Le régime de Vienne s’applique à tous les traités multilatéraux normatifs, y compris aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | إذ أن نظام فيينا ينطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
En principe, il serait préférable d'appliquer à tous les traités la même série de règles en matière de réserves. | UN | فمن ناحية المبدأ قد يكون من الأفضل تطبيق نفس المجموعة من المعايير على التحفظات على جميع المعاهدات. |
Cette méthode s'appliquait à tous les traités que la Namibie n'avait pas encore ratifiés. | UN | ويطبق هذا النهج على جميع المعاهدات التي لم تصدّق عليها ناميبيا بعد. |
Il serait probablement difficile d'identifier les réserves méritant de faire l'objet d'un tel examen parmi toutes les réserves formulées à l'ensemble des traités dont le Secrétaire général est le dépositaire. | UN | وربما سيكون من الصعب تحديد التحفظات التي ينبغي أن تخضع لمثل هذا التقييم من بين جميع التحفظات المُبداة على جميع المعاهدات المودَعة لدى الأمين العام. |
Le paragraphe 4 contient les trois règles qui sont à la base du système < < souple > > et qui doivent régir la situation des États contractants par rapport aux réserves à tous traités multilatéraux qui ne sont pas visés par les paragraphes précédents. | UN | فالفقرة 4 تشمل القواعد الثلاث التي يقوم عليها النظام " المرن " ، والتي ينبغي أن تحكم وضع الدول المتعاقدة فيما يتعلق بالتحفظات على جميع المعاهدات المتعددة الأطراف غير المشمولة بالفقرات السابقة. |
Il estime que le régime de Vienne s’applique à tous les traités multilatéraux, y compris les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ويرى أن نظام فيينا يطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Le régime juridique qui s'applique à tous les traités, toutes catégories confondues, est prévu par l'article 32 de la Constitution. | UN | ينص الفصل 32 من الدستور على النظام القانوني المنطبق على جميع المعاهدات بكافة فئاتها. |
i) Les projets d'articles devraient s'appliquer à tous les traités conclus entre des États lorsque l'un d'entre eux au moins est partie à un conflit armé; | UN | `1` ينبغي أن تطبق مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول التي تكون إحداها على الأقل طرفاً في نزاع مسلح؛ |
À cet égard, la première conclusion que l’on peut tirer d’une analyse historique et de la manière dont est appliqué le régime de Vienne est que celui-ci vise à s’appliquer universellement à tous les traités. | UN | وفي هذا الصدد، إن الاستنتاج اﻷول الذي يمكن أن نستمده من التحليل التاريخي ومن طريقة تطبيق نظام فيينا هو أن هذا النظام يهدف إلى أن يطبق بصورة شاملة على جميع المعاهدات. |
Selon le premier, auquel adhéraient beaucoup de membres, le régime établi par les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 s’applique d’une manière générale à tous les traités multilatéraux, traités relatifs aux droits de l’homme compris. | UN | فوفقا للرأي اﻷول، الذي ينتمي إليه العديد من اﻷعضاء، يطبق النظام المنشأ بموجب اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ بوجه عام على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Elle approuve la conclusion du Rapporteur spécial qui a identifié trois éléments permettant audit système de s’appliquer de manière satisfaisante à tous les traités, quel que soit leur objet, et elle considère qu’il n’y a pas de raisons de favoriser une multiplication des régimes applicables en fonction de l’objet des instruments juridiques. | UN | كما أنه يؤيد استنتاج المقرر الخاص بأن هناك ثلاثة عناصر تمكن من تطبيق النظام بشكل مرض على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها؛ وهو يعتبر أنه لا يوجد سبب يدعو إلى تفضيل تكاثر النظم المنطبقة في ضوء موضوع الصك القانوني محل البحث. |
21. Le régime juridique qui s'applique à tous les traités en Tunisie, toutes catégories confondues, est prévu par l'article 32 de la Constitution. | UN | 21- ينص الفصل 32 من الدستور على النظام القانوني الذي ينطبق على جميع المعاهدات في تونس، بكافة فئاتها. |
Le Rapporteur spécial a identifié trois éléments qui permettaient au " régime de Vienne " de s'appliquer de manière satisfaisante à tous les traités quel que soit leur objet, y compris aux traités de droits de l'homme : | UN | وحدد المقرر الخاص ثلاثة عناصر لتطبيق " نظام فيينا " بشكل مرض على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان: |
2. En ce qui concerne le premier de ces aspects, la délégation brésilienne reconnaît comme la CDI que le régime de Vienne est suffisamment souple pour s’appliquer à tous les traités multilatéraux. | UN | ٢ - وتابع يقول إنه فيما يتعلق بالجانب اﻷول، فإن وفده يشاطر لجنة حقوق اﻹنسان الرأي في أن نظام فيينا يتمتع بدرجة من المرونة تسمح بتطبيقه على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Il s'agira donc de règles générales ayant vocation à s'appliquer à tous les traités, quel qu'en soit l'objet Voir infra, chap. II. | UN | فاﻷمر يتعلق إذن بقواعد عامة تطبق على جميع المعاهدات مهما كان موضوعها)٤٢(، عندما لا تكون هناك أحكام اتفاقية. |
38. Il s'agit ici de savoir si le régime juridique des réserves, tel qu'il est fixé par la Convention sur le droit des traités du 23 mai 1969, est applicable à tous les traités, quel que soit leur objet. | UN | ٣٨ - المقصود هنا هو معرفة هل النظام القانوني للتحفظات، كما تحدده اتفاقية قانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/مايو ١٩٦٩، ينطبق على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها. |
Le Portugal a par conséquent des doutes quant à la recommandation du Groupe de travail sur les effets des conflits armés sur les traités selon laquelle le projet d'articles devrait s'appliquer à tous les traités entre États lorsque l'un des États au moins est partie au conflit armé . | UN | وبناء على ذلك، تعرب البرتغال عن بعض الشكوك بشأن سلامة التوصية الصادرة عن الفريق العامل المعني بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، وبموجبها تسري مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول إذا كانت إحداها على الأقل طرفا في نزاع مسلح. |
Depuis les événements du 11 septembre 2001, la Grenade a accédé à l'ensemble des traités et des conventions du droit international sur le terrorisme ou les a ratifiés, et a pris part aux activités y afférant dans certains cas. | UN | ومنذ أحداث 11ايلول/سبتمبر 2001، صدّقت غرينادا على جميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإرهاب والأنشطة المتصلة بها أو انضمت إليها. |
Le paragraphe 4 contient les trois règles qui sont à la base du système < < souple > > et qui doivent régir la situation des États contractants par rapport aux réserves à tous traités multilatéraux qui ne sont pas visés par les paragraphes précédents. | UN | فالفقرة 4 تشمل القواعد الثلاث التي يقوم عليها النظام " المرن " ، والتي ينبغي أن تحكم وضع الدول المتعاقدة فيما يتعلق بالتحفظات على جميع المعاهدات المتعددة الأطراف غير المشمولة بالفقرات السابقة. |
Elle retrace la signature, l'accession et la ratification de tous les traités relatifs à l'environnement en collaboration avec la Section des traités des Nations Unies. | UN | ويتتبع هذا المنشور عمليات التوقيع على جميع المعاهدات المتعلقة بالبيئة والانضمام إليها والتصديق عليها، بالتعاون مع قسم المعاهدات في الأمم المتحدة. |
Le Soudan du Sud doit encore ratifier tous les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولا يزال يتعين على جنوب السودان التصديق على جميع المعاهدات الدولية الرئيسية في مجال حقوق الإنسان. |