La Commission sera tenue informée de l'évolution de la situation en ce qui concerne la MONUC. | UN | وسوف يجري إطلاع اللجنة على تطورات الحالة في ما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À ce stade, j'ai pensé qu'il serait utile de vous informer brièvement de l'évolution de l'attitude hostile au Soudan adoptée par les États—Unis qui a fini par déboucher sur un acte d'agression militaire. | UN | وفي هذه المناسبة، ارتأيت أن أطلعكم على تطورات الموقف اﻷمريكي المعادي للسودان التي بلغت ذروتها في شن عدوان عسكري سافر. |
Conséquences de l'évolution des prix du pétrole | UN | النتائج المترتبة على تطورات أسعار البترول |
Cette estimation s'entend sous réserve d'un risque important de ralentissement selon l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité. | UN | ومن المحتمل جدا أن تتراجع هذه التقديرات، وهذا يتوقف على تطورات الوضع السياسي والأمني. |
23. Prie le Secrétaire général de le tenir régulièrement informé des évolutions de la situation en République démocratique du Congo, et de lui présenter avant le 15 novembre 2007 un rapport contenant des critères ainsi qu'un calendrier indicatif en vue d'un retrait progressif de la MONUC; | UN | 23 - يطلب إلى الأمين العام أن يطلع المجلس دوريا على تطورات الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن يقدم إلى المجلس في موعد غايته 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 تقريرا يتضمن نقاطا مرجعية وجدولا زمنيا إرشاديا للانسحاب التدريجي للبعثة؛ |
Elle dépend en grande partie de l'évolution des événements dans l'Afghanistan voisin. | UN | فهي تعتمد من نواحٍ عديدة على تطورات تحدث في أفغانستان المجاورة. |
La Cellule de gestion des crises, c'est-à-dire le groupe interdépartemental et interorganisations chargé de la préparation aux situations de crise et des mesures à prendre lors des crises au Siège, a été tenue informée de l'évolution de l'ouragan et de ses conséquences potentielles. | UN | وتواصَل إطلاع فريق إدارة الأزمات، وهو الفريق المشترك بين الإدارات والوكالات المسؤول عن التأهب للأزمات والتصدي لها في المقر، على تطورات العاصفة وآثارها المحتملة. |
Le BANUL a tenu le Conseil de sécurité et moi-même informés de l'évolution de la situation dans le pays et a constitué un lien utile entre le Libéria et la communauté internationale, en particulier depuis l'imposition des sanctions. | UN | وإن مكتب الأمم المتحدة في ليبريا يطلعني ومجلس الأمن باستمرار على تطورات الحالة في البلد ولا يزال يشكِّل همزة وصل مفيدة بين ليبريا والمجتمع الدولي، لا سيما منذ تاريخ فرض الجزاءات. |
Le général-major Joseph Kabila a fait part à son homologue de l'évolution de la situation politique en République démocratique du Congo, notamment sur les perspectives du règlement pacifique du conflit et l'organisation du dialogue intercongolais. | UN | وأطلع اللواء جوزيف كابيلا نظيره على تطورات الحالة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا سيما فيما يتعلق بآفاق التسوية السلمية للصراع وبإجراء حوار بين الكونغوليين. |
Cela implique que la réalisation de l'objectif du Programme dépendra pour une large part de l'évolution des prix des produits de base et de la performance de certains produits bien précis sur des marchés précis. | UN | وهذا يعني أن بلوغ هدف البرنامج سيعتمد إلى حد كبير على تطورات أسعار السلع الأساسية وعلى أداء منتجات محددة في أسواق محددة في المستقبل. |
En ce qui concerne le PIB réel, des révisions fréquentes et importantes des prévisions sont inévitables. Le PIB potentiel est cependant supposé plus stable, car il ne dépend pas de l'évolution de la demande. | News-Commentary | وبالنسبة للناتج المحلي الإجمالي الفعلي، فإن مثل هذا التنقيح المتكرر والكبير للتوقعات حتمي. غير أن الناتج المحلي الإجمالي المحتمل من المفترض أن يكون أكثر استقرارا، لأنه لا يعتمد على تطورات جانب الطلب. |
Le 5 novembre, M. Sahnoun, Représentant spécial des Nations Unies et de l’Organisation de l’unité africaine, a informé les membres du Conseil de l’évolution de la situation en République du Congo. | UN | أطلع السيد السحنون الممثل الخاص المشترك لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية أعضاء المجلس في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر على تطورات الحالة في جمهورية الكونغو. |
Il est indispensable d'examiner sous un jour nouveau la situation à cet égard ─ par exemple, la détermination de l'ordre économique international par l'introduction de clauses de rétorsion dans les législations nationales ─ pour comprendre l'évolution de l'ordre mondial. | UN | إلقاء نظرة جديدة على تطورات مثل تحديد النظام الاقتصادي الدولي عن طريق وضع أحكام الرد بالمثل في التشريعات الوطنية، هو أمر أساسي جدا على ضوء النظام العالمي المتغير. |
Celle-ci a imprimé sa marque à l'évolution de la lutte entre les Arabes et les Israéliens et a adopté de nombreuses résolutions importantes sur la question de Palestine. | UN | وقد تركت اﻷمم المتحدة بصماتها على تطورات النزاع العربي اﻹسرائيلي واتخذت كثيرا من القرارات الهامة بشأن القضية الفلسطينية. |
23. Prie le Secrétaire général de le tenir régulièrement informé des évolutions de la situation en République démocratique du Congo, et de lui présenter avant le 15 novembre 2007 un rapport contenant des critères ainsi qu'un calendrier indicatif en vue d'un retrait progressif de la MONUC; | UN | 23 - يطلب إلى الأمين العام أن يطلع المجلس دوريا على تطورات الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن يقدم إلى المجلس في موعد غايته 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 تقريرا يتضمن نقاطا مرجعية وجدولا زمنيا إرشاديا للانسحاب التدريجي للبعثة؛ |