"على جميع أصعدة المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • à tous les niveaux de la société
        
    • de toutes conditions
        
    • à chaque niveau de nos sociétés
        
    Des structures participatives devraient être mises en place à tous les niveaux de la société civile, y compris au niveau des organisations locales et autres groupes communautaires. UN لا بد من إقامة هياكل تشاركية على جميع أصعدة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات الشعبية وغيرها من المجموعات الرئيسية.
    Cette conception est loin d'être paternaliste, et exige de chacun et de chacune un esprit d'entreprise et de participation à tous les niveaux de la société. UN فهذا التصميم بعيد عن أن يكون نظاما أبويا. فهو يتطلب أن يبدي كل رجل وامرأة روحا تتسم بالمغامرة والمشاركة على جميع أصعدة المجتمع.
    26. De nombreux pays en développement parties indiquent que de grands programmes de formation devraient être mis en place à tous les niveaux de la société avec pour cibles principales les médias, les enseignants, les chefs d'entreprise, les politiques et les décideurs. UN 26- ويفيد العديد من البلدان الأطراف النامية أن الحاجة تدعو إلى برامج تدريبية كبرى على جميع أصعدة المجتمع.
    Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها.
    Constatant qu'un préjudice et des souffrances énormes sont causés aux enfants par différentes formes de violence à chaque niveau de nos sociétés partout dans le monde et qu'une culture de la non-violence et de la paix favorise le respect de la vie et de la dignité de chaque être humain sans préjugé ni discrimination d'aucune sorte, UN وإذ تسلم بأن ضررا ومعاناة هائلين يقعان على اﻷطفال من خلال أشكال العنف المختلفة على جميع أصعدة المجتمع في أنحاء العالم كافة، وبأن ثقافة السلام واللاعنف تدعو إلى إحترام حياة كل إنسان وكرامته دون تحامل أو تمييز من أي نوع،
    L'éducation et le dialogue à tous les niveaux de la société sont fondamentaux pour aboutir à une plus grande tolérance et à la compréhension mutuelle afin d'identifier ce qui rapproche les êtres humains plutôt que ce qui les oppose. UN والتعليم والحوار على جميع أصعدة المجتمع ضروريان لإيجاد قدر أكبر من التسامح والتفاهم المتبادلين، من أجل تحديد ما يقرب البشر إلى بعضهم البعض بدلا مما يباعد بينهم.
    Une conférence mondiale sur les femmes sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies permettrait d'accroître la sensibilisation et de mobiliser les réseaux et les cercles de femmes à tous les niveaux de la société dans le monde entier. UN ومن شأن عقد مؤتمر عالمي معني بالمرأة تحت رعاية الأمم المتحدة أن يزيد مستوى الوعي ويحشد الشبكات والدوائر النسائية على جميع أصعدة المجتمع وفي كافة أرجاء العالم.
    :: Promouvoir l'égalité entre les sexes, afin que les femmes fassent comme les hommes partie des décideurs actifs à tous les niveaux de la société : familial, local, national et international; UN :: تشجيع مساواة المرأة بالرجل باعتبارها طرفا نشطا وعلى قدم المساواة في عملية اتخاذ القرارات على جميع أصعدة المجتمع وداخل أسرهم، ومحليا وقوميا ودوليا.
    Il règne aujourd'hui un consensus quasi unanime dans les milieux intellectuels africains selon lequel aucune aide extérieure, aussi utile soit-elle, ne peut se substituer à l'autosuffisance, et que seule une démocratie participative à tous les niveaux de la société peut encourager un environnement propice à un gouvernement propre, responsable et transparent. UN ويوجد الآن توافق آراء شبه إجماعي في الأوساط الفكرية الأفريقية على أن أي مساعدة خارجية مهما بلغت فائدتها لا يمكن أن تكون بديلاً عن الاعتماد على الذات، وأنه لا يمكن أن تعزز بيئة الحكم المتسم بالنظافة والمسؤولية والمساءلة والشفافية سوى الديمقراطية التشاركية وحدها على جميع أصعدة المجتمع.
    29. Même si un certain nombre de pays en développement signalent des progrès en matière de formation sur la question des changements climatiques, d'autres indiquent que de grands programmes de formation devraient être mis en place à tous les niveaux de la société, les principales cibles étant les médias, les enseignants, les jeunes chercheurs, les chefs d'entreprise, les responsables politiques et les décideurs. UN 29- رغم التقدم المحرز في التدريب على المسائل المتصلة بتغير المناخ في عدد من البلدان النامية، أفادت بلدان أخرى أن الحاجة تدعو إلى برامج تدريبية رئيسية على جميع أصعدة المجتمع. وتشمل أهداف التدريب وسائط الإعلام والمدرسين والباحثين الشباب وقادة الأعمال التجارية وواضعي السياسات وصناع القرار.
    15. Souligne la nécessité de renforcer, à tous les niveaux de la société et entre les pays, la liberté, la justice, la démocratie, la tolérance, la solidarité, la coopération, le pluralisme, la diversité culturelle, le dialogue et la compréhension, qui sont autant d'éléments essentiels pour la prévention des conflits armés ; UN 15 - تؤكد الحاجة إلى تعزيز الحرية والعدل والديمقراطية والتسامح والتضامن والتعاون والتعددية والتنوع الثقافي والحوار والتفاهم على جميع أصعدة المجتمع وفيما بين البلدان، باعتبارها عناصر مهمة في منع نشوب الصراعات المسلحة؛
    Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكّن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها.
    Constatant qu’un préjudice et une souffrance énormes sont causés aux enfants par différentes formes de violence à chaque niveau de nos sociétés partout dans le monde et qu’une culture de la non-violence et de la paix peut promouvoir le respect de la vie et de la dignité de chaque être humain sans préjugé ni discrimination d’aucune sorte, UN " وإذ تسلم بأن ضررا ومعاناة هائلين يقعان علىاﻷطفال من خلال أشكال العنف المختلفة على جميع أصعدة المجتمع في جميع أنحاء العالم، وبأن ثقافة السلام واللاعنف تعزز الاحترام لحياة كل إنسان ولكرامته دون تحامل أو تمييز من أي نوع،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus