Les projets de développement peuvent aussi servir à justifier le contrôle de zones qui appartiennent à des peuples autochtones ainsi que la présence en grand nombre de soldats sur ces terres. | UN | كما يمكن استخدام المشاريع الإنمائية كتبرير للتحكم في المناطق التي تملكها الشعوب الأصلية إضافة إلى تبرير وجود عدد ضخم من الجنود على تلك الأراضي. |
Nous affirmons une fois de plus à la communauté internationale qu'aujourd'hui comme hier, nous, membres de communautés religieuses différentes, vivons en paix et dans la sérénité sur ces terres, qui sont notre patrie, et où vivent des personnes de différentes origines et croyances et où de nombreuses expériences historiques ont eu lieu. | UN | ونؤكد مرة أخرى للمجتمع الدولي بأننا نحن أعضاء مختلف الطوائف الدينية نعيش اليوم كما في الأمس في سلام ووئام على تلك الأراضي التي تشكل وطننا وحيث يعيش أشخاص من مختلف الأصول والمعتقدات التي شهدت تجارب تاريخية عديدة. |
Le Gouvernement britannique n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur ces territoires et les zones maritimes qui les entourent. | UN | والحكومة البريطانية لا يساورها شك في سيادتها على تلك الأراضي والمناطق البحرية المحيطة بها. |
Toutes les mesures et décisions déjà mises en œuvre par Israël ainsi que les nouvelles qu'il tente d'imposer sur ces territoires sont nulles et non avenues et n'ont aucun effet juridique. | UN | إن جميع التدابير أو الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل أو تلك الخطوات الجديدة التي تحاول فرضها على تلك الأراضي لاغية وليس لها أثر قانوني. |
Il a rappelé sa position dans sa résolution 465 (1980), dans laquelle il a affirmé que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, était applicable à ces territoires. | UN | وأكد المجلس ذلك الموقف من جديد في قراره 465 (1980) الذي أكد فيه أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، الصادرة في 12 آب/أغسطس 1949، تنطبق على تلك الأراضي. |
En 1919, l'Assemblée arménienne a officiellement accepté l'autorité de l'Azerbaïdjan sur ce territoire. | UN | وفي عام 1919 قبلت الجمعية الأرمنية رسميا الحكم الأذري على تلك الأراضي. |
Il s'agit ici de leur existence physique, de leur existence continue sur les territoires où elles vivent, et, avec certaines réserves, de l'accès permanent aux ressources matérielles voulues pour qu'elles puissent continuer à exister sur ces territoires. | UN | وهذا يتضمن وجودها المادي واستمرار وجودها على الأراضي التي تعيش فيها الأقليات، وكذلك، ومع بعض الشروط، استمرار إمكانية الحصول على الموارد المادية المطلوبة لمواصلة وجودها على تلك الأراضي. |
252. La première conclusion générale touche à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à leurs terres et à leurs ressources et du droit de continuer de se livrer en toute tranquillité à leurs activités économiques traditionnelles sur ces terres. | UN | 252- ويتعلق الاستنتاج العام الأول بمسألة الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها، وبمواصلة القيام، بأنشطتها الاقتصادية التقليدية على تلك الأراضي دون أية مضايقات. |
119. Le droit à des consultations préalables, y compris avant la promulgation d'une loi, est reconnu, sans pour autant que l'État perde son droit de souveraineté sur ces terres. | UN | 119- ويعترف البلد بحق الشعوب الأصلية في أن تُستشار مسبقاً في القضايا المتعلقة بأراضيها، بما في ذلك قبل إصدار القواعد التشريعية، دون أن تفقد الدولة بأي حال سيادتها على تلك الأراضي. |
Paragraphe 6: Accélérer la démarcation des terres autochtones et prévoir des recours efficaces, au civil et au pénal, contre toute incursion intentionnelle sur ces terres (art. 1er et 27). | UN | الفقرة 6: الإسراع برسم حدود أراضي الشعوب الأصلية؛ وإتاحة سبل انتصاف مدنية وجنائية فعالة لمواجهة حالات التعدي على تلك الأراضي عمداً (المادتان 1 و27). |
Paragraphe 6 : Accélérer la démarcation des terres autochtones et prévoir des recours efficaces, au civil et au pénal, contre toute incursion intentionnelle sur ces terres (art. 1er et 27). | UN | الفقرة 6: الإسراع برسم حدود أراضي الشعوب الأصلية؛ وإتاحة سبل انتصاف مدنية وجنائية فعالة لمواجهة حالات التعدي على تلك الأراضي عمداً (المادتان 1 و 27). |
