Dans la perspective d'une exploitation durable des forets, nous avons réaffirmé notre détermination à renforcer les efforts internationaux pour remédier à l'exploitation forestière illégale. | UN | لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer que le Gouvernement soudanais est déterminé à renforcer les efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme international. | UN | ويطيب لي أن أنتهز هذه السانحة للتأكيد مجددا على تصميم حكومة جمهورية السودان على تعزيز الجهود الدولية للقضاء على الإرهاب الدولي. |
La Tunisie a encouragé le Portugal à redoubler d'efforts pour lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | وشجعت تونس البرتغال على تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
Le Représentant spécial s'est félicité de l'approche globale que le Premier Ministre préconise dans le domaine des droits de l'homme et l'a engagé à intensifier les efforts visant à réduire les écarts entre riches et pauvres dans le pays. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن تقديره للنهج الشامل الذي يدعو رئيس مجلس الوزراء إلى اتباعه فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحثه على تعزيز الجهود الرامية إلى تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء في البلد. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le paragraphe 5 affirme qu'il importe de redoubler d'efforts pour remettre sur les rails le processus de paix et continuer de progresser sur la voie de l'instauration d'une paix globale, juste et durable. | UN | وفي الفقرة ٥ تؤكد الجمعية على تعزيز الجهود من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح ومواصلة العملية نحو تحقيق سلام دائم وشامل في المنطقة. |
La réunion consultative d'experts a conclu qu'une étude sur la limitation de la fabrication et du commerce des armes légères et de petit calibre à des fabricants et marchands agréés par les États était à la fois faisable et souhaitable, et pourrait aider les États Membres et la communauté internationale à encourager des efforts nationaux et internationaux pour limiter la prolifération des armes légères et de petit calibre95. | UN | وخلص الاجتماع الاستشاري للخبراء إلى أن إجراء دراسة لقصر صنع الأسلحة الصغيرة والاتجار بها على المصانع والتجار أمر ممكن ومستصوب، ويمكن أن يساعد الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على تعزيز الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة(95). |
Il demande instamment de renforcer les efforts tendant à promouvoir le respect mutuel et la tolérance et à les poursuivre audelà des exigences du moment sans limites dans le temps. | UN | ويحث على تعزيز الجهود الرامية إلى توطيد الاحترام المتبادل والتسامح وعدم تحديد هذه الجهود زمنياً بل مواصلتها إلى ما بعد مقتضيات الساعة. |
Ces plans ont contribué au renforcement des efforts déployés en vue d'une programmation conjointe et facilité la cohérence et l'obtention de résultats optimaux. | UN | وقد ساعدت خطط العمل على تعزيز الجهود الرامية إلى البرمجة المشتركة، بغية تحقيق التـناسق وإحراز أفضل النتائج. |
Elles ont encouragé l'administration, avec l'assistance de la Division des services de contrôle interne, à renforcer les efforts déployés pour déceler les cas de fraude et ont souhaité savoir ce qu'il en était de la récupération des fonds perdus. | UN | وشجّعت الإدارة، على أن تعمل بمساعدة شعبة خدمات الرقابة على تعزيز الجهود المبذولة لردع وقوع حالات الغش. وطرحت تساؤلات بشأن استرداد الأموال الضائعة. |
Elles ont encouragé l'administration, avec l'assistance de la Division des services de contrôle interne, à renforcer les efforts déployés pour déceler les cas de fraude et ont souhaité savoir ce qu'il en était de la récupération des fonds perdus. | UN | وشجّعت الإدارة، على أن تعمل بمساعدة شعبة خدمات الرقابة على تعزيز الجهود المبذولة لردع وقوع حالات الغش. وطرحت تساؤلات بشأن استرداد الأموال الضائعة. |
Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان لأنها ستساعدها على تعزيز الجهود التي تبذلها للوفاء بالتزامها المتمثل في ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. |
Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان لأنها ستساعدها على تعزيز الجهود التي تبذلها للوفاء بالتزامها المتمثل في ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. |
L'action menée dans le cadre de groupes régionaux a également aidé à renforcer les efforts nationaux visant à promouvoir la gestion durable des forêts dans de nombreuses régions, et à encourager l'élaboration et l'application d'outils de gestion tels que des critères et des indicateurs. | UN | وساعد العمل في المجموعات الإقليمية أيضا على تعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى تطوير الإدارة المستدامة للغابات في مناطق كثيرة، علاوة على دفع عجلة التنمية واستخدام وسائل إدارية عملية مثل المعايير والمؤشرات. |
