Son gouvernement exhorte les autres pays de la région à mettre en œuvre des programmes de logement comparables pour les réfugiés. | UN | وتحث حكومته بلدان أخرى على تنفيذ برامج إسكان وطنية مماثلة. |
Le Comité exhorte l'État partie à mettre en œuvre des programmes de formation pour encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج تدريبية لتشجيع النساء على المشاركة في الحياة العامة. |
Il a également encouragé des organisations non gouvernementales et la société civile à exécuter des programmes destinés aux autochtones. | UN | وهي تشجع أيضا المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة على تنفيذ برامج لصالح السكان اﻷصليين. |
Il reconnaît le rôle que joue la société civile, qui contribue à la mise en œuvre des programmes de développement social. | UN | وقالت إن حكومتها تعترف بالدور الذي يقوم به المجتمع المدني في المساعدة على تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية. |
Au moyen de huit études de pays, la CEA a renforcé la capacité des États membres de mettre en œuvre des programmes de protection sociale. | UN | وعزّزت اللجنة قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية عن طريق إجراء ثماني دراسات قطرية. |
5. Engage également les États membres du Comité à exécuter les programmes d'activité adoptés à leurs réunions ministérielles; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على تنفيذ برامج الأنشطة المعتمدة في اجتماعاتها الوزارية؛ |
L'appui apporté par le Haut-Commissariat à la mise en œuvre de programmes de réforme des institutions se traduit par l'organisation de cours de formation, un suivi et l'octroi de ressources. | UN | وتساعد المفوضية على تنفيذ برامج الإصلاح المؤسسي عن طريق التدريب، والرصد، وتوفير الموارد. |
6. Encourage les États membres du Comité à mettre en œuvre les programmes d'activité adoptés à leurs réunions ministérielles; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على تنفيذ برامج الأنشطة المعتمدة في اجتماعاتها الوزارية؛ |
La situation qui règne dans le pays n'a jusqu'à présent eu que des répercussions peu importantes sur la mise en oeuvre des programmes d'assistance. | UN | وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا حتى اﻵن على تنفيذ برامج المساعدات. |
Le Comité exhorte l'État partie à mettre en œuvre des programmes de formation pour encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج تدريبية لتشجيع النساء على المشاركة في الحياة العامة. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en œuvre des programmes de lutte contre les brimades à l'école et à instituer le droit à l'éducation inclusive. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج لمكافحة التسلط وإرساء حق التعليم الشامل للجميع والقابل للتطبيق بقوة القانون. |
En 2012, le HCR a appliqué avec succès le référentiel comptable des normes IPSAS. C'est une réussite majeure, qui témoigne de la capacité de sa direction à mettre en œuvre des programmes de gestion du changement. | UN | نفذت المفوضية بنجاح في عام 2012 إطار المحاسبة على أساس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وهو ما شكل إنجازا رئيسيا له دلالات طيبة بالنسبة لقدرة الإدارة على تنفيذ برامج التغيير. |
Il a appelé la communauté internationale a aider le Gouvernement de la République démocratique du Congo à mettre en œuvre des programmes pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | وحث المجتمع الدولي على مساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ برامج من أجل تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
En outre, le Département a envoyé une note à tous les centres d'information des Nations Unies et à ses autres bureaux extérieurs pour les encourager à exécuter des programmes d'information dans ce domaine, au niveau national. | UN | وأرسلت إدارة شؤون الإعلام فضلا عن ذلك مذكرة إرشادية إلى مراكز الأمم المتحدة للإعلام وإلى مكاتبها الميدانية الأخرى تشجعهم فيها على تنفيذ برامج إعلامية ذات صلة بالموضوع على المستوى القطري. |
4. Formation à la mise en œuvre des programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation | UN | 4- التدريب على تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف |
Le Comité prie l'État partie de mettre en œuvre des programmes destinés à encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج بناء القدرات لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
5. Engage également les États membres du Comité à exécuter les programmes d'activité adoptés à leurs réunions ministérielles; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على تنفيذ برامج الأنشطة المعتمدة في اجتماعاتها الوزارية؛ |
Le Gouvernement collabore avec le secteur privé et les ONG à la mise en œuvre de programmes spéciaux en faveur des enfants défavorisés, des enfants des rues et des enfants handicapés. | UN | 78 - وختاما، قال إن الحكومة تعمل مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية على تنفيذ برامج خاصة تستهدف الأطفال المحرومين وأطفال الشوارع والأطفال ذوي الإعاقة. |
6. Encourage les États membres du Comité consultatif permanent à mettre en œuvre les programmes d'activités adoptés lors de leurs réunions ministérielles; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على تنفيذ برامج الأنشطة المعتمدة في اجتماعاتها الوزارية؛ |
La situation qui règne dans le pays n'a jusqu'à présent eu que des répercussions négligeables sur la mise en oeuvre des programmes d'assistance. | UN | وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا حتى اﻵن على تنفيذ برامج المساعدة. |
Aptitude des pays en développement bénéficiaires à appliquer des programmes de collecte de statistiques et d'indicateurs relatifs aux TIC; | UN | :: تحديد البلدان النامية المستفيدة القادرة على تنفيذ برامج جمع إحصاءات ومؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Capacité renforcée des États Membres d'exécuter des programmes d'assistance aux victimes à l'intention des groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes et les enfants | UN | 3-8-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ برامج مساعدة الضحايا لصالح أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال |
Ce succès et sa durabilité dépendent beaucoup de l'application de programmes nationaux d'immunisation et de mesures sensibilisant aux effets positifs de la vaccination des enfants contre la rougeole. | UN | ويعتمد إنجاز هذا الهدف من الأهداف الإنمائية للألفية واستدامته اعتماداً كبيراً على تنفيذ برامج التحصين الوطنية، واتخاذ إجراءات لزيادة الوعي للآثار الإيجابية لتحصين الأطفال ضد الحصبة. |
Les efforts consentis par l'Arabie saoudite pour promouvoir le développement industriel ont porté sur l'exécution de programmes ambitieux et l'élaboration d'un plan général de réforme économique. | UN | وقال ان جهود بلده من أجل النهوض بالتنمية الصناعية قد انطوت على تنفيذ برامج طموحة وصوغ سياسة شاملة للاصلاح الاقتصادي. |
En outre, les participants à la réunion ont encouragé les gouvernements à mettre en place des programmes du type " jeunes entrepreneurs " . | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الاجتماع الحكومات على تنفيذ برامج في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة للشباب. |
Convaincue de la nécessité de renforcer la capacité qu'a le système des Nations Unies de mettre en oeuvre des programmes de secours en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées, | UN | واقتناعا منها بضرورة تعزيز القدرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة على تنفيذ برامج إغاثة اللاجئين والعائدين والمشردين، |
À la demande des gouvernements concernés, l'Organisation a établi une présence sur le terrain au Burundi, au Cambodge, au Guatemala, au Malawi et au Rwanda pour aider à la mise en oeuvre des programmes de coopération technique. Il s'agit là d'une innovation. | UN | وللمساعدة على تنفيذ برامج التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان بناء على طلب الحكومات المعنية، أنشأت اﻷمم المتحدة وجودا ميدانيا في مجال حقوق اﻹنسان في بوروندي ورواندا وغواتيمالا وكمبوديا وملاوي. |