L'Assemblée générale devrait adopter une brève résolution sur ces questions afin de transmettre un message positif et intégré aux partenaires pour le développement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا موجزا يركز على تلك المسائل من أجل تقديم رسالة إيجابية وشاملة للشركاء في التنمية. |
Au cours des prochains mois, nos efforts porteront de plus en plus sur ces questions. | UN | وفي الأشهر المقبلة ستركز جهودنا بصورة متزايدة على تلك المسائل. |
Plusieurs délégations et organisations non gouvernementales ont invité le Conseil à établir le mandat d'un rapporteur spécial sur le droit à la vie privée, car il était essentiel d'appeler l'attention de manière ciblée et durable sur ces questions. | UN | ودعت عدة وفود ومنظمات غير حكومية المجلس إلى إنشاء ولاية لمقرر خاص معني بالحق في الخصوصية، نظراً إلى ضرورة تركيز الاهتمام بشكل مستدام على تلك المسائل. |
La Conférence du désarmement devrait axer ses efforts sur ces questions plus prioritaires, dont le règlement renforcerait plus efficacement la sécurité d'un plus grand nombre de pays; | UN | وينبغي للمؤتمر أن يركز على تلك المسائل التي لها أولوية أكبر لأنها ستحسن من حالة الأمن بطريقة أكثر فعالية في عدد أكبر من البلدان. |
L'avis a été exprimé que la CTPD devrait mettre l'accent sur ces problèmes, qui étaient d'une importance cruciale pour beaucoup de pays en développement. | UN | ورئي أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يركز على تلك المسائل التي تتسم بأهمية كبرى لعدد من البلدان النامية. |
Par ses bons offices, mon Représentant spécial continuera d'encourager les parties à se concentrer sur ces questions essentielles et à travailler à l'organisation d'un référendum pacifique dont tout le monde sortira gagnant. | UN | وسيواصل مبعوثي الخاص، من خلال مساعيه الحميدة، تشجيع الطرفين على التركيز على تلك المسائل الرئيسية واعتبار إجراء استفتاء سلمي مكسبا في حد ذاته لكليهما. |
Cependant, les délégations ont été priées de communiquer par écrit toute observation qu'elles souhaiteraient faire sur ces questions avant la session que la Commission tiendrait en août/septembre afin de lui permettre de les examiner. | UN | بيد أنه طُلب إلى الوفود أن تقدم أي تعليقات قد تكون لديها على تلك المسائل خطيا قبل دورة اللجنة في آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر، حتى يتسنى للجنة النظر فيها. |
Dans ce contexte, la République de Corée est heureuse de noter que l'année dernière et cette année, le Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer a concentré ses débats sur ces questions. | UN | ويسر جمهورية كوريا، في ذلك الصدد، أن تلاحظ أن العديد من المناقشات ركزت على تلك المسائل خلال عملية الأمم المتحدة التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار، في العام الماضي وفي هذا العام. |
Nous espérons que la prochaine réunion des participants au Processus consultatif officieux ouvert à tous, l'an prochain, et la réunion officieuse des États parties à l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons mettront avant tout l'accent sur ces questions de gouvernance critiques et urgentes. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتسنى التركيز أولا على تلك المسائل الحيوية والعاجلة المتعلقة بالإدارة، في اجتماع العام القادم للعملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية، والاجتماع غير الرسمي للدول الأطراف في اتفاق 1995 للأرصدة السمكية. |
À cet égard, notre délégation estime que les parlementaires vénézuéliens apportent une dynamique particulière à l'examen de nombre des questions inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, ce qui en retour nous permet de nous concentrer sur ces questions multilatérales de manière plus complète. | UN | ويعتقد وفدنا أن البرلمانيين الفنزويليين يضيفون دينامية خاصة إلى النظر في العديد من البنود في جدول أعمال الجمعية العامة، وهذا بدوره يمكننا من التركيز على تلك المسائل المتعددة الأطراف بصورة أكثر تكاملا. |
25. Le Groupe de travail a pris note des observations générales faites sur ces questions et a décidé d'en reprendre l'examen lorsqu'il examinerait les dispositions relatives à la sphère d'application du projet de convention à sa quarantième session. | UN | 25- وأحاط الفريق العامل علما بالتعليقات العامة على تلك المسائل وقرر العودة اليها عند النظر في الأحكام التي تتناول نطاق انطباق مشروع الاتفاقية في دورته الأربعين. |
Mme Chanet propose donc la note B2 pour la réponse de l'État partie sur ces questions. | UN | ولذلك، اقترحت أن يمنح رد الدولة الطرف على تلك المسائل علامة " باء2 " . |
Il tient donc a faire une ultime tentative pour élargir le consensus sur ces questions en proposant un nouveau projet d'article 92, le 92 bis (déclarations spéciales) ainsi libellé : | UN | ولذا فهو يود بذل محاولة أخيرة لتوسيع نطاق توافق الآراء على تلك المسائل بأن يقترح مشروعاً جديداً للمادة 92 مكرراً (الإعلانات الخاصة) يكون نصه: |
Les conflits liés aux territoires et aux ressources naturelles, d'une part, et la marginalisation des autochtones dans les grands processus politiques et économiques, d'autre part, étant deux des problèmes les plus épineux auxquels les peuples autochtones continuent de devoir faire face, la majorité des exemples étudiés et des simulations de négociation menées dans le cadre du programme de formation portent sur ces questions. | UN | 6 - وبما أن الصراع على قضايا الأراضي والموارد، والتهميش من الأنشطة السياسية والاقتصادية هما من بين أكبر التحديات التي لا تزال الشعوب الأصلية تواجهها، فإن معظم عمليات محاكاة الحالات والمفاوضات في برنامج التدريب تركز على تلك المسائل. |
En moyenne, trois à quatre communiqués de presse sont envoyés chaque mois à une liste de plus en plus fournie de contacts (plus de 7 000 actuellement) dans le monde des médias pour alerter les journalistes sur des questions d'ordre interculturel auxquelles ils seraient susceptibles de consacrer des articles et leur communiquer des noms d'experts disposés à donner leur éclairage sur ces questions. | UN | ويجري في المتوسط إرسال ما بين ثلاث وأربع نشرات إخبارية شهريا إلى قائمة تتـزايد باستمرار من الأشخاص المعينين في وسائل الإعلام (يربو عددهم حاليا على 000 7 شخص) لتعريف الصحفيين بالمسائل المشتركة بين الثقافات التي قد يرغبون في تغطيتها، وتقديم أسماء الخبراء المستعدين للتعليق على تلك المسائل. |
L'avis a été exprimé que la CTPD devrait mettre l'accent sur ces problèmes, qui étaient d'une importance cruciale pour beaucoup de pays en développement. | UN | ورئي أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يركز على تلك المسائل التي تتسم بأهمية كبرى لعدد من البلدان النامية. |