Nous appuyons donc les mesures prises pour réunir effectivement le peuple et le territoire palestiniens sous une même autorité politique, de manière à en renforcer la capacité à s'acquitter des obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك فإننا نؤيد اتخاذ خطوات فعالة لإعادة توحيد الشعب الفلسطيني بأسره وأرضه تحت سلطة سياسية واحدة، على نحو يعزز القدرة على تنفيذ الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont souligné que les activités de renforcement des capacités devraient viser à donner les moyens de participer efficacement aux activités économiques, en particulier la pêche durable, plutôt que de se limiter à faciliter la mise en œuvre des engagements internationaux. | UN | وأكدت عدة وفود أن أنشطة بناء القدرات ينبغي أن تهدف إلى تطوير القدرات من أجل المشاركة الفعالة في الأنشطة الاقتصادية، ولا سيما في مصائد الأسماك المستدامة، وينبغي ألا تقتصر على تنفيذ الالتزامات الدولية. |
L'Islande s'emploiera à honorer les engagements énoncés dans la Déclaration d'engagement pour l'an 2005 et 2010. | UN | وستعمل آيسلندا على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام التي يتعين تنفيذها بحلول عامي 2005 و 2010. |
À cette réunion, ils se sont engagés à mettre en œuvre les engagements pris à la Conférence d'examen de 2010 et à continuer de faire avancer les objectifs du Traité. | UN | ففي ذلك الاجتماع، أعربت الدول الحائزة للأسلحة النووية عن تصميمها على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 وإحراز المزيد من التقدم في تحقيق أهداف المعاهدة. |
Les États du pavillon peuvent améliorer leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales grâce à la coopération d'autres États. | UN | 124 - وقد تسعى دول العلم إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ الالتزامات الدولية بطلب تعاون دول أخرى. |
Les dispositions régissant le règlement des différends doivent s'appliquer à la mise en œuvre des obligations qu'impose le traité et non aux décisions individuelles des États relatives à l'autorisation des transferts, qui demeurent de leur ressort. | UN | وينبغي أن تسري أحكام تسوية المنازعات على تنفيذ الالتزامات التعاهدية لا على القرارات الفردية المتمثلة في إصدار تراخيص لنقل الأسلحة، التي تبقى من المسؤوليات الوطنية. |
Les Gouvernements se réaffirment déterminés à s'acquitter des obligations assumées en matière de politiques nationales et internationales de contrôle du trafic illicite de stupéfiants en faisant ratifier et appliquer les dispositions des Conventions des Nations Unies relatives au contrôle des stupéfiants de 1961, 1971 et 1988, et en créant des organes intergouvernementaux de coordination. | UN | تؤكد الحكومات عزمها على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالسياسة الوطنية والدولية لمكافحة الاتجار بالمخدرات عن طريق التصديق وتنفيذ أحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات ﻷعوام ١٦٩١ و ١٧٩١ و ٨٨٩١ وإنشاء هيئات تنسيقية حكومية دولية. |
Les pays en voie d'adhésion ont pour objectif principal de faciliter leur adhésion dans des conditions équilibrées tenant compte de leur niveau de développement et de leur aptitude à s'acquitter des obligations liées à l'appartenance à l'organisation. | UN | ويمثل تشجيع انضمام البلدان إلى منظمة التجارة العالمية بشروط متوازنة تتلاءم مع مستوى تنميتها ومع قدرتها على تنفيذ الالتزامات الناشئة عن العضوية في منظمة التجارة العالمية هدفاً جوهرياً لسياسات البلدان الراغبة في الانضمام. |
6. Demande aux organismes et institutions des Nations Unies de continuer de s'employer à diffuser des informations sur la Convention, à la faire comprendre et à aider les États parties à s'acquitter des obligations qui en découlent, et invite les organisations intergouvernementales et non gouvernementales ainsi que le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires à faire de même ; | UN | 6 - تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها أن تواصل بذل الجهود من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية وتعزيز فهمها ومساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب هذا الصك، وتدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى القيام بذلك؛ |
Au lieu de porter sur les idéologies, le débat devrait être axé sur la mise en œuvre des engagements convenus et sur leurs conséquences pour les familles et leurs membres. | UN | وبدلا من التركيز على الإيديولوجيات، ينبغي أن يركز النقاش على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها ونتائجها على الأسر وأفرادها. |
Au niveau national, en République démocratique du Congo, le Président Kabila a créé le Mécanisme de suivi national chargé de contrôler la mise en œuvre des engagements nationaux. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أنشأ الرئيس جوزيف كابيلا آلية المراقبة الوطنية للإشراف على تنفيذ الالتزامات الوطنية. |
Le Conseil souligne la nécessité pour toutes les parties maliennes de travailler de bonne foi à la mise en œuvre des engagements pris. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن تعمل كلّ الأطراف في مالي بحسن نية على تنفيذ الالتزامات المتخّذة. |
Les pays de l'Asie du Sud se sont montrés résolus à honorer les engagements pris à Rio et à aller au-delà. | UN | وأظهرت بلدان جنوب آسيا عزيمتها على تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو والمضي قدما. |
6. Un soutien et une assistance devraient aussi être accordés pour aider les pays en développement et les pays les moins avancés à mettre en œuvre les engagements résultant des négociations, conformément à leur nature et à leur portée. | UN | 6- ينبغي أيضاً تقديم الدعم والمساعدة لمساعدة البلدان النامية وأقل البلدان نمواً على تنفيذ الالتزامات الناتجة عن المفاوضات وفقاً لطبيعتها ونطاقها. |
a) Amélioration de la capacité des États membres et des communautés économiques régionales de s'acquitter de leurs obligations relatives à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, d'établir des rapports sur la question, et de faire face aux nouveaux enjeux qui concernent les femmes | UN | (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتقديم تقرير بشأنها ومعالجة القضايا الناشئة التي تؤثر على المرأة |
50. Enfin, le Rapporteur spécial recommande d'accorder une très grande attention à la mise en œuvre des obligations fondamentales des États en matière de protection des personnes et des groupes de personnes contre les violations de leurs droits induites par les appels à la haine. | UN | 50- وأخيراً، يوصي المقرر الخاص بالتشديد القوي على تنفيذ الالتزامات الأساسية المترتبة على الدول والمتصلة بحماية الأفراد والجماعات مما يترتب على الخطاب الداعي إلى الكراهية من انتهاكات لحقوقهم. |
5. Les dépenses engagées pour remplir les obligations concernant la récupération et la restitution d'un objet spatial ou d'éléments constitutifs dudit objet conformément aux dispositions des paragraphes 2 et 3 du présent article seront à la charge de l'autorité de lancement. | UN | 5- تتحمل السلطة المطلقة النفقات المترتبة على تنفيذ الالتزامات المتعلقة باسترجاع ورد أيِّ جسم فضائي أو أيِّ جزء من أجزائه بموجب الفقرتين 2 و3 من هذه المادة. |
Un examen accès sur l'application des engagements pris lors de la session extraordinaire serait utile pour l'avenir. | UN | ومن شأن القيام بعملية استعراض تركز على تنفيذ الالتزامات الملتزم بها في الدورة الاستثنائية أن يكون مصدر مساعدة نظرا إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات. |
De ce point de vue, la République de Moldova accorde une importance fondamentale à la mise en oeuvre des engagements inscrits dans la Déclaration du millénaire de l'ONU. | UN | ومن هذا المنظور، تعلق جمهورية مولدوفا أهمية كبرى على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان ألفية الأمم المتحدة. |
Le programme de travail de la Convention pour les prochaines années est axé sur la mise en oeuvre des engagements généraux inscrits dans la Convention. | UN | ٦ - وينصب تركيز برنامج العمل للسنوات القليلة القادمة على تنفيذ الالتزامات العامة المتعلقة بالاتفاقية. |
Bon fonctionnement des divers organes de supervision, d'enquête et de contrôle de la mise en oeuvre des obligations contractuelles des Etats en matière de droits de l'homme, ainsi que des normes internationales en vigueur dans ce domaine | UN | ١٩٩٤/٩٧ - فعالية أداء شتى اﻵليات المنشأة لﻹشراف على تنفيذ الالتزامات التعاهدية التي التزمت بها الدول في مجال حقوق الانسان وتنفيذ المعايير الدولية الموجودة في هذا المجال، والتحقيق بشأنها ومراقبتها |
Le développement durable est donc indissociable de ressources nouvelles et supplémentaires et du transfert d'écotechnologies, et la Commission du développement durable doit, à l'avenir, centrer ses travaux sur le respect des engagements pris dans ce domaine. | UN | ولذا فإن التنمية المستدامة لا يمكن فصلها عن مسألة الموارد الجديدة واﻹضافية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، وأن عمل لجنة التنمية المستدامة في المستقبل يجب أن يركز على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في هذا المجال. |
Ils avaient recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits occasionnées par le discours haineux. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية. |
L'anniversaire cette année de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) nous rappelle les cinq années qui nous restent pour mettre en œuvre les engagements pris en 1994 au Caire, où 179 pays ont reconnu pour la première fois l'interdépendance qu'il y a entre les questions démographiques et le développement. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية لمؤتمر السكان والتنمية هذا العام يذكرنا بالسنوات الخمس المتبقية على تنفيذ الالتزامات التي أعلنت في القاهرة في عام 1994 عندما أقر 179 بلدا لأول مرة بالارتباط بين المسائل المتعلقة بالسكان والتنمية. |