"على جهودنا" - Traduction Arabe en Français

    • sur nos efforts
        
    • de nos efforts
        
    • sur notre action
        
    • les efforts que nous
        
    Ils ont une incidence directe sur nos efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour sauvegarder l'équilibre écologique. UN وله أثر مباشر على جهودنا للقضاء على الفقر والجوع، وللحفاظ على التوازن الإيكولوجي.
    Cet exode a eu un effet négatif sur nos efforts de renforcement et nos capacités. UN ويؤثر نزوحهن تأثيرا ضارا على جهودنا المبذولة لبناء القدرات.
    Les effets de ces maladies sur la santé des migrants, non seulement mettent des vies en danger, mais retentissent aussi sur nos efforts de lutte contre la pauvreté et le sous-développement. UN وتأثير تلك الأمراض على صحة المهاجرين لا يهدد حياتهم فحسب، بل يؤثر على جهودنا في التصدي للفقر والتخلف الإنمائي.
    Toutes les délégations qui se sont exprimées se sont félicitées de nos efforts et se sont déclarées prêtes à travailler conjointement avec toutes les parties pour établir un programme de travail. UN وأثنت جميع الوفود التي تحدثت على جهودنا وأعلنت استعدادها للعمل جنباً إلى جنب مع جميع الأطراف لوضع برنامج عمل.
    Je voudrais informer l'Assemblée de nos efforts nationaux en faveur de la réalisation des droits de l'enfant. UN اسمحوا لي بأن أطلع هذه الجمعية على جهودنا الوطنية، المبذولة لتعزيز حقوق الطفل.
    L'un de ces problèmes, qui continue de jeter une ombre menaçante sur notre action, est le conflit non encore résolu entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN ومن هذه المشكلات التي ما زالت تلقي بظلالها الكئيبة على جهودنا المشكلة القائمة بين إثيوبيا وإريتريا والتي لم تحل بعد.
    Nous sommes reconnaissants d'avoir eu cette occasion d'apprendre les uns des autres et d'évaluer les efforts que nous avons déployés jusqu'à présent dans une optique internationale. UN ونحن نقدر كثيرا الفرصة التي أتيحت لنا لنتعلم من بعضنا البعض ولنحكم على جهودنا من منظور دولي.
    Cette Assemblée pourra compter sur nos efforts pour oeuvrer à la réalisation de cet objectif. UN وبوسع الجمعية أن تعتمد على جهودنا للعمل على تحقيق هذا الهدف.
    Les grands espoirs de l'humanité reposent sur nos efforts conjoints, qui ne seront jamais achevés. UN الآمال الكبيرة للإنسانية تعتمد على جهودنا المشتركة، والتي لن تكتمل أبدا.
    Malheureusement, je dois reconnaître que la persistance de ces incidents a un effet négatif sur nos efforts visant à parvenir à une solution négociée du problème de Chypre. UN ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص.
    Nous devons être prêts à atténuer et à limiter les effets de ces graves défis sur nos efforts de consolidation de la paix. UN وعلينا أن نكون جاهزين لتخفيف وتقليص آثار تلك التحديات الخطيرة على جهودنا لبناء السلام.
    Nous devons faire tout notre possible pour régler la question palestinienne, car cela aura un impact sur nos efforts pour instaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient et au-delà. UN وينبغي لنا بذل أقصى الجهود لمعالجة المسألة الفلسطينية، إذ أن إيجاد تسوية لها سيكون له تأثير كبير على جهودنا لتحقيق السلام والأمن في الشرق الأوسط وخارجه.
    La réunion d'aujourd'hui servira de point de départ pour débattre des moyens de gérer la crise économique mondiale actuelle qui aura sans aucun doute un impact sur nos efforts à court et long terme. UN وستكون جلسة اليوم بمثابة نقطة انطلاق لمناقشة سبل ووسائل دراسة الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة التي ستؤثر بالتأكيد على جهودنا على المديين القصير والبعيد.
    L'escalade continue des cours du pétrole et ses retombées négatives sur nos efforts de développement sont un sujet de préoccupation pour nous et nous appuyons, par conséquent, l'accélération des efforts pour trouver d'autres sources d'énergie. UN إن التصاعد المتواصل في أسعار النفط وما يترتب عليه من أثر سلبي على جهودنا الإنمائية يثير قلقنا، وبالتالي فإننا نؤيد بذل جهود معجلة للتوصل إلى مصادر بديلة للطاقة.
    Ces gangs ou bandes organisées, qui sont étroitement associés à une série de graves délits portant atteinte à la sécurité des personnes et de leurs biens, encouragent la corruption, minent le moral des peuples et ont une incidence négative sur nos efforts de développement. UN فظاهرة العصابات ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمجموعة من الجرائم الخطيرة التي تهدد أمن الأفراد وممتلكاتهم بشكل خطير. كما أن لهذه الآفة صلة بالفساد؛ فهي تضعف الروح المعنوية لشعبنا فضلاً عن تأثيرها السلبي على جهودنا التنموية.
    Comme si les nombreuses et redoutables difficultés que j'ai évoquées n'étaient pas suffisantes pour mon pays, la flambée des prix des carburants et son effet négatif sur nos efforts en vue de réaliser les objectifs de développement et du développement durable est une cause de profonde préoccupation. UN وكأن بلدي لا تكفيه الأعباء التي ينوء بها لكل التحديات الكبيرة التي تكلمت عنها، فقد أصبح الارتفاع المتزايد في تكلفة الوقود والأثر السلبي لذلك على جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية وانتهاج طريق التنمية المستدامة مبعث قلق بالغ.
    L'efficacité de l'Organisation dépend directement de nos efforts collectifs pour la réformer. UN وتتوقف فعالية المنظمة بشكل مباشر على جهودنا الجماعية لإصلاحها.
    L'avenir des Nations Unies dépend de nos efforts. UN إن مستقبل اﻷمم المتحدة يتوقف على جهودنا.
    Les engagements consignés dans les divers accords et conventions issus des réunions au sommet de pays d'Amérique centrale témoignent de nos efforts communs et constituent un cadre de référence pour la promotion et la réalisation des objectifs régionaux. UN والالتزامات المتضمنة في مختلف الاتفاقات والاتفاقيات التي تمخضت عنها اجتماعات قمة أمريكا الوسطى تشهد على جهودنا المشتركة وتشكل اليوم إطارا مرجعيا للنهوض بهذه اﻷهداف اﻹقليمية وتحقيقها.
    À moins que nous réussissions à mettre au point ces techniques novatrices, nos activités de déminage risquent d'être dépassées par le rythme auquel de nouvelles mines sont posées, qui est plus grand que celui de nos efforts pour les enlever. UN وإذا لم نحقق النجاح في استحداث هذه التكنولوجيات المبتكرة فإن محاولات زرع ألغام جديدة ستعرض للخطر أنشطتنا في مجال إزالة اﻷلغام وستتفوق على جهودنا ﻹزالتها.
    Pour cela, il faut envisager le Programme d'action selon une approche objective afin d'éviter de créer un déséquilibre qui pourrait avoir des effets néfastes sur notre action conjointe et ainsi éroder l'un des plus importants et des plus graves aspects des questions de désarmement. UN وهو الأمر الذي سيتطلب منا التعامل مع مختلف أبعاد برنامج العمل بصورة متوازنة تراعي الأسس والمبادئ التي قام عليها بصورة متكاملة، وتجنب الإخلال بهذا التوازن، مما يؤثر سلبيا على جهودنا الجماعية للتصدي لواحدة من أخطر وأهم القضايا على جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح.
    La résolution vise aussi à institutionnaliser les efforts que nous menons conjointement pour donner davantage de moyens à l'un des plus grands atouts du monde, à savoir les femmes. UN ويسعى هذا القرار أيضا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على جهودنا المشتركة لتمكين المرأة، وهي من أهم الأصول في عالمنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus