:: Accueillant un congrès médical annuel sur les aspects visant à développer une meilleure santé pour la population; | UN | :: استضافة مؤتمر طبي سنوي يركز على جوانب تتصل بتحسين الخدمات الصحية المقدمة للسكان. |
Tous les éléments de l'application pourraient avoir une incidence sur les aspects nucléaires de la sûreté. | UN | فكل عناصر التطبيق يمكن أن تؤثر على جوانب الأمان النووية. |
Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
Ils ont une incidence sur des aspects critiques du quotidien des citoyens et font souvent partie des points prioritaires à l'ordre du jour des décideurs. | UN | وهي تؤثر على جوانب بالغة الأهمية في حياة المواطنين اليومية، وغالبا ما تحتل أولوية عالية في جدول أعمال واضعي السياسات. |
Ses délibérations doivent être consacrées aux aspects des points dont l'examen lui est confié et ne pas inclure des débats qui ont leur place dans d'autres enceintes de l'ONU. | UN | وينبغي أن تركز مداولاتها على جوانب البنود قيد النظر وألا تشمل مناقشات تُعنى بها منتديات الأمم المتحدة الأخرى. |
Dans la plupart des cas, il s'agit de mettre davantage l'accent sur certains aspects des vérifications normalement effectuées par le Comité. | UN | ففي معظم الحالات، تتصل الطلبات بتركيز إضافي على جوانب من مراجعات الحسابات العادية التي يقوم بها المجلس. |
D'autres s'intéressent uniquement à des aspects particuliers de la sylviculture. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
Il est nécessaire de se concentrer sur les aspects administratifs et budgétaires de cette proposition. | UN | ومن الضروري التركيز على جوانب الاقتراح المتعلقة بالإدارة والميزانية. |
Pour le moment, mes très brèves observations porteront sur les aspects du désarmement de l'espace. | UN | وملاحظاتي الشديدة الإيجاز الآن سوف تقتصر على جوانب نزع السلاح في الفضاء الخارجي. |
Nous ne sommes pas d'accord avec la position de certains, qui consiste à mettre l'accent sur les aspects de la non-prolifération sans accorder la même importance au désarmement nucléaire. | UN | وليس بوسعنا أن نتفق مع النهج الذي يتخذه البعض، وهو التأكيد على جوانب من عدم الانتشار دون إيلاء نفس القدر من الأهمية إلى نزع السلاح النووي. |
Le Comité des commissaires aux comptes a donc centré ses travaux sur les aspects des opérations aériennes autres que leur sécurité et il continuera à examiner les opérations aériennes lors des audits futurs. | UN | ولذلك انصب تركيز أعمال المجلس بصورة رئيسية على جوانب عمليات الطيران بخلاف السلامة الجوية وسيواصل المجلس تركيز أعماله على العمليات الجوية في المراجعات التي سيجريها في المستقبل. |
Dans le rapport que je soumets aujourd'hui à l'Assemblée générale, je me suis concentré sur les aspects des migrations internationales qui sont les plus pertinents pour le développement. | UN | وفي التقرير المعروض على الجمعية العامة اليوم أركز على جوانب الهجرة الدولية ذات الصلة الأوثق بالتنمية. |
Ainsi, les évaluations des solutions possibles en matière d'adaptation portent en général sur des aspects particuliers du secteur de l'eau. | UN | وبالتالي، تميل تقييمات خيارات التكيف إلى التركيز على جوانب محددة من قطاع المياه. |
On a enfin retenu des indicateurs plus spécifiquement axés sur des aspects du système national de l'innovation semblant particulièrement pertinents pour les pays en développement. | UN | وفُضلت كذلك المؤشرات التي تركز على جوانب النظام الوطني للابتكار التي تلائم البلدان النامية بشكل خاص. |
Je voudrais insister sur des aspects d'intérêt spécifique pour mon pays. | UN | وأود أن أركز على جوانب معينة ذات أهمية لبلدي. |
La Commission devra limiter ses débats aux aspects de la stratégie qui relèvent réellement de son champ d'intervention. | UN | وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها. |
Les recommandations suivantes visent à donner un sens concret aux aspects de la terre liés au droit fondamental à l'alimentation : | UN | وتهدف التوصيات التالية إلى إضفاء معنى فعلي على جوانب الحق في الغذاء المتصلة بالأراضي. |
4.2 L'État partie insiste sur certains aspects précis de la décision susmentionnée. | UN | 4-2 وتركز الدولة الطرف على جوانب محددة من قرار اللجنة السابق. |
De plus, elles touchent à des aspects importants de la vie des Palestiniens qui vivent dans les territoires occupés. | UN | كما أنها تؤثر أيضاً على جوانب هامة من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
L'état lamentable des routes a forcé nombre d'organisations de mise en œuvre à limiter leurs opérations aux lieux les plus facilement accessibles, qui se trouvent souvent le long ou à proximité des principales artères. | UN | وقد دفعت أحوال الطرق السيئة العديد من المنظمات المنفذة إلى أن تقصر عملياتها على المناطق التي يتيسر الوصول إليها؛ وكثيرا ما تكون هذه على جوانب الطرق الرئيسية أو قريبة منها. |
On a émis l'avis qu'il faudrait insister davantage sur divers aspects de l'étude tels que les projections de la demande, le système d'" étalons " , les indicateurs de résultats, l'analyse des coûts et la formation du personnel, et fournir à ce propos un complément d'information. | UN | ورئي أنه ينبغي التأكيد على جوانب مثل التكهن بالطلب، وتحديد المعايير، ومؤشرات اﻷداء وتحليل التكاليف، وتدريب الموظفين. |
Allons, grincheuse. Tu vois ces petits trucs de chaque côté de ma tête ? | Open Subtitles | هيّا يا حادّة الطباع, أترين تلك الأشياء الصغيرة على جوانب رأسي؟ |