"على تعزيز التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • à renforcer les mesures
        
    • la promotion de mesures
        
    • de renforcer les mesures
        
    • pour renforcer les mesures
        
    • à étoffer les mesures
        
    • de renforcer leur action
        
    • à intensifier les mesures
        
    • à renforcer ses mesures
        
    Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية.
    :: Encourager les États à renforcer les mesures visant à protéger leurs frontières, notamment par la mise en œuvre des pratiques optimales et des codes internationaux pertinents. Amérique latine UN :: تشجيع الدول على تعزيز التدابير الرامية إلى حماية حدودها بجملة طرائق منها، تنفيذ أفضل الممارسات والقوانين الدولية ذات الصلة.
    4. Encourage toutes les parties prenantes à renforcer les mesures destinées à réduire la demande mondiale, ce qui permettra d'agir plus efficacement contre la production et le trafic de drogues illicites; UN 4 - تشجّع جميع أصحاب المصلحة على تعزيز التدابير الرامية إلى خفض الطلب العالمي، بما يعزّز الجهود الرامية إلى مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    Le Canada joue un rôle actif dans la promotion de mesures visant à renforcer l'autorité et l'intégrité du Traité et à assurer la mise en œuvre de ses obligations. UN 34 - وتعمل كندا بنشاط على تعزيز التدابير الرامية إلى توطيد سلطة المعاهدة وتكاملها، وكفالة تنفيذ ما ورد فيها من التزامات.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer les mesures de lutte contre le phénomène des sans-abri et lui recommande de prendre sans tarder des mesures pour remédier à la situation des enfants sans abri avec leurs parents. UN وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى التصدِّي لظاهرة التشرد، وتوصيها باتخاذ خطوات فورية للتصدِّي لحالة الأطفال المشردين مع والديهم.
    Les pouvoirs publics travaillaient de concert pour renforcer les mesures de prévention et améliorer la façon dont le système de justice pénale réagissait à la violence faite aux femmes, aborigènes entre autres. UN وتعمل الحكومات معاً على تعزيز التدابير الوقائية وتحسين سبل تصدي نظام العدالة الجنائية لمظاهر العنف ضد جميع النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية.
    60653. Le Comité exhorte l'État partie à renforcer les mesures de lutte contre le travail des enfants. UN 653- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة تشغيل الأطفال.
    4. Encourage toutes les parties prenantes à renforcer les mesures destinées à réduire la demande mondiale et à accroître ce faisant les efforts de lutte contre la production et le trafic de drogues illicites; UN " 4 - تشجّع جميع أصحاب المصلحة على تعزيز التدابير الرامية إلى خفض الطلب العالمي، بما يعزّز الجهود الرامية إلى مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    12. Engage les États à renforcer les mesures visant à protéger les droits de l'homme des travailleurs migrants en cas de crise humanitaire; UN 12- يحث جميع الدول على تعزيز التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين في أوقات الأزمات الإنسانية؛
    12. Engage les États à renforcer les mesures visant à protéger les droits de l'homme des travailleurs migrants en cas de crise humanitaire; UN 12 - يحث جميع الدول على تعزيز التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين في أوقات الأزمات الإنسانية؛
    Il encourage l’État partie à renforcer les mesures éducationnelles, en commençant à un très jeune âge, et à accroître sa collaboration avec les organisations de la société civile, les médias et le secteur privé, afin d’établir une meilleure répartition des rôles et des responsabilités entre les femmes et les hommes, en ce qui concerne notamment le partage des responsabilités familiales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير التعليمية، بدءا من السن المبكرة جدا وعلى زيادة تعاونها مع منظمات المجتمع المدني، ووسائط اﻹعلام، والقطاع الخاص على نحو يُمكﱢن من زيادة التوازن بين اﻷدوار والمسؤوليات الواقعة على كاهــل المرأة والرجـل، ولا سيما في تقاسم المسؤوليات اﻷسرية.
    b) Engager les pays à renforcer les mesures destinées à instaurer un équilibre entre les objectifs nationaux et sociaux et ceux du secteur privé. Le renforcement des capacités UN )ب( أن يشجع البلدان على تعزيز التدابير الكفيلة بتحقيق الموازنة بين اﻷهداف الوطنية والاجتماعية من جهة وأهداف القطاع الخاص من جهة أخرى.
    Le fait que certaines de ces sanctions aient fait l'objet de publicité par voie de presse est révélateur de la détermination de l'Inspection générale à renforcer les mesures de lutte contre l'impunité. UN ٤٦- ويكشـف إعلان بعـض هذه العقوبات بواسطة الصحف عن عزم المفتشية العامة على تعزيز التدابير الراميـة إلـى مكافحـة الافـلات من العقـاب.
    7. Préconise la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales mises en œuvre avec l'assentiment et la participation des parties concernées et destinées à prévenir les conflits et à empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent par accident; UN 7 - تشجع على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، تفاديا لنشوب النزاعات ومنعا لاندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي؛
