Ces tendances recèlent à la fois une promesse et une menace. | UN | وتنطوي هذه الاتجاهات على تهديد وعلى بُشرَى على السواء. |
La violence armée est une menace constante pour la sécurité de l'hémisphère. | UN | العنف المسلح ينطوي على تهديد متواصل للأمن في نصف الكرة الغربي. |
En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
Ce mécanisme permettrait de faire connaître la Convention, de renforcer la coopération internationale et d'améliorer notre capacité de réponse face à la menace de la criminalité transnationale organisée. | UN | فمن شأن آلية كهذه أن تساعد في زيادة الوعي بشأن الاتفاقية، وتعزيز التعاون الدولي وتحسين قدرتنا على الرد على تهديد الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Nous attaquons les programmes d'armes de destruction massive de l'Iraq et sa capacité de menacer ses voisins. | UN | فإننا نهاجم ما لدى العراق من برامج ﻹنتاج أسلحة التدمير الشامل، فضلا عن قدرته على تهديد جيرانه. |
La Force a réussi à marginaliser les milices et à réduire leur aptitude à menacer la sécurité de la population du Timor oriental. | UN | وقد نجحت القوة الدولية في تهميش الميليشيات وقدرتها على تهديد أمن شعب تيمور الشرقية. |
On ne peut pas imposer à des professionnels de la santé d'accomplir ou de prendre part à un acte contraire à leur conscience sauf dans les cas où il y a menace directe pour la vie ou la santé. | UN | ولا يمكن مطالبة الأخصائيين الصحيين بالقيام بإجراء يتعارض مع ضميرهم أو المشاركة في مثل هذا الإجراء إلا في الحالات التي تنطوي على تهديد مباشر للحياة أو الصحة. |
Cela représenterait un fait très dangereux sur le terrain, ainsi qu'une menace contre ce qui a été conclu à Charm el-Cheikh. | UN | ثانيا، سيسبب ذلك تطورا خطيرا للغاية على الأرض، وربما ينطوي على تهديد شامل لما تم التوصل إليه في شرم الشيخ. |
Nous croyons que cela constitue une menace pour la paix et la stabilité dans le contexte régional tant qu'international. | UN | فنحن نعتقد أن هذا الانتشار ينطوي على تهديد للسلم والاستقرار في السياقين الدولي والإقليمي معا. |
En revanche, ils comprennent mal comment des mesures défensives peuvent être considérées comme une menace. | UN | ولكن من الصعب علينا أن نفهم كيف يمكن اعتبار اتخاذ تدابير دفاعية أمراً ينطوي على تهديد. |
La seconde, soulevée par M. Yokota, était celle de savoir dans quelles circonstances il pouvait être fait appel à l'armée, au niveau national ou en dehors des frontières, pour contrer une menace terroriste. | UN | وأما الثانية فهي ما أشار إليه السيد يوكوتا بشأن الظروف التي يكون من المناسب فيها اللجوء إلى استخدام القوة العسكرية، سواء داخلياً أو خارجياً، للرد على تهديد إرهابي. |
Chaque arme introduite illégalement dans la région non seulement constitue une menace pour la population civile israélienne mais aussi amoindrit la perspective d'un avenir prospère pour Gaza, transformant les localités résidentielles en plates-formes de lancement de roquettes. | UN | ولا يقتصر كل سلاح يجري تهريبه إلى المنطقة على تهديد المدنيين الإسرائيليين، وإنما تنكمش معه أيضا إمكانات أن تعيش غزة مستقبلا مزدهرا، ذلك أنه يحول التجمعات السكنية إلى منصات لإطلاق الصواريخ. |
Pour faire face à la menace de l'insécurité alimentaire, les capacités de gestion des risques doivent être renforcées. | UN | وللتغلب على تهديد انعدام الأمن الغذائي يجب تعزيز قدرات إدارة المخاطر. |
Nous saluons la réaction décisive du système des Nations Unies face à la menace qui pesait sur les civils libyens. | UN | ونرحب برد منظومة الأمم المتحدة الحاسم على تهديد المدنيين الليبيين. |
Ayant appris notre leçon à la dure, nous la mettons à profit face à la menace d'Al-Qaïda. | UN | لقد تعلمنا دروسنا بالطريقة الصعبة، ونستعمل تلك الخبرة في الرد على تهديد القاعدة. |
Pour l'extension de la zone, c'est cependant un nouveau prétexte qui a été invoqué : limiter la capacité de l'Iraq de menacer ses voisins. | UN | بيد أنه نتيجة لتوسيع نطاق المنطقة المذكورة، أصبحت هذه الذريعة تتمثل في الحد من قدرة العراق على تهديد جيرانه. |
Loin de menacer les gouvernements, cette forme de partenariat renforce leur pouvoir en leur apportant autant d'alliés capables et bien disposés. | UN | ولا ينطوي هذا التفاعل على تهديد للحكومات. |
Dans la mesure où elle consiste à menacer d'une riposte nucléaire tout État qui mènerait une attaque non nucléaire, la doctrine de la dissuasion nucléaire devrait être déclarée comme n'ayant plus cours. | UN | وينبغي الإعلان عن بطلان مبدأ الردع النووي، طالما انطوى على تهديد بشن هجوم نووي ردّاً على هجوم غير نووي. |
Cependant, le paragraphe 3 de cet article établit une corrélation stricte entre les actes d'organes politiques et ceux d'organes judiciaires dans toutes les situations où il y a menace contre la paix ou rupture de la paix ou acte d'agression aux termes du Chapitre VII de la Charte. | UN | إلا أن الفقرة ٣ من تلك المادة تقيم علاقة ترابط صارمة بين الاجراءات التي تتخذها اﻷجهزة السياسية والقضائية في جميع الحالات التي تنطوي على تهديد أو انتهاك للسلم أو على عمل عدواني يقع تحت طائلة الفصل السابع من الميثاق. |
Il existe toujours une politique active de menace, de censure et de répression à l'égard des défenseurs des droits de l'homme de la part de groupes et d'individus progouvernementaux. | UN | لا تزال جماعات وأفراد من المؤيدين للحكومة يتبعون سياسة حثيثة تنطوي على تهديد النشطاء في مجال حقوق الإنسان ومراقبتهم واضطهادهم. |
Il convient de noter en même temps que les transferts de techniques de pointe ayant des applications militaires comportent un risque de propagation dans le monde des types d'armes les plus redoutables et, avant tout, des armes de destruction massive. | UN | في الوقت نفسه، ينبغي ملاحظة أن نقل التكنولوجيا المتقدمة مع التطبيقات العسكرية ينطوي على تهديد بنشر أفظع أنواع اﻷسلحة، وأولها أسلحة التدمير الشامل، في جميع أنحاء العالم. |
La MONUG a assoupli son modus operandi pour permettre l'organisation d'opérations spécifiques visant à répondre à des menaces ou à des situations particulières. | UN | وقد أضفي المزيد من المرونة على طريقة عمل البعثة ﻹتاحة الترتيب لعمليات محددة ردا على تهديد معين أو حالة معينة. |
De nouvelles mesures doivent également être prises pour éliminer la menace de la prolifération nucléaire. | UN | ويتعين أيضا اتخاذ مزيد من الخطوات للقضاء على تهديد الانتشار النووي. |
Bien que cette résolution mette l'accent sur la menace à la paix et à la sécurité internationales posée par les changements climatiques, ce problème revêt aussi clairement une dimension humaine. | UN | ورغم أن القرار ركز على تهديد تغير المناخ للسلم والأمن الدوليين فالقضية لها بعد إنساني واضح أيضا. |