Paragraphe 6: Accélérer la démarcation des terres autochtones et prévoir des recours efficaces, au civil et au pénal, contre toute incursion intentionnelle sur ces terres (art. 1er et 27). | UN | الفقرة 6: الإسراع برسم حدود أراضي الشعوب الأصلية؛ وإتاحة سبل انتصاف مدنية وجنائية فعالة لمواجهة حالات التعدي على تلك الأراضي عمداً (المادتان 1 و27). |
14. Des représentants autochtones se sont également élevés contre les projets de développement dont ils ont dit qu'ils servaient à justifier la mainmise sur des terres appartenant à leur communauté ainsi qu'à justifier la présence de nombreux soldats sur ces terres. | UN | 14- وأعرب ممثلون عن الشعوب الأصلية بوضوح عن معارضتهم للمشاريع الإنمائية التي يقولون إنها تتخذ ذريعة للسيطرة على مناطق هي ملك لمجتمعاتهم، فضلاً عن اتخاذها ذريعة لإحلال أعداد كبيرة من الجنود على تلك الأراضي. |
En revanche, selon la grande majorité des autres participants à la procédure, la quatrième Convention de Genève y serait applicable, en vertu du premier alinéa de l'article 2, et ce quels qu'aient pu être les droits de la Jordanie sur ces territoires avant 1967. | UN | ومع ذلك فوفقا للغالبية العظمى من المشاركين الآخرين في الدعاوي، تنطبق اتفاقية جنيف الرابعة على تلك الأراضي وفقا للفقرة 1 من المادة 2، سواء كان للأردن أم لم يكن لها أية حقوق تتعلق بها قبل عام 1967. |
La pratique israélienne d'implantations dans les territoires occupés ainsi que la construction du mur de séparation sur ces territoires continuent de représenter un sérieux obstacle à tout règlement. | UN | ولا تزال ممارسة إسرائيل بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة وبناء الجدار الفاصل على تلك الأراضي تشكل عائقا خطيرا في سبيل التوصل إلى تسوية. |
La condition préalable à l'instauration de la coopération et de relations de bon voisinage dans la région est le retrait des troupes arméniennes des terres occupées et la restauration de la pleine souveraineté de l'Azerbaïdjan sur ces territoires. | UN | والشرط الأساسي لإقامة علاقات تعاون وحسن جوار في المنطقة هو انسحاب القوات الأرمينية من الأراضي المحتلة واستعادة أذربيجان للسيادة الكاملة على تلك الأراضي. |
Cette position a été réaffirmée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 465 (1980), dans laquelle il a affirmé une fois encore que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, était applicable à ces territoires. | UN | وأكد المجلس ذلك الموقف من جديد في قراره 465 (1980) الذي أكد فيه أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، الصادرة في 12 آب/أغسطس 1949، تنطبق على تلك الأراضي. |
Il a rappelé sa position dans sa résolution 465 (1980), dans laquelle il affirmait que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, était applicable à ces territoires. | UN | وأكد المجلس ذلك الموقف من جديد في قراره 465 (1980) الذي أكد فيه أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب الصادرة في 12 آب/أغسطس 1949 تنطبق على تلك الأراضي. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité des droits de l'homme lui ont recommandé d'empêcher et de faire cesser les activités illégales de tiers sur ce territoire et de rechercher et sanctionner les responsables de tels actes. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بحظر ما تقوم به أطراف ثالثة من أنشطة غير مشروعة على تلك الأراضي وبوضع نهاية لها. |
La première disposition transitoire de la Constitution nationale consacre la volonté immuable et irrévocable de l'Argentine de rétablir le plein exercice de sa souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie des habitants des îles Malvinas. | UN | ويكرس الشرط المؤقت الأول من الدستور الوطني الهدف الدائم والثابت المتعلق باستعادة الأرجنتين ممارستها الكاملة لسيادتها على تلك الأراضي والمناطق البحرية وفقا لمبادئ القانون الدولي واحترام نمط عيش سكان جزر مالفيناس. |