    7. Préconise la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales mises en œuvre avec l'assentiment et la participation des parties concernées et destinées à prévenir les conflits et à empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent par accident; UN 7 - تشجع على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، تفاديا لنشوب النزاعات ومنعا لاندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي؛
    7. Préconise la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales mises en œuvre avec l'assentiment et la participation des parties concernées et destinées à prévenir les conflits et à empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent par accident ; UN 7 - تشجع على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، تفاديا لنشوب النزاعات ومنعا لاندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي؛
    533. Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer les mesures de lutte contre le travail des enfants. UN 533- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحـة عمل الأطفـال.
    Il leur a aussi instamment demandé de renforcer les mesures existantes visant à prévenir et interdire l'entrée des armes dans la partie orientale de la République démocratique du Congo via leur territoire respectif. UN كما حثتهما على تعزيز التدابير القائمة الهادفة إلى منع دخول الأسلحة إلى المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية عبر أراضي كل من البلدين والحيلولة دون ذلك.
    :: Il a été noté qu'il est nécessaire de renforcer les mesures aux niveaux national et international, en coopération avec la société civile, afin de combattre les actes racistes et discriminatoires à l'égard des migrants, et de promouvoir la tolérance dans tous les domaines. UN :: وأشير إلى ضرورة العمل، بالتعاون مع المجتمع المدني، على تعزيز التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى مكافحة الأعمال العنصرية والتمييزية الموجهة ضد المهاجرين، ولتعزيز التسامح في جميع المجالات.
    Notant le problème croissant du manque de sécurité des transports maritimes en général, et du transport clandestin de migrants en particulier, elle a prié instamment les États Membres de collaborer entre eux et avec l'OMI pour renforcer les mesures visant à empêcher le départ des navires impliqués dans le transport clandestin de migrants. UN وإشارة إلى تفاقم مشكلة النقل غير الآمن في البحار بوجه عام، وخاصة في تهريب المهاجرين، حثت الدول الأعضاء على العمل سوية وبالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية على تعزيز التدابير لمنع الركاب من الصعـود إلـى السفن المتورطة في تهريب المهاجرين.
    Il l'incite à étoffer les mesures éducatives et à mettre au point pour tous les secteurs une stratégie plus complète et de plus vaste portée en vue d'éliminer ces stéréotypes, en collaboration avec une grande diversité de parties prenantes, notamment les associations féminines et autres organisations de la société civile, les médias et le secteur privé, afin de marquer des progrès dans ce domaine. UN وتشجع الدولة الطرف على تعزيز التدابير التعليمية، ووضع استراتيجية تكون أكثر شمولا وواسعة النطاق تشمل جميع القطاعات لإزالة الأفكار النمطية، والعمل مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء ومنظمات المجتمع المدني الأخرى، ووسائط الإعلام والقطاع الخاص لتحقيق التقدم في هذا المجال.
    11. Réaffirme qu'il incombe aux gouvernements de sauvegarder et protéger les droits des migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis par des individus ou des groupes, et les prie instamment de renforcer leur action à cette fin; UN 11 - تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأفعال غير المشروعة أو أعمال العنف، ولا سيما أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها أفراد أو جماعات بدافع عنصري أو بدافع كراهية الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير المتخذة في هذا الشأن؛
    Il engage aussi l'État partie à intensifier les mesures visant à faciliter l'accès des nationaux à la carte d'identité, et l'encourage à poursuivre ses efforts pour rendre possibles ces démarches en Argentine et dans d'autres pays de la région. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى تيسير حصول مواطنيها على بطاقات هوية، وتشجع أيضاً جهودها الراهنة الرامية إلى تيسير إصدار هذه البطاقات في الأرجنتين وفي المنطقة.
    22. Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses mesures visant à ce que tous les enfants connaissent l'existence de la Convention et de ses deux Protocoles facultatifs et puissent tirer parti de ces deux instruments pour défendre leurs droits. UN 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير التي تتخذها لكفالة وعي جميع الأطفال بالاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين وقدرتهم على استخدام هذه الصكوك للدفاع عن حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus