"على توافق الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • sur le consensus
        
    • de consensus
        
    • au consensus
        
    • sur un consensus
        
    • du consensus
        
    • d'un consensus
        
    • par consensus
        
    • à un consensus
        
    • et consensuelle
        
    • et consensuel
        
    • consensus et
        
    • pas en avant et reflètent un consensus
        
    • les consensus
        
    Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. UN أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة.
    Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. UN أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة.
    Le rôle des facilitateurs a également été important puisqu'ils nous ont permis de progresser de manière décisive dans l'élaboration du document de consensus d'aujourd'hui. UN وكان دور الميسِّرين هاما أيضا، حيث أنهم ساعدونا في إحراز تقدم حاسم في صياغة وثيقة اليوم التي حازت على توافق الآراء.
    Toutefois, pour permettre d'aller de l'avant, elles avaient décidé de ne pas s'opposer au consensus. UN غير أنها قررت عدم الاعتراض على توافق الآراء هذا حرصاً منها على إحراز تقدم.
    Il note toutefois que l'État partie poursuit l'élaboration d'une constitution fondée sur un consensus. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تواصل عملية إعداد دستور يقوم على توافق الآراء.
    Ce faisant, Israël s'est sans équivoque démarqué du consensus international et a défié les Nations Unies et le droit international. UN وبهذا العمل يكون قد خرج، على نحو لا لبس فيه، على توافق الآراء الدولي، وتحدي الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Les propositions qui ne semblaient pas faire l'objet d'un consensus n'ont pas été incluses. UN وأضافت أن الاقتراحات التي ظهر منها أنها قد لا تحصل على توافق الآراء الضروري تم استبعادها.
    Le but est de créer une structure gouvernementale qui soit réellement participative, axée sur le consensus, responsable et transparente, et qui se plie à la loi. UN والهدف من ذلك إنشاء هيكل حكومة تكون تشاركية بالفعل، ومرتكزة على توافق الآراء وقابلة للمساءلة وشفافة، وتتبع حكم القانون.
    Il importe en effet de se rappeler que le Programme d'action des Nations Unies est un processus basé sur le consensus. UN ومن المهم بالتأكيد أن نضع في اعتبارنا أن برنامج عمل الأمم المتحدة عملية قائمة على توافق الآراء.
    De même, l'accent excessif mis sur le consensus ne sert qu'à brouiller et obscurcir la question. UN وبالمثل، فإن التأكيد المفرط على توافق الآراء لن يؤدي إلا إلى إرباك وتشويش المسألة.
    Nous devons, par conséquent, faire fond sur le consensus apparu pour faire changer les choses. UN ولذا فإننا بحاجة إلى البناء على توافق الآراء الذي ظهر بغية إحداث بعض الأثر.
    Nous avons exprimé notre préoccupation du fait qu'un processus basé sur le consensus pourrait conduire à un traité inefficace qui ne répondrait pas aux normes en faveur desquelles la société civile mène campagne. UN وقد أعربنا عن قلقنا من أن تسفر أي عملية مبنية على توافق الآراء عن معاهدة غير فعالة ولا تلبي المعايير التي يسعى المجتمع المدني العالمي من أجل كفالتها.
    Elle s'appuie sur le consensus de plus en plus large autour de l'idée que le développement doit être centré sur l'homme et sur les contributions précieuses apportées par les rapports du PNUD sur le développement humain. UN وفي هذا السياق، يقوم الاقتراح على توافق الآراء المتنامي بشأن التنمية التي تركز على البشر وعلى المساهمات القيمة لتقارير التنمية البشرية التي يعدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Dès le départ, la délégation algérienne n'a ménagé aucun effort pour préserver une position commune de consensus sur cette question. UN " لم يدخر الوفد الجزائري منذ البداية أي جهد من أجل المحافظة على توافق الآراء بشأن هذه المسألة.