Les gouvernements sont encouragés à renforcer les efforts visant à remédier aux insuffisances des politiques et à faire preuve d'un engagement politique accru et soutenu dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | 45 - وتشجع الحكومات على تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لأوجه الضعف المشار إليها في السياسات وضمان وجود التزام سياسي معزز ومستمر للتصدي للفيروس/ الإيدز. |
Il a encouragé le Guatemala à redoubler d'efforts pour garantir de manière effective les droits des peuples autochtones. | UN | وشجعت أذربيجان غواتيمالا على تعزيز الجهود الراميـة إلى كفالـة حقـوق الشعوب الأصلية على نحو فعال. |
4. Se félicite que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme soit déterminé à redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs du programme d'activités de la Décennie; | UN | ٤ - ترحب بتصميم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف برنامج أنشطة العقد؛ |
L'attention que le Conseil économique et social a accordée récemment aux questions liées aux TIC a encouragé les organismes des Nations Unies à intensifier les efforts pour aider à réduire la fracture numérique dans le cadre de l'action menée en vue de faire partager les avantages de la mondialisation. | UN | ولقد شجع الاهتمام الذي أولاه المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤخرا لتكنولوجيا المعلومات والاتصال والمسائل المتصلة بها منظومة الأمم المتحدة على تعزيز الجهود التي تبذلها للعمل على رأب الفجوة الرقمية باعتبار ذلك جزءا مكملا للجهد المبذول لتعميم فوائد العولمة. |
1. Encourage les États Membres à intensifier les efforts visant à réduire la demande de drogues illicites et à faire en sorte qu'un ensemble complet de mesures de prévention, d'éducation, de traitement et de réinsertion soit accessible à tous, y compris aux toxicomanes infectés par le VIH; | UN | 1- تشجع الدول الأعضاء على تعزيز الجهود لخفض الطلب على العقاقير غير المشروعة وكفالة إتاحة حزمة من تدابير الوقاية والتثقيف والعلاج وإعادة التأهيل تكون ميسورة لجميع الأفراد، بمن فيهم متعاطو المخدرات المصابون بفيروس الهيف؛ |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Les membres du Conseil ont instamment demandé au Gouvernement libyen de redoubler d'efforts pour instaurer un climat de sécurité stable, et nombre d'entre eux ont appelé la Libye à coopérer avec la Cour pour que les auteurs de crimes répondent de leurs actes. | UN | وحث أعضاء المجلس الحكومة الليبية على تعزيز الجهود المبذولة لتهيئة بيئة أمنية مستقرة، ودعا العديد منهم ليبيا إلى التعاون مع المحكمة لضمان محاسبة مرتكبي الجرائم. |
La réunion consultative d’experts a conclu qu’une étude sur la limitation de la fabrication et du commerce des armes légères et de petit calibre à des fabricants et marchands agréés par les États est à la fois faisable et souhaitable et pourrait aider les États Membres et la communauté internationale à encourager des efforts nationaux et internationaux pour limiter la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | ٢٣ - خلص الاجتماع الاستشاري للخبراء إلى نتيجة مفادها أن إجراء دراسة لقصر صنع اﻷسلحة الصغيرة والاتجار بها على المصانع والتجار المأذون لهم من الدول أمر ممكن عمليا ومستصوب، ويمكن أن يساعد الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي على تعزيز الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى التصدي لانتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
Nous estimons qu'il est nécessaire de développer des échanges concrets entre l'OTSC et l'OTAN dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et les stupéfiants, ce qui nous permettrait de renforcer les efforts déployés par la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) en Afghanistan. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أن نطور تفاعلا عمليا بين منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة حلف شمال الأطلسي في مجال مكافحة الإرهاب وأعمال مكافحة المخدرات، يمكن أن يساعد على تعزيز الجهود التي تبذلها القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان. |
Dans le cadre de celle-ci, il collabore avec d'autres pays partenaires au renforcement des efforts internationaux visant à prévenir, interdire et gérer les conséquences d'une attaque nucléaire ou radiologique. | UN | وفي إطار المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، تعمل كندا بالتعاون مع دول شريكة أخرى على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى اتقاء ومنع وقوع هجوم نووي أو إشعاعي ومعالجة آثاره. |
Enfin, ils ont estimé que le programme était présenté en termes trop généraux et que la CNUCED devrait s'employer davantage à promouvoir les échanges commerciaux Sud-Sud et à lutter contre la corruption et la contrefaçon. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن البرنامج يتصف بالعمومية الزائدة وأنه ينبغي أن يعمل الأونكتاد على تعزيز الجهود التي تهدف إلى تعزيز التجارة فيما بين بلدان الجنوب ومحاربة الغش والفساد. |