"على تعويضات" - Traduction Arabe en Français

    • une indemnisation
        
    • des indemnités
        
    • des dommages-intérêts
        
    • à réparation
        
    • une indemnité
        
    • à une réparation
        
    • de réparation
        
    • indemnisés
        
    • été indemnisées
        
    • l'indemnisation
        
    • à être indemnisées
        
    • en réparation
        
    • en obtenir réparation
        
    • la prime
        
    En revanche, il n'admet pas que les auteurs aient droit à une indemnisation. UN وقالت إنها لا تقبل القول بأحقية أصحاب البلاغ في الحصول على تعويضات.
    ii) obtenir l'octroi d'une indemnisation en vertu d'une décision de justice au civil ou au pénal à payer par des personnes condamnées pour des infractions liées à la traite des êtres humains; UN استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛
    Il faut verser des indemnités aux pays en développement qui affrontent des difficultés. UN وينبغي للبلدان الناميـــة التي تواجه صعوبات أن تحصل على تعويضات.
    Le tribunal a estimé que l’acheteur avait droit à des dommages-intérêts en vertu de l’article 75 de la CVIM. UN وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع.
    Les victimes ou les ayants droit ont droit à réparation. UN ويحق للضحايا ولمن يخلفهم الحصول على تعويضات.
    Si elle en subit une perte de revenu, la future mère a droit au versement d'une indemnité jusqu'à la fin de la période spéciale de protection de la maternité. UN وإذا أدى ذلك إلى خسارة في الأجر، يحق للمرأة الحامل أن تحصل على تعويضات إلى أن تنتهي فترة الحماية الخاصة بالحمل.
    L'État partie devrait veiller à ce que les victimes de torture aient accès à une réparation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول ضحايا التعذيب على تعويضات.
    À ce jour, plus de 32 000 victimes vulnérables, y compris des mutilés, des victimes de violences sexuelles, des orphelins et des veuves de guerre ont présenté des demandes de réparation. UN وحتى الآن، تقدم أكثر من 000 32 من الضحايا المعرّضين، من بينهم ذوو عاهات، وضحايا العنف الجنسي، وأطفال الحرب، وأرامل الحرب، بطلبات للحصول على تعويضات.
    Selon l'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de l'État pour qu'une indemnisation soit versée par l'État. UN وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة.
    Les pêcheurs de cette zone reçoivent une indemnisation de l'État pour compenser en partie les pertes de revenus qu'ils subissent pendant cette période. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    Selon l'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de l'État pour qu'une indemnisation soit versée par l'État. UN وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة.
    Les personnes qui ont été injustement arrêtées ou détenues peuvent également recevoir une indemnisation. UN ويجوز أيضا للأشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم ظلما الحصول على تعويضات.
    Une femme enceinte a droit à un congé de maternité de 14 semaines, dont six avant et huit après l'accouchement au cours duquel elle perçoit des indemnités journalières et conserve le droit aux soins gratuits et aux prestations éventuelles en nature. UN وللمرأة الحامل الحق في إجازة وضع مدتها 14 أسبوعا منها 6 أسابيع قبل الولادة و8 أسابيع بعدها، وتحصل أثناءها على تعويضات يومية ويكون لها الحق في الرعاية بالمجان وأيضاً في الحصول على الإعانات العائلية.
    Le montant des indemnités accordées a été de 163 520 865 dollars. UN وقد حصلت على تعويضات بقيمة 865 520 163 دولاراًَ.
    i) obtenir des dommages-intérêts pour des infractions liées à la traite, y compris les violations de la législation du travail; UN الحصول على تعويضات مدنية كجبر للجرائم المتصلة بالاتجار، بما في ذلك انتهاك قوانين العمل؛
    Les victimes ou les ayants droit ont droit à réparation. UN ويحق للضحايا ولمن يخلفهم الحصول على تعويضات.
    Pendant son congé, il ou elle a droit à une indemnité salariale correspondant au montant du salaire qu'il ou elle aurait perçu pendant le mois au cours duquel le congé a été pris. UN ويحق للشخص العامل أن يحصل أثناء عطلته على تعويضات أجور بالمبلغ الذي كان ليتقاضاه خلال الشهر الذي كان يمضي عطلته فيه.
    L'État partie devrait veiller à ce que les victimes de torture aient accès à une réparation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول ضحايا التعذيب على تعويضات.
    Parallèlement, cette loi offre aux victimes du conflit différentes mesures de réparation et de réconciliation avec leurs concitoyens. UN وفي الوقت نفسه، ينص القانون على إتاحة تدابير عدة لضحايا الصراع للحصول على تعويضات وللمصالحة في إطار المجتمعات المحلية.
    Ils ont invariablement exprimé le souhait de revenir chez eux lorsque la sécurité aura été rétablie et qu'ils auront été indemnisés pour les pertes qu'ils ont subies. UN وقد أجمعوا في إعرابهم عن استعدادهم للعودة إلى ديارهم عندما يستتب الأمن ويحصلون على تعويضات عما تكبدوه من خسائر.
    En outre, dans son prochain rapport périodique, l'État partie devrait fournir au Comité des statistiques à ce sujet et citer des exemples d'affaires dans lesquelles des personnes ont été indemnisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف تزويد اللجنة بالبيانات الإحصائية ذات الصلة، وأمثلة عن الحالات التي حصل فيها الأفراد على تعويضات من هذا القبيل، في تقريرها الدوري المقبل.
    S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية.
    99. Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 12 janvier 2006 en l'affaire İçyer, la Cour européenne des droits de l'homme a estimé que la loi susmentionnée offrait un recours interne utile aux personnes demandant à être indemnisées pour les préjudices subis. UN 99- وأقرت المحكمـة الأوروبية لحقوق الإنسان في القرار الذي اعتمدته بشأن قضية إيتشر في 12 كانون الثاني/ يناير 2006 بأن القانون المذكور يشكل سبيل انتصاف فعالاً على الصعيد المحلي للأشخاص الذين يسعون للحصول على تعويضات بشأن مثل تلك الأضرار.
    Les victimes de violations des droits protégés par le Pacte peuvent également s'appuyer sur les constatations du Comité pour motiver leur recours en réparation. UN كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات.
    p) Ménager à toute personne dont les droits de l'homme ou les libertés fondamentales ont été violés un recours utile et effectif dans un délai raisonnable et permettre aux victimes de telles violations d'en obtenir réparation dûment et en toute promptitude, selon qu'il convient, notamment en traduisant en justice les auteurs de ces violations ; UN (ع) ضمان إتاحة وسائل انتصاف فعالة وواجبة الإنفاذ، في غضون وقت معقول، لأي شخص انتهكت حقوق الإنسان أو الحريات الأساسية الواجبة له، وضمان حصول ضحايا تلك الانتهاكات على تعويضات مناسبة وفعالة وسريعة، حيثما يكون ذلك مناسبا، بوسائل منها إحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء؛
    En particulier, certains membres estimaient que la prime d'expatriation versée par l'OCDE n'aurait pas dû être prise en compte et qu'il faudrait refaire les calculs. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على تعويضات المغتربين المطبقة في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي أدرجت في عملية المقارنة. واعتبر بعض الأعضاء أنه ينبغي حذفها وإعادة حساب المقارنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus