À son avis, il se pourrait dans certains cas que la préservation des cultures de différents groupes fasse obstacle à l'émancipation des femmes et à l'égalité. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
Le Gouvernement chinois a augmenté l’aide financière et les investissements dans les infrastructures des zones habitées par des minorités ethniques indigentes et a mis en place des programmes de sauvegarde des cultures et des langues des minorités. | UN | أما حكومة الصين، فقد زادت من دعمها المالي واستثماراتها في الهياكل الأساسية بمناطق الأقليات القومية الفقيرة ونفذت برامج للحفاظ على ثقافات الأقليات ولغاتها. |
Il suppose ouverture et réceptivité aux cultures d'autrui, qu'il s'agisse d'une minorité ou de la majorité. | UN | فهو يعني الانفتاح على ثقافات الغير وتقبلها سواء أكان الفرد ينتمي إلى أقلية أو إلى الأغلبية. |
24. La préservation et le développement de la culture des peuples autochtones exigent que leurs terres, territoires et ressources soient protégés. | UN | 24- ويتطلب الحفاظ على ثقافات الشعوب الأصلية وتنميتها حماية أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
L'ouverture sur les cultures des autres peuples et la diffusion de ces cultures afin de les faire connaître; | UN | الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛ |
Sur ce point, il est capital de préserver les cultures et les langues des minorités. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي الحفاظ على ثقافات الأقليات ولغاتهم أهمية بالغة. |
Les dialogues centrés sur la culture des peuples autochtones figurant également au programme de nombreux organismes des Nations Unies, ce sujet est également examiné. | UN | ونظرا لأن الحوارات التي تركز على ثقافات الشعوب الأصلية ترد أيضا في جداول أعمال العديد من منظمات الأمم المتحدة، فإن هذا الموضوع يحظى بالدراسة أيضا. |
Parmi ces initiatives figurent d'importantes mesures visant à faciliter la préservation des langues minoritaires, créer et financer des associations culturelles pour la préservation des cultures ethniques et la création d'organes consultatifs, dont le plus important est l'Assemblée du Peuple du Kazakhstan. | UN | ومن بين هذه المبادرات، عدد من السياسات الهامة التي وضعتها الحكومة من أجل المساعدة على الحفاظ على لغات الأقليات، وإنشاء وتمويل جمعيات ثقافية تعنى بالحفاظ على ثقافات الجماعات الإثنية وتقاليدها، وإنشاء هيئات استشارية، أبرزها جمعية شعب كازاخستان. |
Avec les principaux coauteurs de ce projet, nous demandons maintenant à tous les États Membres d'appuyer le projet de résolution comme expression de leur solidarité et de leur reconnaissance des efforts déployés pour préserver et développer des cultures et des traditions vieilles de plus de 3 000 ans. | UN | وندعو، نحن والمقدمون الرئيسيون، جميع الدول الأعضاء إلى تأييد مشروع القرار بوصفه تعبيرا عن التضامن وإقرارا بالجهود الرامية إلى الحفاظ على ثقافات وتقاليد قائمة منذ أكثر من 3000 عام وتنميتها. |
Nous proposons d'adopter une approche unique, qui intègre le développement durable, la préservation de la nature et le respect des cultures autochtones millénaires vivant dans cette région. | UN | وقد اعتمدنا نهجا شاملا، يجمع بين مفهوم التنمية المستدامة ومفاهيم الحفاظ على ثقافات السكان الأصليين الذين عاشوا في المنطقة لآلاف السنين واحترامها. |
Le droit à des médias diffusés dans leur langue et adaptés à leur identité culturelle revêt une importance particulière pour les communautés minoritaires et constitue un vecteur primordial pour la préservation et la transmission des cultures minoritaires. | UN | وترى جماعات الأقليّة أن حقّها في الانتفاع بوسائط الإعلام بلغتها وبما يناسب هويتها الثقافية مسألة تكتسي أهمية بالغة وأداة حيوية للحفاظ على ثقافات الأقليّات ونقلها. |
