Dans le nouveau Code pénal, adopté en 1994, 13 articles qui offraient la possibilité de prononcer la peine de mort. | UN | وفي عام 1994، أقرت أوزبكستان القانون الجنائي الجديد الذي ينص في 13 مادة منه على جواز إصدار أحكام الإعدام. |
Pour se rendre à l'étranger, les femmes ont le droit et la possibilité d'obtenir leur propre passeport sans l'autorisation de leur mari. | UN | وللسفر إلى الخارج، تتمتع المرأة الكمبودية بحقوق وإمكانيات الحصول على جواز سفر خاص بها دون إذنٍ من زوجها. |
En outre, l'article 114 dispose que les élus ne peuvent se représenter qu'une seule fois à la même charge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 114 على جواز إعادة انتخاب المسؤولين المنتخبين مرة واحدة فقط لشغل المنصب ذاته. |
Le paragraphe 4 de l'article 29 dispose que le Comité peut aussi demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la Convention. | UN | كما تنص الفقرة 4 من المادة 29 على جواز أن تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف تقديم معلومات إضافية بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Par ailleurs, le code de la nationalité stipule que la mère peut transmettre sa nationalité à ses enfants avec le consentement du mari. | UN | ونص في قانون الجنسية على جواز أن تعطى المرأة جنسيتها ﻷبنائها إذا وافق الزوج على ذلك. |
Selon quel critère juger de la validité de ces déterminations? L'intervenant propose d'ajouter la phrase " il reviendra aux organes eux-mêmes de déterminer cette compétence " . | UN | فكيف يمكن الحكم على جواز هذه الصلاحيات؟ واقترح إضافة الجملة " وتنظر هيئات المعاهدات نفسها في هذه الخصوصيات " . |
La loi prévoit que tous les citoyens on le droit d'avoir un passeport. | UN | وينص القانون على أن لجميع المواطنين الحق في الحصول على جواز سفر. |
2. Lorsqu'il est indiqué sur le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable que les marchandises peuvent être livrées sans que ce document soit remis, la règle suivante s'applique: | UN | " 2- إذا كان مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول ينص على جواز تسليم البضاعة دون تسليم مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني، انطبقت القاعدة التالية: |
Au regard des textes, la femme togolaise a le droit et la possibilité d'obtenir son passeport sans le consentement de son conjoint. | UN | بموجب النصوص القانونية، يحق للمرأة التوغولية، ويمكن لها، أن تحصل على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
Ces résolutions envisageaient également la possibilité de prolonger la durée de la session du groupe de travail et de la faire passer à trois semaines. | UN | ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع. |
Ces résolutions envisageaient également la possibilité de prolonger la durée de la session du groupe de travail et de la faire passer à trois semaines. | UN | ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع. |
Le Bélarus travaille également à un projet de loi qui prévoit la possibilité de l'objection de conscience. | UN | وتعد بيلاروس أيضا مشروع قانون للنص على جواز الاستنكاف الضميري. |
D'autre part, certains membres nous ont déjà rappelé l'article 30 du règlement intérieur, qui donne à tous les États membres de la Conférence du désarmement la possibilité d'aborder la question de son choix en séance plénière. | UN | وقد ذكّرتنا بعض الدول الأعضاء بالفعل بالمادة 30 من النظام الداخلي، التي تنص تحديداً على جواز إثارة أي قضية قد تود أي دولة عضو طرحها في جلسة من الجلسات العامة لمؤتمر نزع السلاح. |
En particulier, l'article 35 dispose que la séparation personnelle peut être prononcée par un jugement ou être autorisée par un décret du tribunal civil compétent. | UN | وتنص المادة 35 بالخصوص على جواز الإعلان عن الانفصال بمقتضى حكم أو الإذن به بموجب أمر من المحكمة المدنية المختصة. |
La nouvelle loi dispose que le Ministre de la justice peut autoriser l'engagement de poursuites contre de telles organisations opérant hors d'Allemagne et de l'Union européenne. | UN | وينص القانون الجديد على جواز منح وزارة العدل الإذن بمحاكمة هذه المنظمات العاملة خارج ألمانيا والاتحاد الأوروبي. |
La Constitution chinoise dispose que l'asile peut être accordé à des étrangers qui le demandent à la Chine pour des motifs politiques. | UN | ينص دستور الصين على جواز منح اللجوء للأجانب الذين يطلبونه لأسباب سياسية في الصين. |
L'article 58 stipule que la loi peut soumettre à des restrictions la participation aux élections des citoyens estoniens condamnés par un tribunal et purgeant une peine dans un établissement pénitentiaire. | UN | وتنص المادة ٨٥ على جواز القيام بحكم القانون بتقييد حق المواطنين الاستونيين في المشاركة في الانتخابات إن صدر عليهم حكم بالادانة من محكمة قانونية أو كانوا يقضون مدة حكمهم في السجن. |
Aucune des dispositions du statut et de l'accord de garanties de l'AIEA ne stipule que les renseignements recueillis par un pays tiers peuvent être utilisés dans les activités d'inspection de l'Agence. | UN | ولا يرد في أحكام النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في اتفاق الضمانات ما ينص على جواز استخدام معلومات استخبارية مستقاة من بلد ثالث في أنشطة التفتيش الخاصة بالوكالة. |
En outre, il a été observé que la pratique assez répandue consistant à contester la validité d'une réserve après l'écoulement du délai de douze mois prévu à l'article 20, par. 5, de la Convention de Vienne de 1969 paraissait indiquer que l'acceptation tacite se produisait seulement à l'égard de réserves valides. | UN | وفضلاً عن ذلك، لوحظ أن الممارسة الشائعة نسبياً، والمتمثلة في الاعتراض على جواز التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1969، تشير على ما يبدو إلى أن القبول الضمني لا ينعقد إلا مع التحفظات الجائزة. |
Par conséquent, à moins que tel État contractant soit prêt à consulter un organe compétent pour établir le bien-fondé de sa requalification, il apparaît que cette dernière serait sans effet sur la validité d'une déclaration interprétative qui s'avérerait être en réalité une réserve. | UN | 70 - ومضى قائلا إنه، ما لم تكن الدولة المتعاقدة مستعدة لاستشارة هيئة مختصة من أجل تحديد مدى دقة عملية إعادة التكييف التي تقدمت بها، فيبدو أنه لن يكون لعملية إعادة التكييف تأثير على جواز إصدار إعلان تفسيري هو، في واقع الأمر، تحفظ. |
Rappelant l'article 22 de la Charte démocratique interaméricaine, lequel prévoit que la suspension dont fait l'objet un État membre peut être levée une fois résolue la situation ayant motivé ladite suspension, | UN | إذ تشير إلى المادة 22 من الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية التي تنص على جواز رفع تعليق عضوية إحدى الدول ما إن يسوَّى الوضع الذي أدى إلى تعليق عضويتها؛ |
2. Sans préjudice de l'article 48, paragraphe 1, lorsqu'il est expressément stipulé sur le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable que les marchandises peuvent être livrées sans que ce document soit remis, la règle suivante s'applique : | UN | 2 - دون مساس بالفقرة 1 من المادة 48، إذا كان مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول ينص صراحة على جواز تسليم البضائع دون تسليم مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني، تنطبق القواعد التالية: |
De plus, il n'était pas plausible que le requérant ait pu se voir délivrer un nouveau passeport en 2006, alors qu'il était incarcéré. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
J'ai juste à rester en vie jusqu'à ce que j'ai mon passeport. | Open Subtitles | يجب على الأن ان ابقى على قيد الحياة حتى أحصل على جواز السفر هذا |
Or il ne figure aucune mention sur son passeport qui confirmerait son retour en Turquie à l'expiration de ce visa. | UN | إلا أنه لا توجد على جواز سفره أية إشارة تؤكد عودته إلى تركيا بعد انتهاء صلاحية هذه التأشيرة. |
Les enfants mineurs peuvent figurer indifféremment sur le passeport de leur mère ou de leur père. | UN | ويمكن للأطفال القصَّر أن يظهروا دون خلاف على جواز سفر أمهم أو أبيهم. |