Les tribunaux militaires étaient autorisés à prononcer la peine de mort pour des crimes non spécifiés. | UN | كما كانت للمحاكم العسكرية سلطة إصدار أحكام الإعدام على جرائم لم يتم تحديدها. |
La Cour pénale de Fars a condamné M. Tabatabaa'ie à mort pour des infractions qui auraient été commises alors qu'il était mineur. | UN | وحكمت محكمة جنايات مدينة فارس على السيد طباطبائي بالإعدام على جرائم يزعم أنه ارتكبها عندما كان طفلاً. |
Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. | UN | وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد. |
La participation et la tentative sont punissables en droit français et s'appliquent entièrement aux infractions liées à la corruption. | UN | ويعاقب القانون الفرنسي على المساعدة والتحريض على ارتكاب الجرائم والشروع فيها، وهي أمور تنطبق بالكامل على جرائم الفساد. |
Deuxièmement, la perspective d'être puni pour crimes de guerre peut inciter certaines personnes qui seraient tentées de commettre des violations des droits de l'homme à s'abstenir de commettre d'autres exactions. | UN | ثانيا، إن احتمال المعاقبة على جرائم الحرب قد يؤدي إلى امتناع بعض منتهكي حقوق اﻹنسان عن ارتكاب مزيد من الانتهاكات. |
Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى المعروضة على المحكمة التي تنطوي على جرائم زعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
Les sanctions contre les infractions liées à la corruption sont considérées comme adéquates et dissuasives. | UN | خُلص إلى أنَّ الجزاءات التي توقع على جرائم الرشو وافية بالغرض ورادعة. |
Cet acte d'accusation se rapporte aux crimes commis au KP Dom de Foča. | UN | وتشتمل لائحة الاتهام على جرائم ارتكبت في معسكر الأشغال الشاقة في فوتشيا. |
Même s'il l'était, quand avons-nous commencé Arrêter les gens pour des crimes qu'ils pourraient commettre? | Open Subtitles | حتى لو كان كذلك، متى بدأنا اعتقال الناس على جرائم قد يرتكبونها؟ |
Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية. |
Enfin, le Bangladesh se félicite de l'établissement du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes responsables des crimes de guerre commis sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأخيرا، ترحب بنغلاديش بإنشاء المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que des mineurs âgés de plus de 14 ans risquent toujours d'être jugés comme des adultes pour des infractions graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الأطفال الذين هم فوق الرابعة عشرة لا يزالون يحاكمون كبالغين على جرائم خطيرة. |
En Libye elle est prononcée pour des infractions spécifiques par des tribunaux spéciaux et elle n'est appliquée que lorsque tous les recours ou appels ont été épuisés. | UN | وفي ليبيا أصدرتها محاكم خاصة على جرائم محددة ولم تنفذ إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف أو الاستئناف. |
La peine capitale, prononcée exceptionnellement pour les crimes les plus graves, était applicable mais uniquement en cas de meurtre ou de délit contre la nation entraînant la mort. | UN | ويجوز تطبيق عقوبة الإعدام، وهي عقوبة استثنائية على أخطر الجرائم، ولكن يقتصر تطبيقها على جرائم القتل وجرائم الخيانة التي تفضي إلى الموت. |
Cependant, personne n'a été emprisonné pour les crimes haineux et le nettoyage ethnique commis en 2004. | UN | ولكن لم يُسجن أحد على جرائم الكراهية والتطهير العرقي التي حدثت في 2004. |
Plusieurs orateurs ont noté qu'il importait d'ajuster les obligations relatives à la tenue des registres financiers en fonction des délais de prescription applicables aux infractions de corruption. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى أهمية المواءمة بين متطلبات مسك السجلات المالية وأحكام التقادم المنطبقة على جرائم الفساد. |
Dans le cadre des poursuites engagées pour crimes de guerre, le viol a été considéré comme tel et a donné lieu à une condamnation à ce titre pour la première fois depuis 2002. | UN | وأسفرت المحاكمات على جرائم الحرب عن أول إدانة منذ عام 2002 للاغتصاب كجريمة حرب. |
Le Code militaire, qui prévoit notamment des dispositions relatives à la répression de crimes de guerre, a été appliqué par des tribunaux militaires. | UN | ويتضمّن قانون الأحكام العسكرية أحكاما خاصة بالمعاقبة على جرائم الحرب، وقد طبّق هذا القانون من قبل المحاكم العسكرية. |
Détection et répression Les peines prévues pour les infractions liées à la corruption peuvent atteindre 10 ans d'emprisonnement et 150 000 euros d'amende. | UN | من الممكن أن تصل العقوبات المفروضة على جرائم الفساد إلى السجن عشر سنوات ودفع غرامة قدرها 000 150 يورو. |
La Cour est, entre autres choses, une réponse aux crimes de guerre et aux crimes contre l'humanité. | UN | وتمثل المحكمة، من بين ما تمثله، ردا على جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Nécessité de susciter un débat national sur la création d'infractions spécifiques relatives à la traite des personnes | UN | الحاجة إلى تشجيع إجراء مناقشة وطنية بشأن النص على جرائم معيّنة متصلة بالاتجار بالأشخاص |
La Croatie avait créé une commission sur les crimes de guerre dont la tâche principale était de réunir des témoignages sur les crimes et les criminels de guerre. | UN | وأنشأت كرواتيا لجنة معنية بجرائم الحرب تتمثل مهمتها اﻷساسية في جمع اﻷدلة على جرائم الحرب هذه وعلى مجرمي الحرب. |
Le Gouvernement fédéral devrait réaffirmer que la peine de mort pour des délits tels que l'adultère et la sodomie est contraire à la Constitution. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
M. Villalpando indique également que les mesures d'amnistie prises après cette période ne s'appliquent pas aux délits d'enlèvement de mineurs. | UN | وقال السيد فيلالباندو أيضاً إن تدابير العفو التي تم اتخاذها بعد تلك الفترة لا تنطبق على جرائم اختطاف القاصرين. |
Il pensait qu'il serait difficile d'appliquer le régime de coopération internationale à des infractions non spécifiées dans la Convention. | UN | وأعرب عن توقعه صعوبات، خصوصا لدى تطبيق نظام التعاون الدولي على جرائم غير محددة. |
Les sections susmentionnées concernent les délits de proxénétisme ou de traite d'êtres humains. | UN | وتنطبق المواد المذكورة سابقا على جرائم القوادة أو الاتجار بالأشخاص. |