"على توفير المساعدة" - Traduction Arabe en Français

    • à fournir une assistance
        
    • de fournir une assistance
        
    • de fournir aide
        
    • à aider
        
    • de fournir une aide
        
    • de fournir l'assistance
        
    • sur la fourniture d'une assistance
        
    • à fournir l'aide
        
    • 'apporter une aide
        
    • à fournir l'assistance
        
    • à la fourniture d'une assistance
        
    • d'assistance
        
    • de fournir l'aide
        
    • à solliciter une aide
        
    • de dispenser une aide
        
    La Commission a donc exhorté la communauté internationale à fournir une assistance à ces groupes pour les aider à éliminer l'héritage de l'apartheid. UN ولذلك شجعت اللجنة المجتمع الدولي على توفير المساعدة اﻹنمائية لهذه القطاعات، لكي تتمكن من التغلب على آثار الفصل العنصري.
    Il faudrait donc encourager ces ressortissants vivant à l'étranger à fournir une assistance technique et à contribuer au renforcement des capacités ainsi qu'à participer à la mobilisation des ressources extérieures. UN ويمكن تشجيع أولئك الرعايا على توفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، فضلا عن المساعدة في حشد الموارد الخارجية.
    Le HCR a accepté de fournir une assistance uniquement aux réfugiés authentiques, et non aux personnes en transit. UN ووافقت المفوضية على توفير المساعدة الى اللاجئين اﻷصيلين دون غيرهم، ولا الى اﻷشخاص العابرين.
    Constatant avec préoccupation que les agressions et les menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé ainsi que d'autres catégories de personnel affectent et ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils conformément à son mandat, tel qu'il figure dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن وقوع الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الموظفين يشكل أحد العوامل التي تؤدي بصورة متزايدة إلى التأثير على قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذاً لولايتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة وإلى الحد من هذه القدرة،
    Le Gouvernement encourage également le secteur privé, notamment les institutions financières, à aider les femmes à lancer d'autres types de projets, ce qui crée des emplois pour bon nombre d'entre elles. UN كذلك تشجع الحكومة القطاع الخاص، ولا سيما المؤسسات المالية على توفير المساعدة المالية للنساء بغية استحداث مشاريع مختلفة.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'Organisation de fournir une aide humanitaire aux groupes vulnérables. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرة المنظمة على توفير المساعدة الإنسانية للفئات الضعيفة.
    Il faudrait donc encourager ces ressortissants vivant à l'étranger à fournir une assistance technique et à contribuer au renforcement des capacités ainsi qu'à participer à la mobilisation des ressources extérieures. UN ويمكن تشجيع أولئك الرعايا على توفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، فضلا عن المساعدة في حشد الموارد الخارجية.
    Tout d'abord, il a pour but d'encourager la communauté internationale à fournir une assistance à ces groupes vulnérables. UN أولا، يهدف مشروع القرار إلى تشجيع المجتمع الدولي على توفير المساعدة لهذه الفئات الضعيفة.
    En attendant, les autorités compétentes sont encouragées à fournir une assistance aux pays qui en ont besoin. UN وريثما يتحقق ذلك، يجب تشجيع البلدان المختصة على توفير المساعدة للبلدان المحتاجة.
    Au nom de tous les Bosniaques, je me dois, avant toute chose, de remercier les Nations Unies et tous les gouvernements amis, les organismes privés et les individus héroïques qui ont contribué à fournir une assistance humanitaire à la Bosnie. UN فباسم جميع البوسنيين، يتوجب علي أن أشكر اولا اﻷمم المتحدة وجميع الحكومات الصديقة، والمؤسسات الخاصة واﻷفراد الشجعان الذين ساعدوا على توفير المساعدة اﻹنسانية للبوسنة.
    Les Nations Unies ont rapidement développé leur capacité de fournir une assistance électorale. UN وطورت اﻷمم المتحدة بسرعة مقدرتها على توفير المساعدة الانتخابية.
    La Tunisie appuie les efforts visant à promouvoir ce système et encourage les partenariats entre pays qui sont en mesure de fournir une assistance, cela afin que l'appui logistique soit garanti. UN وحكومته تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز هذا النظام وتشجع علاقات الشراكة فيما بين البلدان القادرة على توفير المساعدة التي تضمن توافر الدعم السوقي.