    La même commission paritaire examine actuellement une initiative de consensus sur un projet de loi d'enregistrement des données cadastrales. UN وفيما يتعلق بمشروع قانون سجل المعلومات المساحية، تدرس حاليا اللجنة المشتركة مبادرة تقوم على توافق الآراء.
    Le représentant de la Suisse a noté que sa délégation ne s'opposerait pas au consensus au cas où cette modification ne serait pas acceptée par la plénière et a demandé qu'il soit néanmoins fait état de sa proposition. UN ولاحظ ممثل سويسرا أو وفده لن يعترض على توافق الآراء إذا رفضت الجلسة العامة هذا التعديل وطلب تدوين ذلك في محضر الجلسة.
    Néanmoins, en dépit des insuffisances que présente à nos yeux ce texte, comme je l'ai déjà dit, la France ne s'opposera pas au consensus. UN ومع ذلك، ورغم أوجه القصور التي تعتور هذا النص من منظورنا، فإن فرنسا لن تعترض على توافق الآراء كما ذكرت آنفاً.
    Nous considérons que les principes d'un champ d'application global, d'ouverture et de prise de décisions fondées sur un consensus sont ici absolument essentiels. UN ونولي هنا أهمية استثنائية لمبادئ التغطية الشاملة، والشمول، وعملية صنع القرار القائمة على توافق الآراء.
    Partons du consensus qui a émergé du Sommet du millénaire. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    Cet effort sans précédent en ce qu'il réunit des représentants de tous les groupes est un pas très constructif dans la recherche d'un consensus sur un programme de travail. UN وهذا الجهد الجماعي الذي لم يسبق لـه مثيل يشكل خطوة إيجابية للغاية نحو التوصل إلى برنامج عمل قائم على توافق الآراء.
    Le paragraphe 5 de l'article 22 établit que les décisions concernant l'adoption d'amendements à l'Annexe III sont prises par consensus. UN وتنص الفقرة 5 من المادة 22 على ضرورة الحصول على توافق الآراء في اتخاذ القرارات المتعلقة بتعديل المرفق الثالث.
    Nous espérons qu'elle sera au moins acceptée comme base pour parvenir à un consensus. UN ونأمل أن يُقبل على الأقل كأساس للعمل على توافق الآراء.
    La négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait avancer pas à pas, de manière ouverte, transparente et consensuelle. UN وينبغي أن تتواصل عملية المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لتجارة الأسلحة تدريجيا وبصورة مفتوحة وشفافة وقائمة على توافق الآراء.
    La Convention apparaît désormais comme un instrument dynamique et consensuel, adaptable en fonction de l'évolution des situations, des préoccupations légitimes en matière de sécurité et des priorités humanitaires. UN وقال إن الاتفاقية تثبت نفسها شيئا فشيئا على أنها نظام دينامي يقوم على توافق الآراء ويلبي احتياجات الزمن المتغير، ومخاوف الأمن المشروعة والأولويات البشرية.
    Il doit être fondé sur le consensus et l'accord des Etats Membres. UN ولا بد أن تعتمــد على توافق اﻵراء والاتفاق بين الدول اﻷعضاء.
    , que la Commission du développement durable a approuvées à sa cinquième sessionVoir Documents officiels du Conseil économique et social, 1997, Supplément no 9 (E/1997/29). , représentent un grand pas en avant et reflètent un consensus sur un large éventail de questions relatives aux forêts. UN وتعتبر مقترحات العمل الواردة في تقرير الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات عن دورته الرابعة)٤٢(، التي أيدتها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الخامسة)٥٢(، تقدما كبيرا ونموذجا على توافق اﻵراء بشأن نطاق واسع من المسائل المتعلقة بالغابات.
    Parfois, les détenteurs du pouvoir ne se préoccupent aucunement de satisfaire les besoins d'une société en rapide évolution, sauf lorsqu'ils sont forcés de maintenir les consensus nécessaire. UN ويلاحظ أحيانا أن الذين يمسكون بزمام السلطة لا يعبأون بتلبيــــة احتياجات مجتمعهم السريع التغير إلا عندما يضطرون إلى ذلك للحفاظ على توافق اﻵراء اللازم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus