L'État partie est encouragé à redoubler d'efforts pour rénover ses établissements pénitentiaires. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى إعادة بناء السجون. |
Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre la discrimination à l'égard des Roms. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Il a encouragé la Roumanie à redoubler d'efforts pour mettre fin à la discrimination. | UN | وشجَّعت رومانيا على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز. |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre le trafic des personnes, notamment en assurant: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي: |
Le Comité engage l'État partie à renforcer ses efforts pour réguler l'économie informelle. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى تنظيم اقتصادها غير الرسمي. |
e) Encourage le HCR et les États à intensifier leurs efforts pour promouvoir une adhésion plus large à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés1 et à son Protocole de 19672, et à coopérer à la promotion d'une application universelle et stricte de ces instruments; | UN | )ﻫ( تشجع المفوضية والدول على تعزيز جهودها الرامية إلى تشجيع الانضمام على نطاق أوسع إلى اتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين)١( وبروتوكولها لعام ٧٦٩١)٢( والتعاون من أجل تشجيع تنفيذ هذين الصكين تنفيذا عالميا وكاملا؛ |
La mise en pratique de cette idée et une plus grande transparence dans les travaux du Conseil encourageraient les pays qui ne sont pas membres de celui-ci à redoubler d'efforts pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | وعند وضع هذه الفكرة موضع التنفيذ، مع توفير مزيد من الشفافية في أعمال المجلس، يلاحظ أن الدول التي ليست أعضاء بالمجلس سوف تتشجع على تعزيز جهودها الرامية إلى صون السلام واﻷمن الدوليين. |
Il était préoccupé par les poursuites et la discrimination fondées sur un comportement homosexuel et a vivement encouragé le pays à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité de tous les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعرب الجبل الأسود عن قلقه إزاء الاضطهاد والتمييز على أساس السلوك الجنسي المثلي، وحث الكاميرون على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان سلامة جميع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer l'analphabétisme, notamment des femmes vivant en milieu rural et parlant des langues autochtones, en respectant le pluralisme linguistique du pays. | UN | 35 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الأمية، لا سيما بين الريفيات اللاتي يتحدثن لغات الشعوب الأصلية، مع مراعاة تعددية اللغات في البلد. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour allouer des crédits budgétaires spécifiques et mettre en place des mécanismes de coordination et de suivi adaptés afin d'assurer l'exécution pleine et effective du Plan d'action, y compris son suivi et son évaluation. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى رصد مخصصات محددة في الميزانية، وإتاحة آليات كافية للتنسيق والمتابعة، لضمان التنفيذ الكامل والفعال لخطة العمل، بما في ذلك رصدها وتقييمها. |
68. Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre la croyance en la sorcellerie et les accusations de sorcellerie à l'égard des enfants. | UN | 68- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الإيمان بممارسة السحر واتِّهام الأطفال بهذه الممارسة. |
Il engage aussi le gouvernement à redoubler d'efforts pour assurer l'intégration sociale des étrangères en leur offrant des possibilités d'enseignement et d'emploi et en sensibilisant la population à ce problème. | UN | وتحث الحكومة أيضا على تعزيز جهودها الرامية إلى الإدماج الاجتماعي للمرأة الأجنبية من خلال خدمات التعليم والعمالة ومن خلال توعية السكان. |
51. Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer que les enfants ne sont pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté de leur famille. | UN | 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان عدم منع الأطفال من الذهاب إلى المدرسة بسبب فقر الأسر. |
Le Comité appelle l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Le Comité appelle instamment l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
En outre, l'île de Man est encouragée à intensifier ses efforts pour faire participer des ONG à la promotion, la coordination et la mise en œuvre des programmes en faveur de l'enfant. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة جزيرة آيل أوف مان على تعزيز جهودها الرامية إلى إشراك المنظمات غير الحكومية في وضع برامج مخصصة للأطفال وتنسيقها وتنفيذها. |
Le Comité exhorte aussi l'État partie à renforcer ses efforts pour retirer les mines terrestres, notamment au moyen de programmes de déminage et de sensibilisation aux risques présentés par les mines, et à assurer la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes, en sollicitant à cet effet l'assistance de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes compétents. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية، بما في ذلك عن طريق برامج إزالة الألغام وبرامج التوعية بشأنها، وكذلك لضمان التأهيل البدني والنفسي للضحايا من الأطفال، والتماس المساعدة من الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات المختصة في هذا الصدد. |
e) Encourage le HCR et les Etats à intensifier leurs efforts pour promouvoir une adhésion plus large à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, et à coopérer à la promotion d'une application universelle et stricte de ces instruments; | UN | )ﻫ( تشجع المفوضية والدول على تعزيز جهودها الرامية إلى تشجيع الانضمام على نطاق أوسع إلى اتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام ٧٦٩١ والتعاون من أجل تشجيع تنفيذ هذين الصكين تنفيذا عالميا وكاملا؛ |
Le Comité encourage l'État partie à faire plus pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur structuré, notamment en leur offrant davantage de possibilités d'éducation et de formation. | UN | 435- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على عمل في القطاع الرسمي، بما في ذلك من خلال زيادة فرص التعليم والتدريب. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à renforcer son action pour garantir la mise en œuvre effective des lois adoptées au cours des dernières années afin de combattre la discrimination raciale et pour vérifier qu'elles atteignent les objectifs pour lesquels elles ont été adoptées. | UN | وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان التنفيذ الفعلي للقوانين التي اعتمدت في السنوات الأخيرة لمكافحة التمييز العنصري ورصد ما إذا كانت هذه القوانين تحقق الأهداف التي سنّت من أجلها. |
53. Le Comité encourage vivement l'État partie à accentuer ses efforts pour assurer la pleine conformité des lois existantes avec l'article 2 de la Convention et abolir en priorité toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | 53- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان امتثال قوانينها الحالية امتثالاً تاماً للمادة 2 من الاتفاقية وإعطاء الأولوية لإلغاء كافة الأحكام التمييزية فيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Elle a encouragé toutes les institutions compétentes à faire des efforts pour promouvoir l'utilisation appropriée de la langue serbe. | UN | وشجعت جميع المؤسسات ذات الصلة على تعزيز جهودها الرامية إلى استخدام اللغة الصربية بالقدر الكافي. |
Il l'engage à renforcer son action en vue d'analyser et de collecter des données sur les niveaux d'accès aux services de santé et d'utilisation de ces services par les différents groupes de femmes, et à prendre des mesures correctives selon que de besoin. | UN | كما تحث الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى تحليل وجمع البيانات عن مستويات إمكانية حصول المجموعات المختلفة من النساء على الخدمات الصحية ودرجة استفادتهن منها، وعلى اتخاذ تدابير تصحيحية حسب الضرورة. |