"على تلك الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • à ces droits
        
    • à l'exercice de ces droits
        
    • sur ces droits
        
    • sur les droits
        
    • à leur exercice
        
    • à de tels droits
        
    • sont limités aux droits
        
    La Justice s'intéresse à ces droits. Open Subtitles والعدالة تريد أن تعرف كيف حصلت كيلين على تلك الحقوق
    Le Gouvernement n'a pas encore fait la preuve de sa volonté de lever les restrictions à ces droits fondamentaux, qui incluent aussi la liberté des médias. UN ولا يزال من المتعين أن تبدي الحكومة درجة من الإرادة الإيجابية التي تدفع إلى إزالة القيود المفروضة على تلك الحقوق الأساسية، التي تمس أيضا حرية وسائط الإعلام.
    144. M. O'Flaherty indique que le projet d'observation générale s'articule en trois parties : la première partie décrit en détail les droits prévus par l'article 19, la deuxième partie analyse les restrictions à l'exercice de ces droits, et la troisième partie décrit des exemples concrets de ces droits et restrictions. UN 144 - السيد أوفلاهرتي: قال إن مشروع التعليق العام مقسم إلى ثلاثة أجزاء: الجزء الأول يستهدف تفصيل الحقوق الواردة في المادة 19، والجزء الثاني يحلل القيود المفروضة على هذه الحقوق، أما الجزء الثالث فإنه يصف سيناريوهات معينة تنطوي على تلك الحقوق والقيود.
    En outre, les Maoris qui se livrent à la pêche ont exactement les mêmes droits que tout autre NéoZélandais de contester devant les tribunaux les décisions du Gouvernement qui ont une incidence sur ces droits, ou de demander que ces droits soient protégés contre toute atteinte par des tiers. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع الماوري المشتغلون في أنشطة صيد السمك بالحقوق ذاتها تماماً التي يتمتع بها أي نيوزيلندي آخر في اللجوء إلى المحكمة للاعتراض على قرارات الحكومة التي تؤثر على تلك الحقوق أو لطلب الحماية لتلك الحقوق من انتهاك الغير لها.
    De plus, elles portent sur les droits et libertés pour lesquels la Constitution et le Pacte admettent des limitations. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تقييد الحقوق والحريات يقتصر على تلك الحقوق والحريات التي يجوز فيها فرض القيود بموجب الدستور والعهد.
    Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Il a tout d'abord été dit que le projet de guide s'appliquait à de tels droits étant donné qu'il s'appliquait aux biens meubles incorporels en général. UN وفي البداية، ذُكر أن مشروع الدليل يُطبّق على تلك الحقوق لأنه يُطبّق على الموجودات غير الملموسة عموما.
    12. Alors qu'aux termes de l'article 2, les droits qui doivent être protégés contre la discrimination sont limités aux droits énoncés dans le Pacte, l'article 26 ne précise pas une telle limite. UN 12- وإذا كانت المادة 2 تقصر نطاق الحقوق التي يتعين حمايتها من التمييز على تلك الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن المادة 26 لا تعين هذه الحدود.
    Le règlement de 2009 relatif à l'état d'exception, cependant, imposait certaines limites à ces droits dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sécurité publique et de l'ordre public. UN غير أن لائحة الطوارئ العامة لعام 2009 فرضت بعض القيود على تلك الحقوق مراعاة لمقتضيات الأمن الوطني والسلامة العامة والنظام العام.
    La Cour européenne des droits de l'homme a conclu que les droits de vote et d'éligibilité ne sont pas absolus et que les États peuvent, dans leur ordre prévoir des limitations proportionnées à ces droits. UN وقد استنتجت المحكمة الأوروبية أن حق الفرد في أن يَنتخب أو يُنتخب ليس حقاً مطلقاً، وعليه يجوز للأنظمة القانونية في الدول أن تضع قيوداً متناسبة على تلك الحقوق.
    196. Le projet de Convention pouvant avoir des incidences sur les droits et obligations du débiteur, il a été proposé de préciser quelle était la loi applicable à ces droits et obligations. UN ٦٩١ - وبالنظر الى أن مشروع الاتفاقية يمكن أن يمس حقوق المدين والتزاماته ، اقترح أن ينص على القانون المنطبق على تلك الحقوق والالتزامات .
