On a aussi indiqué que la mise en place d'un dispositif permanent encouragerait les États à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Charte en respectant pleinement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وقيل أيضا إن إنشاء آلية دائمة من شأنه أن يشجع الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب الميثاق بالتقيد تماما بالجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Il s'agit de déclarations faisant autorité qui donnent aux États parties des précisions détaillées de spécialistes sur les dispositions des instruments internationaux pour leur permettre de mieux les comprendre et les aider à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. | UN | وهذه بيانات ذات حجية من شأنها أن تزوّد الدول الأطراف بإيضاحات مفصلة ومتخصصة عن أحكام المعاهدات من أجل تعزيز فهمها لهذه الأحكام ومساعدتها على تنفيذ التزاماتها الناشئة عن المعاهدات. |
Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها. |
Réaffirmant sa disponibilité à prendre de nouvelles mesures, compte tenu des progrès enregistrés, en vue d'aider les parties à tenir leurs engagements et de soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment le processus électoral, | UN | وإذ يؤكد مجددا استعداده لاتخاذ المزيد من الخطوات، في ضوء التقدم المحرز، لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها ولمساندة عملية السلام في كوت ديفوار، وخصوصا العملية الانتخابية، |
Les organisations internationales ont également un rôle à jouer, en encourageant les gouvernements à honorer leurs engagements à cet égard. | UN | كما أن المنظمات الدولية تقوم أيضا بدور لتشجيع الحكومات على تنفيذ التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il exhorte toutes les parties aux accords de Goma et de Nairobi à s'acquitter de leurs engagements d'une manière effective et de bonne foi. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف في اتفاقي غوما ونيروبي على تنفيذ التزاماتها بفعالية وحسن نية. |
Les États Membres doivent l'aider à s'acquitter de ses obligations et veiller à ce qu'elle dispose de ressources suffisantes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية. |
Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Or, une réduction du budget limiterait la capacité des institutions de l'État à s'acquitter de leurs obligations légales et à satisfaire aux conditions imposées pour l'adhésion à l'Union européenne et à l'OTAN. | UN | ومن شأن تخفيض الميزانية أن يضعف قدرة مؤسسات الدولة على تنفيذ التزاماتها القانونية واستيفاء متطلبات الاندماج في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
L'objectif principal de la résolution est de promouvoir les droits de l'homme dans l'administration de la justice dans le monde en encourageant les États à s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا القرار في تعزيز حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل في جميع أنحاء العالم عبر تشجيع الدول على تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Le Comité a également publié des documents supplémentaires sur son site Web, afin d'aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations. | UN | 18 - كما أتيحت وثائق إضافية على الموقع الشبكي للجنة لمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها. |
Deuxièmement, comme nous l'avons déjà dit, nous aimerions signaler que l'ONU doit aider activement les États à s'acquitter de leurs obligations juridiques. | UN | ثانيا، كما أسلفنا القول، نود الإشارة إلى أنه يلزم أن تضطلع الأمم المتحدة بدور نشط لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها القانونية التي تعهدت بها. |
Il serait essentiel pour la mise en œuvre intégrale et effective du traité de prendre des mesures de coopération et d'assistance internationales visant à aider ces États à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويعد التعاون الدولي وتدابير المساعدة الرامية إلى مساعدة هذه الدول على تنفيذ التزاماتها عناصر أساسية لتحقيق التنفيذ الكامل والفعال للمعاهدة. |
Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها. |
Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها. |
Réaffirmant sa disponibilité à prendre de nouvelles mesures, compte tenu des progrès enregistrés, en vue d'aider les parties à tenir leurs engagements et de soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment le processus électoral, | UN | وإذ يؤكد مجددا استعداده لاتخاذ المزيد من الخطوات، في ضوء التقدم المحرز، لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها ولمساندة عملية السلام في كوت ديفوار، وخصوصا العملية الانتخابية، |
La première fonction centrale consiste à aider les Parties à honorer leurs engagements au titre de la Convention. | UN | تتمثل الوظيفة الرئيسية اﻷولى في مساعدة اﻷطراف على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il exhorte toutes les parties aux accords de Goma et de Nairobi à s'acquitter de leurs engagements de manière effective et de bonne foi. | UN | ويحث مجلس الأمن جميع الأطراف في اتفاقي غوما ونيروبي على تنفيذ التزاماتها بفعالية وحسن نية. |
Au fond, elles ne doivent servir qu'à inciter l'État à s'acquitter de ses obligations. | UN | وبشكل قاطع يجب أن ترمي تلك الإجراءات إلى حث الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Il faudrait que le Libéria collabore avec le Groupe d'action financière à l'amélioration de sa capacité de s'acquitter de ses obligations. | UN | وينبغي أن تعمل ليبريا مع فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لتحسين قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
La Commission doit examiner la question quant au fond, inviter instamment le Gouvernement ouzbek à respecter ses engagements internationaux et faire clairement comprendre à la société civile ouzbek que la communauté internationale n'ignore pas la situation pénible dans laquelle elle se trouve. | UN | وعلى اللجنة أن تناقش لب الموضوع، وأن تحث حكومة أوزبكستان على تنفيذ التزاماتها الدولية، وأن توضح للمجتمع المدني بذلك البلد بأن المجتمع الدولي يدرك ما به من محنة. |
Un fonds d'affectation spéciale devrait être créé en vue d'aider les États à remplir leurs obligations. | UN | وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Cet exercice devrait viser à renforcer la capacité des États Membres, qui en font la demande, d'honorer leurs obligations concernant la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | ويجب أن يستهدف الاستعراض تعزيز قدرة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
a) Exhorte les États parties à honorer leurs obligations prises au titre de la Convention de 1951 et/ou de son Protocole de 1967 de façon exhaustive et rigoureuse conformément à l'objet et au but de ces instruments; | UN | (أ) تحث الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية عام 1951 و/أو البروتوكول الملحق بها في عام 1967 تنفيذا تاما وفعالا بما يتفق مع موضوع وهدف هذين الصكين؛ |
Les bonnes pratiques visent, entre autres, à aider les États à mettre en œuvre leurs obligations au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وتستهدف الممارسات السليمة أمورا من بينها مساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Ma délégation est favorable à la teneur générale de ce projet de résolution, puisqu'il vise à réaliser la dénucléarisation mondiale tant souhaitée par l'humanité et prie instamment les États dotés d'armes nucléaires de mettre en œuvre leurs obligations en matière nucléaire. | UN | يؤيد وفدي الفكرة الرئيسية لمشروع القرار، حيث أنه يروم تحقيق إخلاء العالم من الأسلحة النووية الذي تتوق إليه البشرية ويحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
L'État partie devrait prendre d'autres mesures pour veiller à une approche transparente, concertée et accessible au public de l'application des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ المزيد من التدابير لضمان نهج منسّق تنسيقاً جيداً وشفاف ومتاح للجمهور عامة للإشراف على تنفيذ التزاماتها بموجب آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، بما فيها الاتفاقية. |