"على تعزيز السياسات" - Traduction Arabe en Français

    • à promouvoir des politiques
        
    • pour promouvoir des politiques
        
    • à renforcer les politiques
        
    • le renforcement des politiques
        
    • à favoriser des politiques
        
    • la promotion de politiques
        
    Dans la résolution, les États Membres sont en outre engagés à promouvoir des politiques de prévention de la violence au sein de la famille, dont la violence conjugale et la maltraitance des personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجِّع الجمعية العامة في هذا القرار الدول الأعضاء على تعزيز السياسات المتعلقة بمنع العنف داخل الأسرة، مثل العنف العائلي ومنع سوء معاملة كبار السن.
    La CNUCED a été encouragée à promouvoir des politiques commerciales visant à renforcer les capacités de production des pays en développement et à appuyer la coopération Sud-Sud, ainsi qu'à poursuivre l'analyse des incidences de la crise sur le commerce et le développement. UN وقد جرى تشجيع الأونكتاد على تعزيز السياسات التجارية التي تستهدف تدعيم القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتعضيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وعلى مواصلة تحليل آثار الأزمة على التجارة والتنمية.
    Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées en zones urbaines et périurbaines UN تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن
    Accroissement du nombre d'agents nationaux formés pour promouvoir des politiques de participation et d'intégration aux nivaux national et communautaire UN ارتفاع عدد الموظفين الوطنيين الذين يجري تدريبهم على تعزيز السياسات الاجتماعية التشاركية الشاملة، على الصعيد الوطني وعلى مستوى المجتمعات المحلية
    L'échange d'acquis de l'expérience devrait servir à renforcer les politiques et programmes d'action et déterminer les meilleurs pratiques de lutte contre le racisme. UN وسيساعد تبادل الخبرات على تعزيز السياسات وبرامج العمل، وتحديد أفضل الممارسات لمكافحة العنصرية.
    L'élan imprimé par l'influence de la Présidente a contribué à renforcer les politiques et les engagements en matière de lutte contre la discrimination des femmes. UN وأكدت أن نفوذ رئيسة الجمهورية كان حافزا على تعزيز السياسات والالتزامات.
    GBM : poursuivre et étendre les projets de tourisme dans cinq pays au minimum, en se concentrant sur le renforcement des politiques et de l'environnement commercial, les liens avec le tourisme, les infrastructures et le développement du secteur privé UN مجموعة البنك الدولي: استمرار وتوسيع المشاريع السياحية في 5 بلدان على الأقل، مع التركيز على تعزيز السياسات وبيئة الأعمال التجارية، والروابط السياحية، وتطوير البنية التحتية والقطاع الخاص
    Rappelant également le paragraphe 119 du Programme pour l'habitat, qui encourage les gouvernements et autres partenaires du Programme pour l'habitat à favoriser des politiques économiques ayant un effet positif sur l'emploi et le revenu des femmes, tant dans le secteur formel que dans le secteur informel, UN وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 119 من جدول أعمال الموئل، التي تشجع الحكومات وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين على تعزيز السياسات الاقتصادية ذات الأثر الإيجابي على العمالة ودخل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي،
    Le programme du Département est axé sur la promotion de politiques visant à faciliter l'accès à l'énergie aux fins du développement durable par l'exploitation des sources d'énergie renouvelables. UN ويركز برنامج إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على تعزيز السياسات التي تزيد من إمكانية الحصول على الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، وذلك من خلال استغلال مصادر الطاقة المتجددة.
    Les Nations Unies devraient donc jouer un rôle décisif pour encourager les institutions et les organisations financières internationales, ainsi que les donateurs, à promouvoir des politiques et des programmes d'élimination de la pauvreté. UN ولهذا ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم في تشجيع المؤسسات والمنظمات المالية الدولية، فضلا عن المانحين، على تعزيز السياسات والبرامج التي تستهدف الفضاء على الفقر.
    La Guinée a également été instamment invitée à promouvoir des politiques visant à garantir l'égalité d'accès aux services de santé publique à toutes les populations marginalisées. UN وحُثت غينيا أيضاً على تعزيز السياسات التي تضمن المساواة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية العامة لجميع السكان المهمشين.
    Au paragraphe 119, ils sont encouragés à stimuler la création d'emplois productifs et tous les secteurs sont incités à promouvoir des politiques économiques ayant une incidence positive sur l'emploi et le revenu des travailleuses à la fois dans le secteur structuré et dans le secteur non structuré ainsi qu'à adopter des mesures concrètes pour faire face au problème du chômage - notamment à long terme - des femmes. UN وفي الفقرة 119، تُشجع الحكومات على تعزيز السياسات الاقتصادية التي تؤثر تأثيراً إيجابياً على عمالة المرأة ودخلها في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي، واعتماد تدابير محددة لمعالجة بطالة المرأة، وبخاصة البطالة الطويلة الأجل.
    12. Engage en outre les États Membres à promouvoir des politiques qui favorisent la conciliation de la vie professionnelle et familiale, y compris une répartition équitable des responsabilités entre les membres de la famille et une paternité responsable, dans le cadre de leurs programmes d'égalité entre les sexes; UN ١2 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على تعزيز السياسات الداعمة للتوازن بين العمل والأسرة، بما في ذلك تقاسم مسؤوليات الأسرة فيما بين أفرادها، وتشجيع الأبوة المسؤولة ضمن إطار الخطة الأوسع لتحقيق المساواة بين الجنسين؛
    Des mesures doivent être prises simultanément pour promouvoir des politiques tendant à assurer la cohésion entre les générations et des politiques fondées sur le consensus social, afin d'éviter des situations où les jeunes et les personnes âgées se disputent les mêmes avantages et les mêmes ressources. UN ويتعين اتخاذ إجراءات متزامنة ينصب الاهتمام فيها على تعزيز السياسات الموجهة إلى تأسيس الترابط بين الأجيال في المجتمع، والتشجيع على اتخاذ إجراءات سياساتية تقوم على توافق الآراء في المجتمع، وتفادي الأوضاع التي تؤدي إلى ' ' التنافس`` على الاستحقاقات والموارد بين الأجيال كبار السن والأجيال الأصغر سنا.
    Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées dans les zones urbaines et périurbaines UN شين - تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن
    Ils ont élaboré et soumis ensemble une proposition au Compte pour le développement, intitulée : < < Renforcement des moyens dont disposent les dirigeants en Asie du Sud-Est pour promouvoir des politiques et élaborer des plans visant à améliorer le traitement et le recyclage des eaux usées > > . UN وقد قاما معاً بإعداد مقترح بعنوان ' ' تعزيز قدرة راسمي السياسات في جنوب شرق آسيا على تعزيز السياسات ووضع الخطط لتحسين معالجة مياه الفضلات وإعادة استخدامها في المناطق الحضرية وتخوم المدن ``، وقدماه لحساب التنمية.
    Le Gouvernement mexicain est fermement résolu à renforcer les politiques nationales et la coordination interinstitutionnelle afin d'aborder le problème de front. UN وحكومة المكسيك مصمِّمة تماماً على تعزيز السياسات الوطنية والتنسيق بين المؤسسات للتعامل بفعالية مع هذه المشكلة.
    Elle a encouragé Madagascar à renforcer les politiques de formation des enseignants, en particulier à l'école primaire où ils n'étaient pas assez nombreux. UN وشجعت مدغشقر على تعزيز السياسات المتعلقة بتدريب المدرسين، لا سيما في المدارس الابتدائية التي تفتقر إلى المدرسين.
    Elles montraient aussi la détermination des autorités à renforcer les politiques et programmes qui avaient pour objectif d'édifier un État de droit fort, fondé sur la justice et l'égalité. UN وتبرز تلك الوقائع أيضاً عزم الحكومة على تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى بناء دولة قانون عتيدة قوامها العدالة والمساواة.
    Il faut notamment maintenir l'accent sur le renforcement des politiques nationales de lutte qui visent à uniformiser les services, la formation et les mesures de santé pour toutes les catégories de personnel avant le départ en mission, sur la poursuite des programmes de sensibilisation, par l'entremise du commandement, et sur les programmes d'éducation et de santé destinés aux populations locales. UN وهذا يعني استمرار التركيز على تعزيز السياسات الوطنية للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية في الخدمات النظامية ومعايير التدريب والصحة لجميع فئات الموظفين قبل نشرهم في بعثات الأمم المتحدة، واستمرار برامج التوعية، باستخدام نهج قيادي التوجه، وبرامج التعليم والصحة للسكان المحليين.
    263. L'organisation avait centré ses efforts sur le renforcement des politiques et procédures opérationnelles et sur l'amélioration des modalités actuelles d'exécution des programmes, parallèlement aux délibérations et activités en cours dans le cadre du processus de changement interne du PNUD. UN ٢٦٣ - لقد ركزت المنظمة أولوياتها على تعزيز السياسات واﻹجراءات التشغيلية، وتحسين حالة إنجاز البرامج الحالية، جنبا إلى جنب مع المداولات واﻷنشطة الحالية المتصلة بعملية التغيير الداخلية في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Rappelant le paragraphe 119 du Programme pour l'habitat, qui encourage les gouvernements et autres partenaires du Programme pour l'habitat à favoriser des politiques économiques ayant un effet positif sur l'emploi et le revenu des femmes, tant dans le secteur formel que dans le secteur informel, UN وإذ يشير إلى الفقرة 119 من جدول أعمال الموئل التي تشجع الحكومات وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين على تعزيز السياسات الاقتصادية ذات الأثر الإيجابي على العمالة ودخل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي،
    L'analyse effectuée dans le Rapport annuel axé sur les résultats signale ce fait comme un problème important pour le PNUD, qui doit faire en sorte que ses travaux au niveau des politiques soient axés sur la promotion de politiques favorables aux pauvres dans tous les cas. UN ويبرز التحليل الوارد في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج هذه المسألة باعتبارها تحديا هاما يواجه البرنامج الإنمائي عند التيقن من أن الأعمال التي يضطلع بها في مجال السياسات تركز على تعزيز السياسات الموالية للفقراء بصورة شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus