Je voudrais insister en particulier sur l'autonomisation des femmes. | UN | واسمحوا لي أن أشدد بشكل خاص على تمكين المرأة. |
L'Islande accorde une attention particulière à l'autonomisation des femmes et à leur participation au processus décisionnel. | UN | وقد ركزت آيسلندا بصورة خاصة على تمكين المرأة ومشاركتها في صنع القرار. |
Ces initiatives ont également aidé à autonomiser les réseaux de personnes vivant avec le VIH. | UN | وساعدت أيضا هذه المبادرات على تمكين شبكات المصابين بالفيروس. |
Il engage l'État partie à donner aux observateurs internationaux un accès sans restriction aux rapatriés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تمكين المراقبين الدوليين من الاجتماع بالعائدين دون قيد أو شرط. |
L'aide devrait idéalement être conçue de sorte à permettre aux gens de renforcer leurs capacités d'opérer des changements sur le plan du développement et de la société. | UN | وينبغي للمساعدة في شكلها الأمثل أن تركز على تمكين الشعب من إنماء قدراته وعلى تنفيذ التنمية والتغيير الاجتماعي. |
La priorité demeure cependant de permettre aux établissements scolaires d'évaluer eux-mêmes la situation et de prendre des mesures d'amélioration. | UN | غير أن التشديد يبقى على تمكين المدارس من تحديد موقفها والتحكم في هذا الموقف واتخاذ إجراءات لتحقيق التحسينات. |
Ils ont demandé au Secrétaire général de veiller à ce que la MINUTO puisse être redéployée rapidement à ce moment-là. | UN | وطلبوا إلى الأمين العام أن يعمل على تمكين البعثة من إعادة الانتشار بسرعة حالما يتحقق ذلك. |
Faisons en sorte que les populations aient confiance en l'ONU afin qu'elles puissent se tourner vers l'Organisation quand elles ont des problèmes. | UN | فلنعمل على تمكين الناس من بناء الثقة بالأمم المتحدة حتى يطمئنوا ويلجأوا إلى المنظمة عندما يصطدمون بالمشاكل. |
Son gouvernement est déterminé à se concentrer sur la question de l'autonomisation des femmes et des filles en tant que bénéficiaires, mais aussi comme agentes de transformation. | UN | فحكومته ملتزمة بالتركيز على تمكين النساء والبنات لا باعتبارهن من المستفيدات فحسب، بل باعتبارهن أيضا من عوامل التغيير. |
Nous nous félicitons de l'intention de permettre à un organe permanent de suivre plus efficacement l'évolution des situations de droits de l'homme. | UN | ونرحب بالعزم على تمكين هيئة دائمة من التصدي بمزيد من الفعالية لحالات حقوق الإنسان المتغيرة. |
Les discussions sur la relation entre les changements climatiques et la croissance démographique ont aussi d'importantes incidences sur l'autonomisation des femmes. | UN | كما أن للمناقشات بشأن العلاقة بين تغير المناخ ونمو السكان مثلاً تداعيات هامة على تمكين المرأة. |
Sixièmement, nous devons nous concentrer sur l'autonomisation des femmes et des minorités et améliorer l'accès à des soins de santé et à une éducation de qualité. | UN | سادسا، يجب علينا التركيز على تمكين النساء والأقليات وتحسين سبل الحصول على الرعاية الصحية الجيدة والتعليم الجيد. |
En effet, la démarche du Gouvernement en matière de développement se fonde sur l'autonomisation des citoyens, auxquels elle accorde la liberté et la possibilité de bâtir et d'améliorer leur vie. | UN | وذلك يرجع إلى أن نهج الحكومة تجاه التنمية مرتكز على تمكين الناس وإعطائهم الحرية والفرصة لبناء حياتهم وتحسينها. |
L'organisation a pris part à une action de nettoyage du littoral et à des activités de prévention du sida et de la toxicomanie; elle a participé à l'autonomisation des femmes par une formation professionnelle. | UN | وشاركت المنظمة في أنشطة تنظيف المناطق الساحلية والوقاية من المخدرات وعملت على تمكين المرأة من خلال تعلم المهارات. |
L'association pense que l'éradication de la pauvreté et de la faim en Arménie est subordonnée à l'autonomisation des femmes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الرابطة تقول بأن القضاء على الفقر والجوع في أرمينيا يتوقف على تمكين المرأة. |
L'octroi de prêts aux microentreprises et l'adoption d'autres mesures visant les sociétés contribuent à autonomiser les particuliers et les petites entreprises. | UN | ويشجع اﻹقراض للمشاريع الصغيرة، وغير ذلك من التطورات في تنظيم المشاريع على تمكين اﻷفراد والشركات الصغيرة. |
Il engage l'État partie à donner aux observateurs internationaux un accès sans restriction aux rapatriés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تمكين المراقبين الدوليين من الاجتماع بالعائدين دون قيد أو شرط. |
Le Comité invite instamment l'État partie à permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين الأطفال الأكراد المولودين في سوريا من اكتساب الجنسية السورية. |
L'objectif de l'éducation sociale, personnelle et sanitaire est de permettre aux élèves d'acquérir la capacité de prendre des décisions responsables dans tous les domaines les concernant. | UN | ويركز التعليم الاجتماعي والشخصي والصحي على تمكين الطلبة من تطوير إطار لصنع القرار المسؤول لكل جانب من جوانب حياتهم. |
Le Qatar veille attentivement à ce que les enfants aient accès à toutes les sources d'information à condition qu'elles soient compatibles avec leur bienêtre mental, physique et moral. | UN | كما أن قطر تحرص على تمكين الطفل من الحصول على المعلومات من كافة المصادر شريطة أن تتفق مع نموه الذهني والبدني والخلقي. |
Le Commonwealth redoublera d'efforts pour faire en sorte que l'émancipation des jeunes demeure au centre des préoccupations, réalisant ainsi les objectifs fixés. | UN | وسوف تضاعف الرابطة مرة أخرى جهودها لضمان مواصلة التركيز على تمكين الشباب، وبذلك يمكن تحقيق الأهداف التي تم وضعها. |
Veuillez communiquer des renseignements sur le mandat de la Commission, ses ressources humaines et financières, son action en faveur de l'autonomisation des femmes et son influence sur les décisions prises. | UN | يرجى تقديم معلومات عن ولاية اللجنة، ومواردها البشرية والمالية، وأثرها على تمكين المرأة وتأثيرها في عملية رسم السياسات. |
3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: | UN | 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي: |
Il s'est attaché à permettre à ses citoyens de vivre dans la dignité et d'avoir les mêmes chances. | UN | 28 - وشيلي حريصة على تمكين سكانها من العيش في إطار من الكرامة، ومن الحصول على فرص متكافئة. |
:: L'absence de structures économiques étatiques dans tous les villages pour permettre aux femmes rurales de se prendre en charge, ce qui bloque parfois leur dynamisme reconnu. V. Conclusion | UN | :: عدم وجود هياكل اقتصادية للدولة في جميع القرى تساعد على تمكين المرأة الريفية، مما يعطل أحيانا نشاطها المعروف. |
Le Fonds a réuni un colloque à Harare en 1996 en vue de définir pour l’application du Programme d’action des stratégies régionales qui donnent la vedette à l’émancipation économique des femmes. | UN | فقد عقد ندوة في هراري في عام ١٩٩٦ بهدف استنباط استراتيجيات إقليمية لمنهاج العمل تركز على تمكين المرأة اقتصاديا. |
Il faut mettre l'accent sur une action coordonnée de la part de la communauté internationale et aller au-delà d'un appui destiné à aider l'Union africaine à déployer des missions. | UN | ويجب التركيز على نهج منسق لدى المجتمع الدولي، وليس فقط على تمكين الاتحاد الأفريقي من نشر البعثات. |
Cette contribution a permis à ONU-Habitat de lancer le programme. | UN | وقد عملت هذه المساهمة على تمكين الصندوق من استهلال البرنامج. |