24. La préservation et le développement des cultures des peuples autochtones exigent que leurs terres, territoires et ressources soient protégés. | UN | 24- ويتطلب الحفاظ على ثقافات الشعوب الأصلية وتنميتها حماية أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Les différents renseignements recueillis par le Rapporteur, notamment dans la presse, lui permettent de noter la facilité avec laquelle les médias, surtout occidentaux, même dans un souci de défense des victimes, n’hésitent pas à utiliser une imagerie raciste et à diaboliser des cultures, des religions et des communautés entières. | UN | والمعلومات المختلفة التي جمعتها المقررة الخاصة، لا سيما في الصحافة، تتيح لها ملاحظة مدى السهولة التي تتناول بها وسائط الإعلام، وبالأخص الغربية منها، هذه القضية، ولو من باب الدفاع عن الضحايا، بحيث لا تتورع عن استخدام لهجة عنصرية وإضفاء طابع شيطاني على ثقافات وديانات ومجتمعات بأكملها. |
En outre, elle rappelle le respect dû aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, la dignité égale des différentes cultures, l'accès équitable aux expressions culturelles et l'ouverture aux cultures du monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعيد الاتفاقية تأكيد الاحترام الواجب لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والكرامة المتساوية لمختلف الثقافات، وفرص التعبير الثقافي المنصف، والانفتاح على ثقافات العالم. |
166. Le Ministère slovaque de la culture a attribué aux cultures minoritaires des crédits prélevés: | UN | 166- وحصلت وزارة الثقافة في الجمهورية السلوفاكية على الأموال التي قدمتها من أجل الحفاظ على ثقافات الأقليات من مصدرين ماليين هما: |
52. Le cadre institutionnel de la protection des droits des minorités et de l'amélioration de leur situation comprend le Ministère de la protection des droits de l'homme et des droits des minorités, le Comité parlementaire des droits et libertés de l'homme et le Centre pour la préservation et la promotion de la culture des minorités. | UN | 52- ويشمل الإطار المؤسسي لحماية الحقوق وتعزيز وضع الأقليات وزارة حماية حقوق الإنسان والأقليات، واللجنة البرلمانية لحقوق الإنسان والحريات، والمركز المعني بالحفاظ على ثقافات الأقليات وتعزيزها. |
Dans la seconde, on définissait l'impact des apports de capitaux, des échanges et des techniques sur les cultures de la région. | UN | ثم تطرقت الدراسة الى تتبع أثر تدفق رؤوس اﻷموال الخارجية والتجارة والتكنولوجيا على ثقافات أمريكا اللاتينية. |
Dans la seconde, on définissait l’impact des apports de capitaux, des échanges et des techniques sur les cultures de la région. | UN | ثم تطرقت الدراسة الى تتبع أثر تدفق رؤوس اﻷموال الخارجية والتجارة والتكنولوجيا على ثقافات أمريكا اللاتينية. |
Il lui demande de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures prises pour préserver, protéger et promouvoir les cultures et langues des minorités. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات عما ستتخذه من تدابير للحفاظ على ثقافات الأقليات ولغاتها وحمايتها وتعزيزها. |
les cultures et les langues des minorités devraient être rendues accessibles aux majorités, de façon à encourager les échanges et à prévenir les conflits dans les sociétés pluriethniques. | UN | وينبغي تمكين الأغلبيات من الاطلاع على ثقافات الأقليات ولغاتها كوسيلة لتشجيع التفاعل ومنع المنازعات في المجتمعات متعددة الإثنيات. |
A. Incidences sur la culture insulaire | UN | ألف - الانعكاسات على ثقافات الجزر |
La culture européenne a été enrichie par des influences extérieures tout au long de son histoire, et la culture et les idées européennes ont eu une influence profonde sur de nombreuses cultures partout dans le monde. | UN | وقد أثرت الثقافة الأوروبية بمؤثرات خارجية عبر تاريخها، وكان لها ولأفكارها تأثير عميق على ثقافات عديدة في جميع أنحاء العالم. |