Elle s'applique à tous les domaines de la vie sociale, à l'exception de la vie familiale et des relations à caractère personnel. | UN | وينطبق القانون على جميع مجالات المجتمع باستثناء الحياة الأُسرية والعلاقات ذات الطبيعة الشخصية. |
Les droits des femmes figurent en très bonne place dans la stratégie actuelle en faveur des droits de la personne, qui s'applique à tous les domaines de la politique étrangère. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
La République de Corée attache une grande importance à tous les domaines dont s'occupe l'Agence et est fermement attachée aux objectifs de celle-ci. | UN | وتعلق جمهورية كوريا أهمية كبرى على جميع مجالات عمل الوكالة، وهي ملتزمة التزاماً شديداً بأهداف الوكالة. |
La mondialisation est une réalité tangible qui imprime sa marque dans tous les domaines des relations internationales. | UN | فالعولمة حقيقة ملموسة، لها وقع على جميع مجالات العلاقات الدولية. والعولمة يجري تحقيقها. |
Le BSCI estime que le rapport susmentionné a eu une incidence sur tous les domaines d'activité du Département qui s'en est servi comme base pour planifier tous ses sous-programmes. | UN | ويرى المكتب أن ذلك التقرير يؤثر على جميع مجالات عمل الإدارة بتوجيه التخطيط الاستراتيجي لجميع البرامج الفرعية للإدارة. |
Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. | UN | وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار. |
Ce principe est appliqué à tous les domaines et à tous les niveaux de l'éducation. | UN | والجهد المبذول من أجل تحقيق تكافؤ الفرص ينطبق على جميع مجالات التربية والتعليم في كل المستويات. |
Cette politique qui doit servir de guide en matière de sécurité et d'hygiène du travail est applicable à tous les domaines de l'activité économique et à toutes les catégories de travailleurs. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى توفير التوجيه اللازم للممارسة السليمة فيما يتعلق بالسلامة والصحة في مكان العمل وهي واجبة التطبيق على جميع مجالات النشاط الاقتصادي وجميع فئات العمال. |
Cette loi s'applique à tous les domaines de la vie sociale. Elle garantit donc aux hommes et aux femmes des possibilités égales d'exercice des droits mentionnés à l'article 3 du Pacte international considéré. | UN | وينطبق القانون على جميع مجالات الحياة الاجتماعية وبذلك يضمن قانون المساواة للنساء والرجال نفس الحق في التمتع بالحقوق المذكورة في المادة ٣ من العهد الدولي المعني. |
L'égalité des sexes étant une question commune aux accords internationaux, la meilleure façon de la promouvoir consiste à l'intégrer à tous les domaines de formulation des politiques. | UN | ويمثل المنظور الجنساني مسألة عامة متداخلة في الاتفاقات الدولية ومن شأن تعميمه على جميع مجالات تطوير السياسات أن يساهم كثيرا في الدعم الفعال للمساواة بين الجنسين. |
Mohandas Karamchand Gandhi a su faire connaître le principe d'ahimsa en l'appliquant à tous les domaines de la vie, en particulier à la politique. | UN | وقد نجح موهانداس كارشاند غاندي في الترويج لمفهوم " أهيمسا " من خلال تطبيقه على جميع مجالات الحياة، ولا سيما على السياسة(). |
Veuillez préciser les mesures qui sont envisagées pour garantir que le principe de la non-discrimination est pleinement applicable à tous les domaines du droit conformément aux obligations découlant de la Convention. | UN | 7 - ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري النظر فيها لضمان أن يطبق مبدأ عدم التمييز بالكامل على جميع مجالات القانون وفقا للالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية. |
Durant la période sur laquelle portera la quatrième reconstitution, le Disposition d'allocation des ressources sera appliqué, dans un premier temps, aux domaines d'intervention concernant la diversité biologique et le changement climatique; toutefois, il est envisagé qu'à l'avenir ce Dispositif s'applique à tous les domaines d'intervention du FEM. | UN | ويتعين تطبيق " الإطار " بداءة أثناء فترة التجديد الرابعة للموارد على مجالي التركيز الخاصين بالتنوع البيئي وتغير المناخ، ولكن من المحتمل أن يطبق في المستقبل على جميع مجالات تركيز المرفق. |
Une meilleure cohérence dans tous les domaines de la programmation aurait des effets bénéfiques dans tous les domaines d'activité, notamment sur le plan opérationnel et du financement. | UN | وسوف يعود المزيد من الاتساق في كافة مجالات البرمجة بالفائدة على جميع مجالات العمل، بما في ذلك العمليات والتمويل. |
Il s'agit de tenir compte dans tous les domaines d'activité concernant les femmes et les enfants des principes relatifs aux droits de l'enfant et aux droits fondamentaux, tels que l'universalité et la non-discrimination, l'intérêt de l'enfant, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits. | UN | وهذا النهج يستتبع تطبيق مبادئ حقوق الطفل وحقوق الإنسان، مثل العالمية وعدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلي، وعدم قابلية الحقوق للتجزئة وترابطها، على جميع مجالات البرمجة المتعلقة بالطفل وبالمرأة. |
Lancer une campagne qui promouvrait les femmes dans tous les domaines de leur vie, à commencer par la reconnaissance universelle de leur dignité, donnerait un nouvel élan à la lutte contre toutes les formes de violence envers les femmes et les filles. | UN | يمكن لإعطاء دفعة جديدة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات أن يبدأ بحملة للنهوض بالمرأة تركز على جميع مجالات حياة المرأة وتبدأ بالاعتراف العالمي بكرامتها. |
Les activités criminelles transnationales touchent tous les domaines de la société, de la sécurité publique à la santé et au développement. | UN | وتؤثر الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية على جميع مجالات المجتمع، بدءا بالأمن العام وانتهاء بالصحة والتنمية. |
L'attention universelle se concentre sur tous les domaines d'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتركز الاهتمام العالمي اﻵن على جميع مجالات أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. | UN | وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار. |
La situation qui résulte de la baisse des contributions suscite de graves préoccupations et affecte tous les aspects de la vie sociale et économique; à cet égard, il est nécessaire de trouver les moyens d'affecter de nouvelles ressources. | UN | وإن الحالة المالية الناجمة عن انخفاض مستوى المساهمات والتي تؤثر على جميع مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية هي مبعث قلق خطير؛ وفي هذا الصدد، من الضروري إيجاد الوسائل لاعتماد موارد إضافية. |
Le blocus imposé à Cuba a des répercussions sur tous les secteurs de la société cubaine. | UN | 1 - يؤثر الحصار المفروض على كوبا على جميع مجالات الحياة في المجتمع الكوبي. |