    Par conséquent, même s'ils se voient restreindre quelque peu l'exercice de certains droits, les étrangers ne perdent pas la jouissance de tous leurs droits pendant l'expulsion, et toute limitation à ces droits ne doit pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts essentiels et légitimes de l'État, et être subordonnée en outre à une procédure régulière. UN ومن ثم، حتى إذا قُيِّدت ممارسة بعض هذه الحقوق بطريقة أو بأخرى، لن يتوقف تمتع الأجانب بجميع حقوقهم خلال عملية الطرد، ويجب قصر أية قيود تُفرض على تلك الحقوق على ما هو ضروري لحماية المصالح الأساسية والمشروعة للدولة، وأن تخضع هذه القيود للإجراءات القانونية الواجبة.
    Le pouvoir judiciaire joue un rôle important en protégeant certains droits et libertés reconnus et jugés fondamentaux, et en mettant au point des règles d'interprétation des lois qui réduisent la mesure dans laquelle le législateur peut porter atteinte à ces droits et libertés. UN 56- يؤدي القضاء دوراً هاماً في حماية بعض الحقوق والحريات المعترف بها والتي تعتبر ضرورية، وعن طريق وضع قواعد للإنشاء القانوني تقل درجة التعدي القانوني غير المقصود على تلك الحقوق والحريات.
    S'agissant du Costa Rica, celui-ci a précisé dans sa requête qu'il souhaitait intervenir en tant que non-partie dans le but d'informer la Cour de la nature de ses droits et intérêts d'ordre juridique et de s'assurer que la décision de la Cour relative à la frontière maritime entre le Nicaragua et la Colombie ne porterait pas atteinte à ces droits et intérêts. UN وذكرت كوستاريكا في طلبها، أنها سعت إلى التدخل باعتبارها ليست طرفاً في النزاع، بغرض إبلاغ المحكمة بطبيعة حقوقها القانونية ومصالحها، والسعي إلى توفير ضمان لعدم تأثير قرار المحكمة بشأن الحدود البحرية بين نيكاراغوا وكولومبيا، على تلك الحقوق والمصالح.
    En outre, les Maoris qui se livrent à la pêche ont exactement les mêmes droits que tout autre Néo-Zélandais de contester devant les tribunaux les décisions du Gouvernement qui ont une incidence sur ces droits, ou de demander que ces droits soient protégés contre toute atteinte par des tiers. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع الماوري المشتغلون في أنشطة صيد السمك بالحقوق ذاتها تماماً التي يتمتع بها أي نيوزيلندي آخر في اللجوء إلى المحكمة للاعتراض على قرارات الحكومة التي تؤثر على تلك الحقوق أو لطلب الحماية لتلك الحقوق من انتهاك الغير لها.
    37. Il est donc extrêmement important de procéder à une analyse juridique plus poussée à partir des droits acquis au sens large, comme on l'a vu ci-dessus, et de l'effet qu'auraient les différentes solutions proposées sur ces droits. UN ٣٧ - ولذا من المهم للغاية إجراء تحليل قانوني أوفى على ضوء الحقوق المكتسبة لمعناها اﻷعم المبين أعلاه وأثر أي من البدائل المقترحة على تلك الحقوق.
    Dans la pratique, il faudrait se concentrer à cet effet sur les droits dont l'expérience montre que ce sont ceux auxquels il est le plus souvent dérogé sans justification satisfaisante et avec des conséquences inacceptables pour les droits auxquels des dérogations sont admises ainsi que pour la règle de la primauté du droit et la démocratie. UN ومن الناحية العملية ينبغي أن تتركز الجهود على تلك الحقوق التي تبين الخبرة أنها اﻷكثر تعرضا للتقييد دون مبرر كاف، مما يسبب آثارا غير مقبولة على الحقوق التي يجوز تقييدها وحكم القانون والديمقراطية.
    Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Il a tout d'abord été dit que le projet de guide s'appliquait à de tels droits étant donné qu'il s'appliquait aux biens meubles incorporels en général. UN وفي البداية، ذُكر أن مشروع الدليل يُطبّق على تلك الحقوق لأنه يُطبّق على الموجودات غير الملموسة عموما.
    12. Alors qu'aux termes de l'article 2, les droits qui doivent être protégés contre la discrimination sont limités aux droits énoncés dans le Pacte, l'article 26 ne précise pas une telle limite. UN 12- وإذا كانت المادة 2 تقصر نطاق الحقوق التي يتعين حمايتها من التمييز على تلك الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن المادة 26 لا تعين هذه الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus