Dans tous ses rapports, le Rapporteur spécial a mis en lumière la diversité des méthodes utilisées pour procéder à la purification ethnique. | UN | وقد أكد المقرر الخاص في جميع تقاريره على تنوع الوسائل التي تستخدم لتنفيذ التطهير اﻹثني. |
L'universalité ne s'oppose pas à la diversité : en fait, elle se nourrit nécessairement de la diversité des cultures. | UN | ولا تتعارض الشمولية مع التنوع: وفي الواقع، فإن الشمولية تعتمد بالضرورة على تنوع الثقافات. |
Ces disparités sont une autre illustration de la diversité de situations et de perspectives qu'on peut observer parmi les organisations non gouvernementales du secteur à l'étude. | UN | وهذا التفاوت هو شاهد آخر على تنوع الحالات والمناظير التي يمكن ملاحظتها بين المنظمات غير الحكومية في ميدان السكان. |
L'industrie de la pêche est tributaire de la diversité de l'habitat corallien, de la mangrove, du milieu pélagique et des marais d'eau salée. | UN | وتعتمد هذه الصناعة على تنوع موائل المرجان والمنغروف ومستنقعات المياه البحرية والمياه المالحة. |
Finalement, nous voudrions réitérer l'appel du Secrétaire général aux États Membres à maintenir une diversité de conduits du financement humanitaire et à prêter un appui constant et prévisible à ces conduits afin de satisfaire aux besoins humanitaires existants et croissants. | UN | وأخيرا، نود أن نذكر مجددا دعوة الأمين العام للدول الأعضاء إلى الإبقاء على تنوع قنوات التمويل للأغراض الإنسانية وإلى التقديم المستمر الممكن التنبؤ به لتلك القنوات من أجل الوفاء بالحاجات الإنسانية القائمة والمتنامية. |
Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. | UN | وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد. |
18. L'accent mis sur la diversité des approches dans la promotion de la tolérance n'exclut pas une représentation unifiée permettant de frapper les esprits. | UN | ١٨ - إن التركيز على تنوع النهج المتوخاة لتعزيز التسامح لا يستبعد تقديم عرض موحﱠد يسمح بالتأثير بقوة في الجمهور. |
Le tableau fait également ressortir la diversification des activités productives dans les campagnes, résultat de la crise économique croissante que connaissent l'agriculture et l'élevage et qui a obligé de nombreux travailleurs ruraux à rechercher des emplois non agricoles. | UN | ويدل هذا الجدول أيضا على تنوع العمالة الريفية نتيجة لﻷزمة الاقتصادية المتفاقمة في القطاع الزراعي، مما أرغم كثيرا من العمال الريفيين على تولي أعمال غير زراعية. |
Des politiques concertées pour préserver la diversité des cultures et des langues, qui fondent l'identité de nos peuples. | UN | ونحن بحاجة إلى سياسات منسقة للحفاظ على تنوع الثقافات واللغات، التي هي أسس هويات شعوبنا. |
L'expérience a montré que l'unité de l'État ne peut être assurée sans la sauvegarde de la diversité des parties qui le composent. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن الحفاظ على وحدة الدولة دون الحفاظ على تنوع الأجزاء التي تتكون منها الدولة. |
Les travaux devraient également faire mieux comprendre que le Nord et le Sud ont des intérêts mutuels dans un développement soutenu et faire saisir la signification de la diversité des expériences de développement. | UN | وكذلك يجب أن يشجع العمل المضطلع به على مزيد تفهم المصالح المتبادلة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في التنمية المستدامة، وتفهم الآثار المترتبة على تنوع التجارب الإنمائية. |
Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. | UN | إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا. |
Le HCR constitue un bon exemple de la diversité des structures administratives adoptées. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مثال جيد آخر على تنوع مهمة التقييم. |
61. De nombreux États continuent de maintenir dans toutes les situations une diversité formelle de mécanisme de financement. | UN | 61- وما فتئت دول عديدة تحافظ على تنوع أشكال أدوات التمويل في الحالات جميعا. |
22. Au Guatemala, un projet de 7,7 millions de dollars financé par le FEM contribue à protéger des écosystèmes menacés, qui contiennent une diversité biologique importante pour la planète, dans neuf zones protégées. | UN | ٢٢ - ويساعد مشروع يموله مرفق البيئة العالمية في غواتيمالا، بتكلفة ٧,٧ مليون دولار، في حماية النظم الايكولوجية المعرضة للخطر والتي تشتمل على تنوع بيولوجي مهم على نطاق العالم في تسع مناطق محمية. |
Fondée sur les travaux de la Haute autorité de santé (HAS), cette campagne met l'accent sur la diversité des modes de contraception, qui permet sa bonne adaptation aux modes de vie, aux âges, ainsi qu'aux projets des femmes et des couples. | UN | وتركز هذه الحملة، المرتكزة على أعمال الهيئة العليا للصحة، على تنوع وسائل منع الحمل الذي يساعد على مواءمة هذه الوسائل مع أنماط الحياة والأعمار، وكذلك مع مشاريع النساء والأزواج. |
L'adoption de principes de bonne gouvernance dans les associations sportives et les clubs de sport aura le plus heureux effet sur la diversité dans les conseils d'administration. | UN | وسيكون لإدخال مبادئ توجيهية للحكم السليم في الرابطات الرياضية والنوادي الرياضية أثر إيجابي على تنوع مجالس الإدارة الرياضية. |
Si l'on peut considérer la diversification du commerce et un tel recyclage sous un jour favorable, faute de mode de transport à meilleur rendement énergétique, ce type de commerce dépense trop d'énergie. | UN | وفي حين يمكن أن ينظر بشكل إيجابي على تنوع التجارة وإلى إعادة التدوير هذه، نظرا لعدم وجود وسائل نقل أكثر كفاءة، فإن هذه التجارة تستهلك المزيد من الطاقة. |