"على تلبية" - Traduction Arabe en Français

    • à répondre aux
        
    • de répondre aux
        
    • à répondre à
        
    • de répondre à
        
    • à promouvoir
        
    • de satisfaire
        
    • à satisfaire les
        
    • à faire face
        
    • pour répondre à
        
    • de subvenir à
        
    • à satisfaire aux
        
    • à subvenir aux
        
    • de faire face à
        
    • sur la satisfaction
        
    • à pourvoir aux
        
    iii) Apprendre aux enseignants à répondre aux besoins des centres nationaux; UN `٣` بتدريب المدرسين على تلبية احتياجات المراكز الوطنية ؛
    En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. UN وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais s'efforce de répondre aux besoins éducatifs des nombreuses jeunes femmes qui vivent dans des camps d'hébergement. UN وأضافت أن هناك شابات عديدات يعشن كذلك في مخيمات مؤقتة، وأن حكومة بلدها تعمل على تلبية احتياجاتهن التعليمية.
    Il cherche à encourager les secteurs privé et public dans leurs politiques et programmes afin de répondre aux besoins des femmes. UN إنها تسعى إلى تشجيع القطاعين الخاص والعام على تلبية احتياجات المرأة في سياساتهما وبرامجهما.
    À cette fin, l'ONU est disposée à aider l'Union africaine à répondre à ces besoins, en suivant deux approches. UN والأمم المتحدة مستعدة، لبلوغ هذه الغاية، لاتباع نهج ذي شقين في مساعدة الاتحاد الأفريقي على تلبية تلك الاحتياجات.
    La quatrième condition à remplir est de disposer d'un système de prestation de services qui soit capable de répondre à la demande créée par les activités d'IEC. UN والشرط الرابع هو وجود نظام سليم ﻹيصال الخدمات قادر على تلبية الطلب الذي تولده أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال.
    Le Fonds encourage les mesures qui visent à promouvoir la santé en matière de procréation en donnant à tous la possibilité d’utiliser une gamme complète de méthodes fiables de planification familiale et d’avoir accès à l’ensemble des services dans ces domaines. UN ويدعم الصندوق التدابير التي تُساعد اﻷفراد على تلبية حاجاتهم في مجال الصحة اﻹنجابية، من خلال توفير حصول الجميع على مجموعة كاملة من طرق تنظيم اﻷسرة المأمونة والموثوقة وخدمات الصحة اﻹنجابية ذات الصلة.
    L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. UN وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين.
    Dans le cas où ni l'une ni l'autre option ne semble réalisable, le Plan préconise la fourniture d'une assistance aux pays de premier asile pour les aider à répondre aux besoins des réfugiés. UN ودعت الخطة، عندما لا يتسنى أي منهما، الى توفير المساعدة، الى بلدان اللجوء اﻷول لمعاونتها على تلبية احتياجات اللاجئين.
    Les Nations Unies et la communauté internationale ont donc le devoir et l'obligation d'aider la nouvelle Afrique du Sud à répondre aux aspirations légitimes de son peuple. UN وإن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يقع على عاتقهما واجب مساعدة جنوب افريقيا الجديدة على تلبية الطموحات المشروعة لشعبها.
    En plus de cela, nous cherchons à lever des fonds pour nous aider à répondre aux besoins du Tribunal jusqu'à sa clôture. UN وإضافة إلى ذلك، نقوم أيضا بجمع أموال لتساعدنا على تلبية احتياجاتنا حتى انتهاء أعمال المحكمة.
    Le Bureau de l'éducation (EDB) fournit aux écoles publiques des ressources et un soutien professionnel supplémentaires pour les aider à répondre aux besoins de ces enfants. UN ويوفر مكتب التعليم الموارد الإضافية والدعم الفني لمدارس القطاع العام لمساعدتها على تلبية احتياجات طلابها.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    iv) Renforcer les organismes régionaux pour qu'ils soient mieux à même de répondre aux besoins des petits États insulaires en développement en matière de développement durable. UN ' ٤ ' تعزيز الهيئات اﻹقليمية من أجل تحسين قدرتها على تلبية احتياجات التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    iv) Renforcer les organismes régionaux pour qu'ils soient mieux à même de répondre aux besoins des petits États insulaires en développement en matière de développement durable. UN ' ٤ ' تعزيز الهيئات اﻹقليمية من أجل تحسين قدرتها على تلبية احتياجات التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    On observait souvent des différences notables entre localités d'un même pays quant à la capacité de répondre aux besoins des habitants. UN وكثيرا ما توجد فروق شديدة بين مختلف الجهات المحلية في البلد، ولا سيما فيما يتعلق بالقدرة على تلبية احتياجات الناس.
    Ces initiatives, et de nombreuses autres, ont aidé les pays en développement à répondre à leurs besoins actuels sans compromettre les moyens d'existence des générations futures. UN وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    Cela contribuerait au développement rural et laisserait à la génération suivante les moyens de répondre à ses propres besoins. UN ومن شأنه أن يساهم أيضاً في التنمية الريفية والحفاظ على قدرة جيل الخلف على تلبية احتياجاته.
    Le même groupe de délégations a encouragé le Fonds à accorder la même attention aux activités visant à promouvoir la pleine participation des femmes et des enfants et à les aider à satisfaire leurs besoins essentiels. UN وشجعت نفس مجموعة الوفود اليونيسيف على إيلاء اهتمام متكافئ بتشجيع المشاركة التامة للمرأة والطفل وكذا المساعدة على تلبية الاحتياجات اﻷساسية.
    Les entités régionales pourraient être en mesure de satisfaire ces besoins. UN وقد تكون الكيانات الإقليمية قادرة على تلبية هذه الاحتياجات.
    Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    Malheureusement, l'aptitude du Bureau à faire face à des demandes d'intervention en personne sur le terrain a pâti du manque de ressources. UN وأعرب عن أسفه لأن قدرة المكتب على تلبية الطلبات الحاسمة التي تلتمس التدخل شخصيا في الميدان قد تعرقلت بسبب نقص الموارد.
    L'organisation s'enorgueillit d'avoir été en mesure de collaborer avec cette population rurale pour répondre à ses besoins urgents. UN وإن الرابطة لتشعر بالاعتزاز بأنها تمكنت من العمل مع أهالي المناطق الريفية على تلبية الحاجات الماسة لهم.
    En outre, les besoins actuels doivent être satisfaits sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir à leurs propres besoins. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها.
    La première source de renseignements pour évaluer la capacité locale à satisfaire aux obligations de publication concernant la réglementation commerciale serait les membres eux-mêmes. UN سيكون الأعضاء أنفسهم هم المصدر الأساسي لتقييم القدرة المحلية على تلبية متطلبات نشر اللوائح التجارية.
    Son but est de s'assurer que la communauté humaine vive de manière à protéger l'environnement naturel et sa capacité à subvenir aux besoins et aspirations des générations présentes et futures. UN وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة.
    Par contraste, lors des récentes réunions régionales, ce sont l'absence de protection sociale de cette catégorie de la population et la capacité limitée de faire face à sa demande croissante de soins qui ont dominé les débats. UN وفي المقابل، استحوذت على المناقشات التي دارت في المحافل الإقليمية مؤخراً مسألة انعدام الحماية الاجتماعية لعدد كبير من كبار السن ومسألة محدودية القدرة على تلبية الطلب المتزايد على خدمات الرعاية لهم.
    L'attention du Gouvernement demeure concentrée sur la satisfaction des besoins sociaux et sur le financement du développement de l'industrie pétrolière. UN ويظل اهتمام الحكومة مركزا على تلبية الاحتياجات الاجتماعية وتمويل تنمية صناعة النفط.
    La pauvreté, en tant qu'incapacité à pourvoir aux besoins fondamentaux, peut favoriser la discrimination. UN وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus