Par ailleurs, la coordination et le contrôle de l'application des accords de Cancún ont été renforcés par la création au sein du programme DEG d'une cellule chargée de la stratégie de mise en œuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، عُزز التنسيق والإشراف على تنفيذ اتفاقات كانكون من خلال إنشاء وحدة استراتيجية التنفيذ في إطار البرنامج. |
Aucun séminaire n'a été organisé parce que l'ONUCI et les partis politiques ivoiriens se sont concentrés sur l'application des accords de Ouagadougou. | UN | لم تنظم أية حلقات تدريبية لأن عملية الأمم المتحدة والأحزاب السياسية الإيفوارية ركزت على تنفيذ اتفاقات واغادوغو |
Beaucoup des problèmes qui entravent l'application des accords de paix sont dus en partie au manque de ressources financières. | UN | 20 - وأردف يقول إن كثيراً من المشاكل التي تؤثر على تنفيذ اتفاقات السلام ترجع جزئياً إلى ندرة الموارد المالية. |
La communauté internationale doit se focaliser sur les causes et aider le Gouvernement soudanais à mettre en œuvre les accords de paix. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يركِّز على الأسباب وأن يساعد الحكومة السودانية على تنفيذ اتفاقات السلام. |
Les parties ont ainsi réaffirmé que seules la réconciliation et l'entente nationale permettraient de donner un nouvel élan à la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | وهكذا عاد الطرفان إلى رسم وجهة المصالحة والتفاهم الوطني باعتبارهما السبيل الوحيد الذي بإمكانه إضفاء دينامية متجددة على تنفيذ اتفاقات السلم. |
Le maintien de la paix reste le principal instrument dont dispose la communauté internationale pour aider les parties à un conflit à mettre en oeuvre les accords de paix ou pour intervenir rapidement en cas de situations d'urgence complexes. | UN | ولا يزال حفظ السلام اﻷداة الرئيسية للمجتمع الدولي في مساعدة أطراف الصراع على تنفيذ اتفاقات السلام أو في توفير استجابة عاجلة لحالات الطوارئ المعقدة. |
Le sous-programme mettra l'accent sur le renforcement des moyens dont disposent les pays membres pour appliquer les accords de la CEE relatifs aux infrastructures de transport et sur la facilitation de la circulation transfrontalière sur le réseau de transport eurasien. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على تدعيم قدرة البلدان الأعضاء على تنفيذ اتفاقات البنية الأساسية في مجال النقل وتيسير تدفق المرور عبر الحدود في شبكة طرق النقل الأوروبية الآسيوية. |
Nous tenons à souligner combien il importe de se concentrer sur l'application des accords de l'Uruguay Round sans chercher à soulever de nouvelles questions telles que celles qui se rapportent à l'investissement et au lien qui existe entre le commerce international, d'une part, et la main- d'oeuvre et l'environnement, d'autre part. Toute question additionnelle devrait faire l'objet d'une étude approfondie. | UN | وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة. |
V. EFFETS DES SANCTIONS SUR l'application des accords INTERNATIONAUX EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ SOCIALE | UN | خامسا - آثـــار الجــــزاءات على تنفيذ اتفاقات الضمان الاجتماعي الدولية |
Au cours de la première phase, l'attention se portera en priorité sur la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des institutions en se concentrant sur l'application des accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ويولى الاهتمام ذو اﻷولوية في المرحلة اﻷولى من مراحل البرنامج المتكامل إلى تنمية الموارد البشرية وتعزيز القدرات المؤسسية وذلك بالتركيز على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Les Ministres ont demandé la mise en place d'un filet de protection pour aider les PMA à faire face aux conséquences défavorables de l'application des accords du Cycle d'Uruguay et à mieux s'intégrer dans le système commercial international. | UN | ودعا الوزراء إلى إنشاء شبكة أمان لمساعدة أقل البلدان نمواً في التصدي لﻵثار المعاكسة المترتبة على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي والى الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي. |
Les Ministres ont demandé la mise en place d'un filet de protection pour aider les PMA à faire face aux conséquences défavorables de l'application des accords du Cycle d'Uruguay et à mieux s'intégrer dans le système commercial international. | UN | ودعا الوزراء إلى إنشاء شبكة أمان لمساعدة أقل البلدان نمواً في التصدي لﻵثار المعاكسة المترتبة على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي والى الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي. |