    6. À l'heure actuelle, la MINUAR a pour mission essentielle de fournir une assistance en vue de faciliter le retour librement consenti des réfugiés dans de bonnes conditions de sécurité. UN ٦ - وتنصب الولاية الحالية للبعثة على توفير المساعدة لتيسير عودة اللاجئين في أمان وبشكل طوعي.
    Constatant avec préoccupation que les agressions et menaces dirigées contre le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité de l'Organisation de fournir aide et protection aux civils, conformément au mandat qui lui a été confié dans la Charte, UN وإذ تعرب عن القلق لأن الهجمات والتهديدات التي تستهدف العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا للولاية المنوطة بها بموجب الميثاق،
    L’Organisation s’attache de plus en plus à aider les autorités locales à se doter de moyens autonomes, en particulier dans le domaine de la justice pénale. UN ويتم بصورة متزايدة التركيز على توفير المساعدة إلى السلطات المحلية لتطوير قدرتها على الحكم الذاتي، وخاصة في مجال العدالة الجنائية.
    Quatrièmement, dans bon nombre de ces situations, les organismes humanitaires, soit se voient refuser l'accès aux zones de conflit, soit leur capacité de fournir une aide humanitaire est sérieusement entravée. UN ورابعا، انه في العديد من هذه الحالات تمنع الوكالات اﻹنسانية من الوصول إلى مناطق الصراع أو تقيﱢد قدرتها على توفير المساعدة اﻹنسانية تقييدا شديدا.
    Le Haut-Commissariat devrait augmenter ses capacités de fournir l'assistance technique nécessaire et l'aide voulue aux États Membres quand ils la demandent. UN وينبغي أن تعزز المفوضية قدرتها على توفير المساعدة التقنية والدعم اللازمين للدول الأعضاء عند الطلب.
    7. L'assistance aux réfugiés urbains est essentiellement axée sur la fourniture d'une assistance médicale. UN ٧- ركزت المساعدات المقدمة إلى اللاجئين الحضريين بصورة رئيسية على توفير المساعدة الطبية.
    En outre, le Comité engage l'État partie à fournir l'aide psychologique et matérielle nécessaire aux victimes de cette exploitation et de ces violences et à veiller à ce que la société ne les ostracise pas. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير المساعدة النفسية والمادية اللازمة لضحايا هذا الاستغلال وتلك الإساءة وحماية الضحايا من وصمة العار الاجتماعي التي يمكن أن تلصق بهم.
    Une délégation a déclaré qu'étant une petite organisation, le FNUAP devrait axer son action sur la mobilisation pour laisser aux donateurs plus importants le soin d'apporter une aide à la prestation de services. UN وذكر أحد الوفد أن كون الصندوق منظمة صغيرة أدعى له بأن يركز على مسألة الدعوة وأن يترك للجهات المانحة اﻷكبر أن تركز على توفير المساعدة في مجال تقديم الخدمات.
    L'Ouganda a encouragé la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire. UN وحثت المجتمع الدولي على توفير المساعدة المطلوبة.
    2.1 Le Comité contre le terrorisme tient à souligner une fois encore l'importance qu'il attache à la fourniture d'une assistance et de conseils au sujet de la mise en œuvre de la résolution. UN 2-1 تود اللجنة أن تشدد مرة أخرى على الأهمية التي تعلقها على توفير المساعدة والمشورة فيما يخص تنفيذ هذا القرار.
    Il considère qu'il faut renforcer les capacités d'assistance à d'autres pays. UN وترى أنه أساسي لزيادة القدرة على توفير المساعدة إلى البلدان الأخرى.
    Comme suite à cette étude, les participants ont décidé de fournir l'aide et les services de base nécessaires comme suit : UN واستنادا إلى هذه الدراسة، وافق المشاركون على توفير المساعدة اللازمة والخدمات الأساسية على النحو التالي:
    L'État partie est engagé à solliciter une aide technique dans ce domaine, notamment auprès de l'UNICEF. UN وتشجع مختلف الجهات، بما فيها اليونيسيف، على توفير المساعدة التقنية في هذا المجال.
    13. Souligne à cet égard la nécessité de poursuivre le processus de simplification de la structure de la coopération technique de la CNUCED par la mise en place de fonds d'affectation spéciale thématiques pluriannuels et multidonateurs sans compromettre la portée, le contenu et la qualité d'exécution de l'assistance technique de la CNUCED et sa capacité de dispenser une aide spécialement adaptée aux demandes des bénéficiaires; UN 13- يؤكد في هذا الخصوص ضرورة مواصلة عملية تبسيط هيكل التعاون التقني الذي يضطلع به الأونكتاد من خلال إنشاء صناديق استئمانية مواضيعية متعددة السنوات ومتعددة الجهات المانحة دون المساس بنطاق المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد ومحتواها ونوعيتها وقدرتها على توفير المساعدة الملائمة لتلبية احتياجات الجهات المستفيدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus