"على جميع المسائل" - Traduction Arabe en Français

    • sur toutes les questions
        
    • à toutes les questions
        
    • de toutes les questions
        
    • pour toutes les questions
        
    • que toutes les questions
        
    • sur toutes les matières
        
    De nouveaux efforts devront être faits pour parvenir à un accord sur toutes les questions pendantes dans le projet de code. UN ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة.
    Nous n'espérons pas parvenir à nous entendre sur toutes les questions en même temps. UN إننا لا نتوقع أن نتفق على جميع المسائل فورا.
    Notre Autorité nationale de gestion de l'environnement a été mise en place pour superviser et faire des recommandations sur toutes les questions se rapportant à la protection de l'environnement. UN وتضطلع سلطتنا الوطنية ﻹدارة البيئة باﻹشراف على جميع المسائل المتعلقة بالحماية البيئية وإسداء المشورة بشأنها.
    En tant qu'État-archipel, l'Indonésie accorde beaucoup d'importance à toutes les questions relatives au droit de la mer. UN وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تعلق أهمية كبرى على جميع المسائل المتصلة بقانون البحار.
    Il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. UN إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية.
    ii) Veiller à ce que les directeurs du Département de l'appui aux missions soient tenus pleinement informés de toutes les questions liées à la stratégie; UN ' 2` ضمان إطلاع مديري إدارة الدعم الميداني بشكل كامل على جميع المسائل المتصلة بالاستراتيجية؛
    Consciente du fait que, dans ce nouveau contexte, le Conseil de sécurité ne saurait rester tel qu'il a été conçu et créé il y a un demi-siècle, la délégation béninoise est favorable à une recherche patiente du consensus pour toutes les questions liées à sa réforme. UN إن وفد بنن، إدراكا منه لتعذر بقاء مجلس اﻷمن، في هذا السياق الجديد، على الصورة التي رسمت له وأنشئ بها قبل نصف قرن، يؤيد السعي المتأني للتوصل الى توافق في اﻵراء على جميع المسائل المتعلقة بإصلاحه.
    La réunion devait se dérouler dans les mêmes conditions que précédemment, c'est-à-dire que les pourparlers seraient privés et directs et qu'aucune question ne serait considérée comme réglée tant que toutes les questions en suspens n'auraient pas fait l'objet d'un accord. UN وكان من المقرر أن يُعقد الاجتماع في ظل الظروف نفسها التي سادت في السابق، أي أن المحادثات ستكون خاصة ومباشرة وأنه لن يُتفق على مسألة إلا بعد الاتفاق على جميع المسائل المعلقة.
    Les États Parties n'épargnent aucun effort pour parvenir à un accord sur toutes les questions de fond et sur les questions budgétaires par consensus. UN على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها للتوصّل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية وشؤون الميزانية بتوافق الآراء.
    Les États parties n'épargnent aucun effort pour parvenir à un accord sur toutes les questions de fond et sur les questions budgétaires par consensus. UN على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها للتوصّل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية وشؤون الميزانية بتوافق الآراء.
    Les Parties ne ménagent aucun effort pour parvenir par consensus à un accord sur toutes les questions de fond. UN تبذل اﻷطراف كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء.
    Les Parties ne ménagent aucun effort pour parvenir par consensus à un accord sur toutes les questions de fond. UN تبذل اﻷطراف كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء.
    Les Parties ne ménagent aucun effort pour parvenir par consensus à un accord sur toutes les questions de fond. UN تبذل اﻷطراف كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء.
    Il est absolument exclu de repousser à la phase finale de la négociation un accord sur toutes les questions, et il faut que nous soyons prêts, le cas échéant, à effectuer un travail substantiel pendant l'intersession. UN وببساطة، ليس مما يمكن عمله ترك الاتفاق على جميع المسائل حتى المرحلة النهائية من التفاوض، وينبغي لنا، حسب مقتضيات الحال، أن نكون على استعداد للقيام بعمل كثير فيما بين الدورات.
    Ce rapport est l'occasion rêvée d'adopter une méthode d'approche holistique et de concentrer notre attention sur toutes les questions maritimes et d'en faire l'objet d'un débat. UN وهذا التقرير السنوي يقدم لنا فرصة ممتازة لتركيز اهتمامنا على جميع المسائل المتصلة بالمحيطات ومناقشتها بطريقة شاملة.
    J'ai aussi exprimé l'espoir qu'avant la fin de la troisième session, les négociations atteignent le stade où nous pourrions publier un texte révisé reflétant un accord substantiel, sinon total, sur toutes les questions. UN كما أعرب عن أملي في أن يتسنى لنا، بانتهاء الدورة الثالثة، أن نصل الى مرحلة في المفاوضات تمكننا من إصدار نص منقح يعكس اتفاقا كبيرا، إن لم يكن كاملا، على جميع المسائل.
    1. [Les Parties ne ménagent aucun effort pour parvenir par consensus à un accord sur toutes les questions de fond. UN " 1- [تبذل الأطراف كل جهد للتوصل بتوافق الآراء إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية.
    Il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. UN إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية.
    Pour terminer, je tiens à rappeler que ma délégation accorde un grand intérêt à toutes les questions relatives à la mise en oeuvre de la Convention sur le droit de la mer de 1982. UN وختاما، أود أن أكرر أن وفدي يعلق أهمية كبيرة على جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢.
    Pour terminer, je souhaite réitérer que l'Afrique du Sud accorde une grande importance à toutes les questions qui touchent les océans et le droit de la mer. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا أن جنوب أفريقيا تعلﱢق أهميــة كبـــرى على جميع المسائل المتعلقة بالمحيطات وبقانون البحار.
    Les dernières mesures prises par la partie yougoslave ont eu pour effet de créer un climat plus propice au règlement politique, par la voie du dialogue, de toutes les questions qui restent en suspens. UN ونتيجة لهذه اﻹجراءات اﻷخيرة التي قام بها الجانب اليوغوسلافي، نشأ مناخ جديد بصورة نوعية، على نحو مؤات للتغلب على جميع المسائل المعلقة بالوسائل السياسية من خلال الحوار.
    pour toutes les questions qui ne sont pas réglées par le présent règlement, le Président applique le règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social. UN ويطبق الرئيس على جميع المسائل اﻷخرى التي لا تتناولها مواد هذا النظام، مواد النظام الداخلي للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le premier sujet de discussion a porté sur l’identification – principale question sur laquelle l’application du plan de règlement avait achoppé – étant entendu toutefois que rien ne serait considéré comme définitivement réglé tant que toutes les questions en suspens n’auraient pas fait l’objet d’un accord. UN وبدأت المناقشة بشأن مسألة تحديد الهوية، وهي المسألة الرئيسية التي تعوق تنفيذ خطة التسوية، ولكن على أساس ألا تعتبر الموافقة نهائية على أي مسألة ما لم تتم الموافقة على جميع المسائل المعلقة.
    D’un côté, les Greffiers considèrent que le Statut qui leur est applicable prévoit, lorsqu’il déclare que «le Greffe est chargé d’assurer l’administration et les services du Tribunal international», qu’ils exercent leur autorité sur toutes les matières administratives par délégation de pouvoir du Secrétaire général. UN فمن ناحية، يفهم قلق المسجلين إزاء هذا الوصف لأن النظامين الأساسيين لكلتا المحكمتين، بنصهما على كون " المسجل مسؤولا عن إدارة المحكمة الدولية وخدمتها " ، يقتضيان أن يمارس المسجلان السلطة على جميع المسائل الإدارية عملا بتفويض للسلطة من الأمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus