"على تهيئة مناخ" - Traduction Arabe en Français

    • à créer un climat
        
    • à instaurer un climat
        
    • de créer un climat
        
    • l'instauration d'un climat
        
    • à créer une atmosphère
        
    • à se doter d'un cadre
        
    • la création d'un climat
        
    La reconnaissance et la protection des droits de l'homme peuvent contribuer à créer un climat de confiance dans lequel ces problèmes difficiles pourront trouver une solution. UN والاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها يمكن أن يساعدا على تهيئة مناخ تسوده الثقة ويمكن في ظله معالجة هذه المشاكل الصعبة.
    Que Mogadishu est la capitale de la République de Somalie et que, par là, les soussignés s'emploieront à créer un climat propice à la paix à Mogadishu et alentour; UN تكون مقديشو هي عاصمة جمهورية الصومال، وسنعمل من أجل ذلك على تهيئة مناخ يؤدي إلى السلم في مقديشو والمناطق المحيطة بها؛
    Le traité envisagé contribuerait à instaurer un climat propice à la poursuite progressive et à long terme des réductions d'armes et de matières nucléaires. UN ومن شأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن يساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى تحقيق تقدم مستمر وطويل الأجل فيما يتعلق بالحد من الأسلحة النووية والمواد المستخدمة في صنع الأسلحة النووية.
    Cette fois, nous vous demandons de créer un climat orienté vers le résultat. UN واﻵن نحثكم على تهيئة مناخ مؤات ﻹحراز النتائج.
    Son objectif ultime était de contribuer à l'instauration d'un climat propice au rétablissement de la démocratie dans ce pays. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. UN فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم.
    iv) À encourager les pays à se doter d'un cadre juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. UN ' 4` تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة.
    La communauté internationale devrait concentrer son attention sur la création d'un climat politique favorable à la réalisation d'un règlement global au Moyen-Orient. UN وينبغي أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي على تهيئة مناخ سياسي مواتي من أجل تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط.
    Il a exhorté la communauté internationale à créer un climat propice à la sécurité et à la stabilité. UN كما حث المجتمع الدولي على تهيئة مناخ آمن ومستقر.
    Ces deux événements ont contribué à créer un climat propice à progresser vers l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ويساعد كلا الحدثين على تهيئة مناخ إيجابي لتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف عالم خال من الأسلحة النووية.
    En effet, la présence de l'organisation mondiale peut aider à créer un climat plus propice à la coopération en général et encourager ainsi les divers acteurs. UN ويمكن أن يساعد الوجود الذي رسخته المنظمة العالمية في هذا المجال على تهيئة مناخ موات للتعاون اﻹنمائي بقدر أكبر ويولى المزيد من التشجيع للعناصر الفاعلة اﻷخرى.
    166. On s'emploie tout spécialement à aider les pays insulaires du Pacifique à créer un climat favorable aux investissements dans le secteur touristique grâce au renforcement de leurs capacités nationales. UN ١٦٦ - يجري حاليا بذل جهود خاصة لمساعدة البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ في تعزيز قدراتها الوطنية على تهيئة مناخ استثمار ملائم في قطاع السياحة.
    Cet effort crucial, qui aide à soulager les souffrances de la population dans de nombreuses régions, contribue aussi à créer un climat propice à un règlement politique. UN وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    Il est néanmoins démontré que le contrôle des pratiques commerciales restrictives a eu à la fois un impact sur des cas particuliers et un effet général dissuasif, qui ont contribué à créer un climat favorable à la concurrence. UN غير أنه ما زالت توجد أدلة على أن تطبيق إجراءات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية كان مؤثراً، سواء في حالات فردية أو من خلال إحداث أثر رادع، مما ساعد على تهيئة مناخ موات للمنافسة.
    - À encourager les pays à instaurer un climat juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. UN - تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة.
    Les ONG ont aussi bénéficié de mesures prises par UNIFEM pour amener des changements au niveau des gouvernements nationaux et des administrations locales, car ceux-ci aident à instaurer un climat dans lequel les ONG peuvent fonctionner et les voix des femmes se faire entendre. UN ومما يساعد المنظمات غير الحكومية أيضا اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق ﻹحداث التغييرات على مستوى الحكومات الوطنية والمحلية، إذ أن هذه اﻹجراءات تساعد على تهيئة مناخ تستطيع المنظمات غير الحكومية العمل فيه ويتيح للمرأة إسماع صوتها.
    d) À encourager les pays à instaurer un climat juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. UN (د) تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة.
    Nous pensons que la meilleure manière de procéder est d'instaurer la confiance et de créer un climat favorable à la coopération. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتحقيق التقدم هو بناء الثقة والعمل على تهيئة مناخ للتعاون.
    Cette fois-ci, nous demandons au Président de créer un climat qui soit également propice à un exercice axé sur des résultats. UN ونحن في هذه المرة نحث الرئيس على تهيئة مناخ مفض أيضا إلى ممارسة تستهدف النتائج.
    C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. UN وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على تهيئة مناخ موات لأعمال المنع.
    Nous saluons les nouveaux membres de l'AIEA et demandons que se dégage un consensus qui engloberait le plus grand nombre possible de pays afin d'aider à créer une atmosphère de confiance et de légitimité en ce qui concerne les décisions. UN ونرحب بأعضاء الوكالة الجدد وندعو إلى بلورة توافق آراء يشمل أكبر عدد ممكن من البلدان للمساعدة على تهيئة مناخ من الثقة والشرعية بشأن القرارات.
    d) À encourager les pays à se doter d'un cadre juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. UN (د) تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة.
    La stratégie de la Mission dépend de la création d'un climat de confiance et de sécurité dans l'est du pays, et pour cela le déploiement d'un contingent vigoureux est essentiel. UN وتعتمد استراتيجية البعثة على تهيئة مناخ من الثقة والأمن في شرقي البلد، مما يستلزم نشر فرقة قوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus