ولا تضع قيوداً على تطبيقها في الفضاء.
    Le Gouvernement ne prévoit ni d'abolir la peine de mort ni d'imposer de moratoire à son application. UN فالحكومة لا تعتزم إلغاء عقوبة الإعدام ولا فرض وقف اختياري على تطبيقها.
    Les tribunaux arbitraux des deux pays avaient appliqué les dispositions de la Convention, les parties ne s'étant pas opposées à son application à leurs relations contractuelles. UN وعمدت هيئات التحكيم في كلا البلدين إلى تطبيق أحكام الاتفاقية، في ضوء عدم اعتراض الطرفين على تطبيقها على علاقاتهما التعاقدية.
    Il a élaboré une politique sur la question, qu'il met en œuvre dans le cadre de son Plan d'action pour l'égalité des sexes. UN وقد وضع المكتب سياسة عامة بشأن المساواة بين الجنسين، وهو يعمل على تطبيقها عن طريق خطة عمل للمسائل الجنسانية.
    Il se disait qu'une loi serait inoffensive si aucun juge ne voulait l'appliquer. Open Subtitles إكتشف بأن الأحكام القانونية لن تضره إذا لم يوافق القاضي على تطبيقها
    Ce film vise d'un côté la connaissance par les citoyennes des textes applicables en matière de violence et de l'autre côté la formation des responsables judiciaires sur leur application au niveau des tribunaux nationaux. UN ويهدف هذا الشريط، من ناحية، إلى تعريف المواطنات بالنصوص المنطبقة في مجال العنف، ومن جهة أخرى، إلى تدريب المسؤولين القضائيين على تطبيقها على مستوى المحاكم الوطنية.
    Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. UN يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية.
    Observations générales sur son application UN ملاحظة عامة على تطبيقها
    Le HCR devrait diffuser largement et promouvoir une meilleure compréhension de sa stratégie de développement communautaire18 et former le personnel, les fonctionnaires gouvernementaux et les partenaires à sa mise en oeuvre. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشر على نطاق واسع الاستراتيجية الإنمائية المجتمعية(18) التي وضعتها وأن تعمل على إيجاد فهم أفضل لتلك الاستراتيجية، وأن تدرّب الموظفين والمسؤولين الحكوميين والشركاء على تطبيقها السليم.
    Il participera à l'élaboration de programmes de formation pour que le personnel humanitaire et les autres protagonistes qui interviennent dans les situations d'urgence soient au courant des principales méthodes et politiques humanitaires et soient en mesure de les appliquer de manière flexible et appropriée dans divers contextes. UN وسيسهم في وضع برامج تدريب لكفالة إدراك الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ للسياسات والمنهجيات الإنسانية الرئيسية وقدرتهم على تطبيقها بمرونة وبصورة مناسبة في بيئات متباينة.
    Eu égard à la pratique des États, certaines des parties à un traité multilatéral peuvent convenir inter se d'appliquer ce traité à titre provisoire. UN فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة.
    a) Les parties à l'arbitrage (les " parties au litige " ) conviennent de son application à l'arbitrage; ou UN (أ) إذا اتَّفق طرفا التحكيم ( " الطرفان المتنازعان " ( على تطبيقها على ذلك التحكيم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus