"على جميع حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • tous les droits
        
    • à l'ensemble des droits
        
    La Constitution protégeait tous les droits fondamentaux et garantissait éga-lement les droits civils de base. UN وينص الدستور على جميع حقوق الإنسان الأساسية ويضمن أيضا الحقوق المدنية الأساسية.
    Premièrement, ce processus d'examen concerne tous les droits de l'homme; à ce jour, le droit au développement a été négligé. UN أولا، تنطبق عملية الاستعراض على جميع حقوق الإنسان، وحتى الآن لاقى الحق في التنمية الإهمال في العملية.
    Ses pratiques malveillantes, d'une grande diversité, ont des conséquences graves pour tous les droits de l'homme et touchent tous les groupes de population. UN ونطاق هذه السياسات الخبيثة واسع وهي تؤثر تأثيرا شديدا على جميع حقوق الإنسان وتمس جميع قطاعات السكان.
    La santé est pour l'homme et pour la femme d'aujourd'hui un concept complexe auquel participent tous les droits de l'homme. UN والصحة هي اليوم، بالنسبة للرجل والمرأة المعاصرين على حد سواء، مفهوم معقد ينطوي على جميع حقوق اﻹنسان.
    Or, le projet de résolution généralise le problème en prétendant que la mondialisation a un impact sur tous les droits de l'homme. UN غير أن مشروع القرار يعمم المشكلة بزعم أن للعولمة أثرا على جميع حقوق الإنسان.
    En outre, les principes de non-discrimination et d'égalité sont également applicables à tous les droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطبق مبدأ عدم التمييز والمساواة بالتساوي على جميع حقوق الإنسان.
    En fait, elles portent sur tous les droits de tous les Nigérians. UN وفي الواقع، فإن تلك الأحكام تؤثر على جميع حقوق جميع أبناء نيجيريا.
    Savais-tu que dès la fin du 19e siècle, les entreprises avaient tous les droits sur les individus. Open Subtitles أتعلم, في بداية أواخر القرن الثامن عشر الشركات حصلت على جميع حقوق الأفراد
    C'est en partie pour cette raison que nous tenons, aux États-Unis, à choisir entre toutes cette occasion d'affirmer catégoriquement tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN وهذا هو السبب، إلى حد ما، في رغبتنا في الولايات المتحدة اختيار هذه المناسبة للتأكيد على جميع حقوق اﻹنسان، بدون أي مواربة، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Cette Constitution est l'une des meilleures du monde dans la mesure où elle intègre tous les droits de l'homme, économiques, sociaux et culturels aussi bien que civils et politiques. UN ويعد هذا الدستور واحدا من أفضل الدساتير في العالم لاشتماله على جميع حقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن الحقوق المدنية والسياسية.
    C'est en partie pour cette raison que nous tenons, aux États-Unis, à choisir entre toutes cette occasion d'affirmer catégoriquement tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN وهذا هو السبب، إلى حد ما، في رغبتنا في الولايات المتحدة اختيار هذه المناسبة للتأكيد على جميع حقوق اﻹنسان، بدون أي مواربة، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Dans ce domaine, il faut agir de façon précoce et coordonnée sur tous les plans face à la complexité et la multiplicité des violations qui sont à la base des crises humanitaires. La notion de primauté du droit doit être de plus en plus comprise comme englobant tous les droits de l'homme. UN فهناك حاجة إلى عمل مبكر منسق على جميع حقوق الإنسان بهدف معالجة شبكة الانتهاكات التي تكمن في أساس الأزمات الإنسانية، وإلى فهم سيادة القانون بمعناها الواسع الذي يشمل جميع حقوق الإنسان.
    L'Union européenne ne peut de ce fait pas appuyer la généralisation d'un problème complexe énoncé dans ce projet de résolution et son affirmation selon laquelle la mondialisation a eu un impact sur tous les droits de l'homme. UN ولم يستطع الاتحاد الأوروبي أن يؤيد تعميم مشروع القرار لمسألة معقدة كهذه ولا تأكيده أن العولمة تؤثر على جميع حقوق الإنسان.
    Selon un autre avis, le principe de bonne foi devait s'appliquer à tous les droits des parties mais le critère du caractère commercialement raisonnable ne devait s'appliquer qu'aux droits et obligations des parties après défaillance. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير.
    Bien que l'État ne soit pas partie à un certain nombre de traités pertinents, la Constitution a des dispositions relatives à tous les droits de l'homme, et cela se reflète dans la législation et les pratiques du pays. UN على أنه بالرغم من أن الدولة ليست عضواً في بعض المعاهدة ذات الصلة، إلا أن الدستور نص على جميع حقوق الإنسان وهو ما انعكس في قوانين البلد وممارساته.
    En ce qui concerne le cadre juridique au niveau international, elle souligne que la nondiscrimination est un principe général qui s'applique à tous les droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction. UN وفيما يتعلق بالإطار القانوني على المستوى الدولي، تركز على أن عدم التمييز هو مبدأ شامل ينطبق على جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد.
    Il convient en particulier de veiller à ce que le chef de famille conserve tous les droits inhérents à son statut d'enfant, y compris en matière d'accès à l'éducation et aux loisirs, en plus de ses droits en tant que chef de famille. UN وينبغي كذلك الاهتمام على وجه الخصوص بضمان حصول عائل هذه الأسرة على جميع حقوق الطفولة الطبيعية، بما في ذلك النفاذ إلى التعليم والترفيه، بالإضافة إلى حقوقه بوصفه عائلاً لأسرة.
    54. Le terrorisme a un grave impact sur tous les droits, notamment les droits économiques, sociaux et culturels. UN 54- يؤثر الإرهاب بشدة على جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il convient en particulier de veiller à ce que le chef de famille conserve tous les droits inhérents à son statut d'enfant, y compris en matière d'accès à l'éducation et aux loisirs, en plus de ses droits en tant que chef de famille. UN وينبغي كذلك الاهتمام على وجه الخصوص بضمان حصول عائل هذه الأسرة على جميع حقوق الطفولة المتأصلة، بما في ذلك نيل التعليم والترفيه، بالإضافة إلى حقوقه بوصفه عائل لأسرة.
    Il convient en particulier de veiller à ce que le chef de famille conserve tous les droits inhérents à son statut d'enfant, y compris en matière d'accès à l'éducation et aux loisirs, en plus de ses droits en tant que chef de famille. UN وينبغي كذلك الاهتمام على وجه الخصوص بضمان حصول عائل هذه الأسرة على جميع حقوق الطفولة الطبيعية، بما في ذلك نيل التعليم والترفيه، بالإضافة إلى حقوقه بوصفه عائل لأسرة.
    Il a été dit que cette solution permettrait d'appliquer une seule et même loi à l'ensemble des droits réels attachés à la propriété intellectuelle. UN فقد ذكر أن مثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى تطبيق قانون واحد على جميع حقوق الملكية المتعلقة بالممتلكات الفكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus