Certaines politiques commerciales actuellement appliquées par les pays développés vont même jusqu'à saper ou à réduire à néant les effets de l'aide au développement. | UN | بل أن بعض السياسات التجارية المعمول بها في البلدان المتقدمة النمو تعمل على تقويض المساعدة الإنمائية أو على إلغائها. |
La capacité de la criminalité transnationale organisée à compromettre la sûreté et la sécurité et à saper l'autorité de l'État a été spécialement soulignée. | UN | وشُدِّد بصفة خاصة على قدرة الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود على تقويض سلامة الدول وأمنها وسلطتها. |
Parmi les nouvelles relations qui apparaissent, quelques—unes risquent de saper la sécurité, au lieu de la renforcer. | UN | وقد تعمل بعض العلاقات الناشئة على تقويض الأمن بدلا من تعزيزه. |
Cette guerre non déclarée sape la culture et le patrimoine d'autres nations. | UN | وتعمل هذه الحرب غير المعلنة على تقويض ثقافة وتراث أمم أخرى. |
Qui plus est, selon les informations communiquées par le Secrétaire général aux États Membres à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, en demandant au Secrétariat d'absorber les coûts de nouvelles activités entreprises pendant l'exercice biennal, les États Membres mettent à mal le mécanisme de financement que représente le Compte de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام الأمين العام بإبلاغ الدول الأعضاء في الدورة الثانية والستين أنها، بدعوتها الأمانة العامة لاستيعاب تكاليف الولايات الجديدة التي تنشأ أثناء فترة السنتين، تعمل على تقويض آلية تمويل حساب التنمية. |
De telles actions sapent les bases mêmes du droit international en matière de droits de l'homme et affaiblissent les organisations internationales. | UN | وأن هذه المبادرات تعمل على تقويض مبادئ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وإضعاف المنظمات الدولية. |
Le massacre commis par ces colons des implantations illégales, de même que les autres actes de violence dirigés contre des civils palestiniens ces derniers mois, montrent que les colons israéliens sont résolus à saper le processus de paix en cours. | UN | إن المذبحة التي ارتكبها المستوطنون غير الشرعيين وكذلك أعمال العنف اﻷخرى التي ارتكبوها ضد المدنيين الفلسطينيين في اﻷشهر اﻷخيرة تدل على تصميمهم على تقويض عملية السلم الجارية اﻵن. |
Les actes terroristes, tels que la terrible prise d'assaut d'une école en Russie, prouvent qu'il existe toujours des forces déterminées à saper les buts fondateurs de l'ONU que sont la liberté, la paix et la sécurité. | UN | وقد أثبتت الأعمال الإرهابية، ومن بينها للأسف الاستيلاء على مدرسة في روسيا، استمرار وجود قوى مصممة على تقويض أهداف الحرية والسلام والأمن التي تأسست عليها الأمم المتحدة. |
Ses actions sont dans la ligne de la politique traditionnelle de l'extrême droite américaine et des secteurs les plus extrémistes et violents de l'émigration cubaine aux États-Unis, visant à saper l'existence même de la nation cubaine. | UN | وتتماشى تصرفاتها مع السياسة التقليدية لليمين المتشدد في الولايات المتحدة وأكثر قطاعات المجتمع الكوبي الأميركي المهاجر تطرفا وعنفا، المصمّم على تقويض وجود الأمة الكوبية بكاملها. |
Dans les cas où la double nationalité était bien établie, l'application sans discernement du principe de la nationalité dominante ou effective pourrait avoir des conséquences absurdes et risquerait de saper la souveraineté des États. | UN | وفي القضايا التي يثبت فيها ازدواج الجنسية، فإن أي تطبيق لمبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية تطبيقا عشوائياً قد تترتب عليه آثار منافية للمعقول وقد يعمل على تقويض سيادة الدولة. |
Il ne faut pas sous-estimer la capacité de ce facteur criminel de saper la sécurité et la stabilité des petits États. | UN | وينبغي ألا نستخف بقدرة هذا العنصر اﻹجرامي على تقويض أمن واستقرار الدول الصغيرة. |
Il condamne en outre les groupes extrémistes qui continuent de saper le processus de réconciliation nationale. | UN | كما يدين المجلس، مرة أخرى، الجماعات المتطرفة التي ما زالت تعمل على تقويض عملية المصالحة الوطنية. |
L'impasse dans laquelle se trouve actuellement le Cycle de Doha sape la crédibilité du système commercial multilatéral et pourrait même exacerber le protectionnisme. | UN | ويعمل الجمود الحالي في جولة الدوحة على تقويض مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف، بل ومن الممكن أن يضاعف من الحمائية. |
Non seulement ces clichés mettent à mal la réputation des femmes ayant réussi, mais, dans le cas des PDG, ils affectent également la valeur de ces femmes au sein de leur entreprise. Or, le fait est que toutes ces idées reçues ont été formulées à l’occasion de la couverture médiatique de la nomination de Mary Barra à la tête de GM. | News-Commentary | ولا تعمل هذه الصور النمطية المبتذلة على تقويض سمعة النساء فحسب؛ فهي تعمل أيضاً في حالة الرئيسات التنفيذيات على الحط من قيمتهن بالنسبة لشركاتهن. وقد أعيد إنتاج كل هذه الصور النمطية في تغطية تعيين بارا في جنرال موتورز. |
L'argent et les réseaux du crime sapent les fondements des institutions et les structures économiques, entravant la consolidation de la paix et entamant la confiance du public dans l'état de droit. | UN | وتعمل الأموال والشبكات الإجرامية على تقويض المؤسسات والهياكل الاقتصادية، مما يزعزع بناء السلام وثقة الجمهور في سيادة القانون. |
En tentant de préjuger de celles-ci, le rapport mine l'esprit bilatéral du processus de paix. | UN | وسعياً للإضرار بهذه المسائل، عمل التقرير على تقويض الروح الثنائية لعملية السلام. |
D'un autre côté, l'Occident perçoit le monde islamique comme instable, hostile et décidé à porter atteinte aux valeurs occidentales. | UN | ومن جهة أخرى ينظر الغرب إلى العالم الإسلامي باعتباره متقلبا وعدائيا ومصمما على تقويض قيم الغرب. |
Ces droits doivent s'exercer d'une manière qui soit compatible avec la Charte, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et qui ne compromette pas l'indépendance et l'intégrité de la fonction publique internationale. | UN | وينبغي ممارسة هذه الحقوق على نحو يتمشى مع الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان ولا يعمل على تقويض استقلال الخدمة المدنية الدولية ونزاهتها. |
À notre avis, ces faits négatifs ne font que compromettre l'évolution des institutions importantes qui sont essentielles pour un gouvernement autonome véritable. | UN | ونحن نـرى أن هذه التطورات السلبية لا تعمـل إلا على تقويض تطوير المؤسـسات الهامة بالنسبة إلى الحكم الذاتي الحقيقي. |
L'Armée populaire coréenne cherche à mettre fin à ce mécanisme comme à celui de la Commission militaire d'armistice, sapant ainsi dans ses fondements l'ordonnance de l'armistice. | UN | ويسعى الجيش الشعبي الكوري إلى إنهاء الترتيب الخاص بهذه اللجنة والترتيب الخاص بلجنة الهدنة العسكرية، وهو يعمل بذلك على تقويض القاعدة اﻷساسية لبنيان الهدنة. |
Cela est de nature à nuire à l'interdiction absolue de la torture. | UN | ويؤدي هذا الأمر إلى إشاعة بيئة تساعد على تقويض مبدأ الحظر المطلق للتعذيب. |
Mais ces efforts sont sérieusement compromis par le conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui a fermé les voies d'acheminement habituelles des marchandises bulgares jusqu'aux marchés d'Europe occidentale. | UN | ومع ذلك، فإن النزاع في يوغوسلافيا السابقة الذي أغلق طريق بلغاريا التقليدي الى اﻷسواق في أوروبا الغربية عمل على تقويض تلك الجهود الى حد خطير. |
Il s'agit de non-Éthiopiens qui sont déterminés à saboter les progrès que nous faisons dans tous les domaines. | UN | هؤلاء أناس غير إثيوبيين عقدوا العزم على تقويض التقدم الذي نحققه في كل المجالات. |
Toutes les Parties adhèrent à l'objectif général visant à faire en sorte que les substances appauvrissant la couche d'ozone non encore réglementées ne compromettent pas les résultats considérables obtenus en matière d'environnement dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | وتؤيد جميع الأطراف الهدف الكلي لضمان أن المواد المستنفدة للأوزون التي لم تخضع للرقابة بعد، لا تعمل على تقويض الإنجازات البيئية البارزة التي حققها بروتوكول مونتريال. |
Ses actes, d'après le Gouvernement, sont constitutifs de l'infraction d'incitation à la subversion contre l'État. | UN | وتشكّل أفعاله، حسب الحكومة، جريمة من جرائم التحريض على تقويض سلطة الدولة. |