Se déclarant préoccupée par les effets négatifs que pourrait avoir l'application des accords issus des négociations d'Uruguay sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها بشأن ما قد يترتب على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي من آثار معاكسة محتملة قد تلحق بأقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية، |
31. La solution pacifique de la question saharienne passe par l'application des accords de Houston et le respect du plan de règlement, ce qui permettrait que le référendum ait lieu dans des conditions pleinement démocratiques. | UN | 31 - استطرد قائلا إن الحل السلمي لمسألة الصحراء يتوقف على تنفيذ اتفاقات هيوستن وعلى التقيد بخطة التسوية، التي تتيح إجراء الاستفتاء في ظل ظروف ديمقراطية تماما. |
Nous sommes déterminés à mettre en œuvre les accords applicables en matière de gestion des produits chimiques auxquels nous sommes Parties, à renforcer la cohérence et les synergies qui existent entre eux et à nous efforcer de combler, selon qu'il conviendra, les lacunes existant dans le cadre des politiques internationales pour les produits chimiques; | UN | 8 - إننا عاقدو العزم على تنفيذ اتفاقات إدارة المواد الكيميائية السارية التي نحن طرف فيها، وعلى تعزيز التماسك والتآزر بين تلك الاتفاقات، وأن تعمل، حسب الاقتضاء على سد الثغرات في إطار السياسات الدولية المعنية بالمواد الكيميائية؛ |
Nous sommes déterminés à mettre en œuvre les accords applicables en matière de gestion des produits chimiques auxquels nous sommes Parties, à renforcer la cohérence et les synergies qui existent entre eux et à nous efforcer de combler, selon qu'il conviendra, les lacunes existant dans le cadre des politiques internationales pour les produits chimiques; | UN | 8 - إننا عاقدو العزم على تنفيذ اتفاقات إدارة المواد الكيميائية السارية التي نحن طرف فيها، وعلى زيادة التماسك والتوافق النشاطي الموجودة بين تلك الاتفاقات، وأن تعمل، حسب الاقتضاء على سد الثغرات في إطار السياسات الدولية المعنية بالمواد الكيميائية؛ |
Le Mexique estime que la présence de la MINUGUA au Guatemala a été très positive; elle a apporté assurance et fiabilité à la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | وترى المكسيك أن وجود بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا كان إيجابياً للغاية؛ فقد أضفى على تنفيذ اتفاقات السلام شيئاً من اليقين والموثوقية. |
En sa qualité d'hôte de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), l'Autriche attache une importance particulière à la mise en oeuvre des accords de garanties liés au TNP. | UN | 4 - وواصل حديثه قائلا إن النمسا، باعتبارها البلد المضيف للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعلِّق أهمية خاصة على تنفيذ اتفاقات الضمانات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار. |
Les dispositions relatives à un tel traitement, y compris l'assistance technique visant à aider les pays en développement à mettre en oeuvre les accords de l'OMC et une " période de grâce " pour leur permettre d'adapter leur législation au nouveau régime commercial, figurent dans tous les accords de l'OMC. | UN | وجميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية تتضمن أحكاما بشأن تلك المعاملة، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية لمعاونة البلدان النامية على تنفيذ اتفاقات المنظمة ومنحها " فترة سماح " لتكييف قوانينها مع نظام التجارة الجديد. |
Aider les États membres à atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action d'Almaty pour les pays en développement sans littoral sera aussi une priorité, de même que renforcer les moyens dont disposent les pays membres pour appliquer les accords de la CEE relatifs aux infrastructures de transport et de faciliter la circulation transfrontalière sur le réseau de transport eurasien. | UN | كما أن تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في تحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل ألماتي لصالح البلدان النامية غير الساحلية سيشكل أولوية من أولويات البرنامج الفرعي. وسيركز البرنامج الفرعي على تدعيم قدرة البلدان الأعضاء على تنفيذ اتفاقات البنية الأساسية في مجال النقل وتيسير تدفق المرور عبر الحدود في شبكة طرق النقل الأوروبية الآسيوية. |
J'espère que ce sentiment incitera vivement les parties à appliquer les Accords intégralement et sans plus tarder. | UN | وآمل أن يكون هذا الشعور حافزا قويا لﻷطراف على تنفيذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما ودون مزيد من التأخير. |
Avec l'aboutissement du Cycle d'Uruguay, les demandes d'assistance technique adressées à l'OMC ont été de plus en plus axées sur la mise en oeuvre des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ومع الاختتام الناجح لجولة أوروغواي تركزت بشكل متزايد طلبات الحصول على مساعدة تقنية من المنظمة المشار إليها على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |