Examen d'autres questions pouvant donner lieu à des projets d'articles s'appliquant à tous les actes unilatéraux | UN | ثالثا - النظر في المسائل الأخرى التي قد تنشأ عنها مشاريع مواد أخرى تسري على جميع الأعمال الانفرادية |
Ce principe, applicable à tous les actes juridiques, est accepté de façon générale par la doctrine et la jurisprudence. | UN | وقد أشار إلى هذا المبدأ الساري على جميع الأعمال القانونية، جمهور الفقهاء والاجتهاد القضائي في مجمله. |
Il n'y a pas lieu de se prononcer dès à présent sur leur classification, mais on peut tâcher d'élaborer certaines règles qui seraient applicables à tous les actes unilatéraux. | UN | ولا سبيل إلى القطع برأي من الآن بشأن تصنيفها، غير أن بالإمكان السعي إلى وضع بعض القواعد التي من شأنها أن تسري على جميع الأعمال الانفرادية. |
44. Un membre a déclaré qu'un tel point de vue risquait de remettre en cause l'ensemble des travaux entrepris par le Comité dans le passé, y compris ceux qui avaient été entérinés par la Conférence des Parties. | UN | 44 - وأبدى أحد الأعضاء قلقه من أن مثل هذا الرأي من شأنه أن يلقي بظلال من الشك على جميع الأعمال التي قامت بها اللجنة في السابق، بما في ذلك تلك التي أقرها مؤتمر الأطراف. |
Le séminaire doit permettre de tenir compte de tous les travaux entrepris au sein des différentes institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ومن المفروض أن تتيح الندوة الوقوف على جميع الأعمال المنجزة على صعيد مختلف المؤسسات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
À la fin de ma contribution à ce débat, je tiens à féliciter l'ONU de tout le travail effectué pour revitaliser cette instance mondiale unique en son genre. | UN | وفي الوقت الذي أنهي مداخلتي في هذه المناقشة، أود أن أحيي الأمم المتحدة على جميع الأعمال الرامية إلى تنشيط أعمال هذه الهيئة العالمية الفريدة. |
Les règles applicables à un acte unilatéral peuvent être homogènes, mais elles doivent en tout état de cause être applicables à tous les actes unilatéraux quel qu’en soit le contenu. | UN | ويمكن أن تكون القواعد السارية على العمل الانفرادي منسجمة، غير أنه يتعين أن تسري في جميع الأحوال على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان مضمونها. |
Le Portugal a fait observer qu'en principe, son droit pénal était applicable à tous les actes commis sur son territoire. | UN | 19 - وذكرت البرتغال أن تشريعاتها الجنائية تنطبق، كمبدأ عام، على جميع الأعمال المرتكبة في الإقليم البرتغالي. |
Le projet de convention s'appliquerait à tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, reprenant ainsi la formule employée par l'Assemblée générale depuis 1994. | UN | وينطبق مشروع الاتفاقية على جميع الأعمال الإرهابية، أينما ارتكبت وأياً كان مرتكبوها، مما يعيدنا بالتالي إلى الصيغة التي تستخدمها الجمعية العامة منذ عام 1994. |
Ce dernier a rapidement réagi à tous les actes terroristes quels qu'en soient le lieu, en Algérie, en Afghanistan, au Liban, au Pakistan et en Turquie, notamment. | UN | ولم يتأخر رد فعل المجلس على جميع الأعمال الإرهابية أينما كان مكان وقوعها، من الجزائر إلى أفغانستان، ومن لبنان إلى باكستان وتركيا، ضمن أماكن أخرى. |
Ainsi, selon certains avis < < le principe de la non-rétroactivité est un principe général applicable à tous les actes juridiques internationaux > > . | UN | وهكذا، أشار البعض إلى أن " مبدأ عدم الرجعية مبدأ عام يسري على جميع الأعمال القانونية الدولية " (). |
Le chapitre III du rapport est consacré à diverses questions que pourrait poser l'élaboration de règles communes applicables à tous les actes unilatéraux, quelle qu'en soit la définition, le contenu et les effets juridiques. | UN | 44 - وخصص الفصل الثالث لمسائل متعددة يثيرها وضع قواعد موحدة تسري على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان تعريفها، أو مضمونها أو آثارها القانونية. |
Avant d'entreprendre l'examen des différents aspects du sujet, il nous faut rappeler une des grandes préoccupations qui a été exprimée et à propos de laquelle on a émis des doutes sérieux, à savoir la possibilité d'élaborer des règles applicables à tous les actes unilatéraux, sans égard à leur qualification et à leurs effets juridiques. | UN | 12 - وقبل الشروع في دراسة شتى جوانب الموضوع في هذا التقرير، يتعين ألا يغرب عن ذهننا شاغل رئيسي يثير شكوكا جمة، ويتعلق هذا الشاغل بإمكانية وضع قواعد محددة ذات تطبيق عام على جميع الأعمال الانفرادية، بصرف النظر عن نعتها وآثارها القانونية. |
Au vu des actes, déclarations et comportements unilatéraux d'États examinés dans le présent rapport et de la tentative qui a été faite de présenter quelques conclusions, il semble possible de considérer qu'il existe certaines règles générales susceptibles de s'appliquer à tous les actes et comportements unilatéraux pertinents pour notre propos. | UN | 230 - وفقا لمناقشة الأعمال الانفرادية والإعلانات وأشكال التصرف الصادرة عن الدول التي وردت في هذا التقرير ومحاولة التوصل إلى بعض الاستنتاجات، قد يبدو من الممكن التأكيد على وجود بعض القواعد التي تنطبق عموما على جميع الأعمال وأشكال التصرف الانفرادية التي تهمنا هنا. |
Aux termes des alinéas a) à e) du paragraphe 1 de cet article 12, le Code pénal est applicable à tous les actes commis à l'intérieur du Royaume, qu'ils le soient par un Norvégien ou par un étranger. | UN | وينص البند الفرعي 1 (أ) - (هـ) من البند 12 على أن القانون الجنائي ينطبق على جميع الأعمال المرتكبة داخل المملكة، سواء ارتكبها مواطن نرويجي أو شخص أجنبي. |
La première partie du projet d'articles (art. 1 à 4) a trait aux règles générales applicables à tous les actes unilatéraux indépendamment de leur contenu et de leur désignation : définition, capacité de l'État à formuler des actes unilatéraux, personnes habilitées à formuler de tels actes et confirmation d'un acte unilatéral accompli par une personne non habilitée. | UN | 178- ويتكون هيكل مشاريع المواد من الباب الأول (المواد 1 إلى 4)، المتعلق بالقواعد العامة التي تسري على جميع الأعمال بصرف النظر عن محتواها الجوهري أو عن تسميتها: التعريف، وأهلية الدولة، والأشخاص المؤهلون لإصدار العمل الانفرادي وإقرار العمل الانفرادي الصادر عن شخص غير مؤهل. |
Un autre représentant s'est dit convaincu que, même si le sujet traité prêtait à controverse, il fallait recenser les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux afin d'encourager la stabilité et la prévisibilité des relations entre les États. | UN | وأشار أحد الممثلين بنفس المناسبة إلى أنه رغم الطابع الخلافي للموضوع، فإنه مقتنع بضرورة تحديد القواعد العامة التي تسري على جميع الأعمال الانفرادية وذلك لتعزيز استقرار العلاقات بين الدول وقابليتها للتوقع(). |
Un membre a déclaré qu'un tel point de vue risquait de remettre en cause l'ensemble des travaux entrepris par le Comité dans le passé, y compris ceux qui avaient été entérinés par la Conférence des Parties. | UN | 44 - وأبدى أحد الأعضاء قلقه من أن مثل هذا الرأي من شأنه أن يلقي بظلال من الشك على جميع الأعمال التي قامت بها اللجنة في السابق، بما في ذلك تلك التي أقرها مؤتمر الأطراف. |
Un membre a déclaré qu'un tel point de vue risquait de remettre en cause l'ensemble des travaux entrepris par le Comité dans le passé, y compris ceux qui avaient été entérinés par la Conférence des Parties. | UN | 44 - وأبدى أحد الأعضاء قلقه من أن مثل هذا الرأي من شأنه أن يلقي بظلال من الشك على جميع الأعمال التي قامت بها اللجنة في السابق، بما في ذلك تلك التي أقرها مؤتمر الأطراف. |
En outre, la cellule chargée de l'assurance qualité de la Mission intensifiera les vérifications et les inspections régulières de tous les travaux et services assurés par le fournisseur, notamment la gestion de la chaîne du froid, la lutte phytosanitaire et le respect des règles et normes concernant tous les produits, en particulier les fruits et légumes frais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكثف خلية ضمان الجودة في البعثة عمليات التحقق التفتيش والمنتظمة للمصادقة على جميع الأعمال والخدمات التي يقدمها المتعهد، بما في ذلك جملة أمور بينها إدارة سلسلة التبريد، ومكافحة الآفات، والامتثال للمواصفات ومقاييس جميع السلع، وخصوصا الفواكه والخضروات الطازجة. |