| Tirer des enseignements de ces cultures dont les valeurs sont enracinées dans la nature peut aider à faire du développement durable une réalité. | UN | ولعل التعلُّم من هذه الحضارات التي ترسخ جذورها في الطبيعة أن يساعدنا على جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة. |
| Laissez AO vous aider à faire de vos rêves une réalité. | Open Subtitles | دع أو أند أيه تساعدك على جعل أحلامك حقيقه. |
| Les dirigeants africains sont donc déterminés à rendre leurs propres institutions monétaires et financières plus efficaces. | UN | ومن هنا، فإن القادة الأفارقة مصممون على جعل مؤسساتهم المالية والنقدية أكثر فعالية. |
| Le Maroc s'emploiera à rendre ce processus transparent et exempt d'exclusive. | UN | وسيعمل المغرب على جعل تلك العملية شاملة وشفافة تماما. |
| Ce suspect est capable de faire baisser leur garde aux prostituées. | Open Subtitles | هذا الجاني قادر على جعل العاهرات يخففن من حذرهن |
| Il faut une stratégie volontariste qui permette de rendre les innovations plus facilement accessibles aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة حاجة إلى جدول أعمال استباقي للسياسات يركّز على جعل الابتكارات متاحة بشكل أيسر لمن يحتاجها. |
| Elle demande l'avis du Rapporteur spécial sur les meilleurs moyens pour la communauté internationale d'encourager le Gouvernement à mettre ce code en conformité avec les pratiques internationales et sur les principaux obstacles à la réalisation de cet objectif. | UN | واستفسرت من المقرر الخاص عن رأيه بشأن أنسب الطرق التي يمكن أن يشجع المجتمع الدولي بها الحكومة على جعل القانون الجنائي متسقا مع الممارسات الدولية وبشأن العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف. |
| Downey aide à faire du Chicago Med, un hôpital de référence. | Open Subtitles | داوني ساعد على جعل مستشفى شيكاغو المستشفى الرئيسية هنا |
| On serait dès lors fondé à faire de la Cour un organe subsidiaire de l'Organisation sans qu'il faille amender la Charte. | UN | وعلى هذا فإن هناك ما يساعد على جعل المحكمة هيئة فرعية تابعة لﻷمم المتحدة دون الحاجة الى تعديل الميثاق. |
| Elle montre aussi un manque de confiance dans la détermination déclarée de la communauté des États à faire aboutir ces efforts. | UN | وهو ينم عن نقص في الثقــة بتصميم مجتمع الدول المعلن على جعل تلك الجهود مثمرة. |
| Les entreprises privées sont incitées à faire de l'accessibilité une priorité. | UN | وتشجع الشركات الخاصة على جعل هذه المسألة من أولوياتها. |
| Si les uns et les autres s'acquittent de leurs obligations dans le domaine du commerce international et veillent à rendre les échanges plus ouverts et exempts de discrimination, ils contribueront à une meilleure promotion des droits de l'homme. | UN | وفي حالة قيام كل من المانحين بالوفاء بالتزاماته في ميدان التجارة الدولية وبالحرص على جعل التبادلات أكثر وضوحاً وابتعاداً عن التمييز، فإن هذا يعني المساهمة في تشجيع حقوق الإنسان على نحو أرفع شأنا. |
| Cette assertion ne contribue pas à rendre la position du Comité cohérente. | UN | وهذا البيان لا يساعد على جعل نهج اللجنة مترابطا. |
| Cette assertion ne contribue pas à rendre la position du Comité cohérente. | UN | وهذا البيان لا يساعد على جعل نهج اللجنة مترابطا. |
| La ville du futur était gouvernée par des autorités capables de faire disparaître n'importe qui. | Open Subtitles | وقد أصبحت مدينة المستقبل تحكمها سلطةٌ قادرةٌ على جعل أي شخص يختفي |
| La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
| Cela comprend la nécessité de rendre l'ONU et tous ses organes plus représentatifs de tous ses Membres et plus démocratiques. | UN | وينطوي هذا على جعل اﻷمم المتحدة وكل هيئاتها أكثر تمثيلا لجميع اﻷعضاء وأكثر ديمقراطية. |
| Les gouvernements pourraient encourager les fondations et organismes nationaux de recherche à mettre leurs données et leurs résultats dans le domaine public sous des formes facilement accessibles et ouvertes. | UN | ويمكن للحكومات أن تشجع وكالاتها ومؤسساتها الوطنية المعنية بإجراء البحوث على جعل البيانات ونتائج البحوث من الملك العام ونشرها في أشكال مفتوحة وميسرة. |
| Non, pas jusqu'à ce que vous appreniez comment ces bâtons de viande sont faits. | Open Subtitles | لا، ليس حتى تتعلم كيف الحصول على جعل تلك العصي اللحوم. |
| Des événements récents, cependant, continuent de mettre à l'épreuve la capacité de notre Organisation de concrétiser l'initiative de 1945. | UN | ومع هذا، فإن التطورات اﻷخيرة تواصل اختبار قدرة منظمتنا على جعل مبادرة عام ١٩٤٥ حقيقة واقعة. |
| Des exemples concrets illustrent à suffisance notre ferme volonté pour que le NEPAD devienne une réalité et ne soit plus un voeu pieux ou un plan irréaliste. | UN | وتلك الأمثلة المحددة تظهر بشكل واضح تصميمنا على جعل نيباد حقيقة واقعة بدلا من أن تكون مقصد طيب أو خطة غير واقعية. |
| Le Royaume-Uni soutient les démarches coordonnées qui contribuent à intégrer les besoins des personnes handicapées. | UN | وتدعم المملكة المتحدة النهج المنسقة التي تساعد على جعل احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من الاحتياجات العامة. |
| Il est indispensable de définir avec précision notre stratégie pour rendre notre lutte collective plus objective et plus axée sur les résultats. | UN | ومن الأمور الملحة أن نركز إستراتيجيتنا على جعل نضالنا الجماعي أكثر موضوعية وأكثر تركيزا على النتائج. |
| Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. | UN | وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية. |
| Nous le félicitons d'avoir fait des objectifs 4 et 5 une priorité pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ونهنئه على جعل الهدف الإنمائي 4 والهدف الإنمائي 5 يتمتعان بالأولوية بالنسبة إلى كل منظومة الأمم المتحدة. |
| d'avoir rendu une soirée difficile un peu moins difficile. | Open Subtitles | أشكرك على جعل هذه الليلة القاسية أقل قسوة |