Les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. | UN | ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية. |
Il espère qu'elle ne dissimule par une tentative d'imposer des restrictions encore plus importantes à la circulation des personnes dans le monde. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم. |
En outre, les rapports que nous donnent les médias et les communiqués officiels indiquent que les sévères restrictions imposées par le régime israélien au mouvement des personnes et des biens dans les territoires occupés est toujours en vigueur, particulièrement dans le cas des personnes. | UN | وفضلا عن هذا تفيد وسائل الإعلام كما تشير البلاغات الرسمية، إلى أن القيود القاسية التي يفرضها النظام الإسرائيلي على حركة الأشخاص والسلع لا تزال مطبقة، خاصة فيما يتعلق بحركة الأشخاص. |
Des restrictions ou des entraves administratives visant le mouvement des personnes peuvent donc se traduire également par des obstacles au mouvement des marchandises. | UN | ولذلك، فإن فرض القيود أو العقبات الإدارية على حركة الأشخاص قد يؤدي، أيضاً، إلى عرقلة حركة السلع. |
Ces derniers mois, l'Égypte a imposé des restrictions sur la circulation des personnes entre Gaza et l'Égypte au point de passage de Rafah. | UN | وفي الشهور الأخيرة، فرضت مصر قيودا على حركة الأشخاص من غزة إلى مصر من خلال معبر رفح. |
Elle fait observer que les restrictions à la liberté de circulation des personnes et des biens qui continuent d'être imposées interdisent toute reprise économique et font que le chômage, la pauvreté et l'insécurité alimentaire restent endémiques, ce qui a de graves conséquences sur le bien-être des réfugiés palestiniens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن استمرار القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع لا تزال تعرقل النمو الاقتصادي، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة، والفقر وانعدام الأمن الغذائي، وما ينجم عن ذلك من آثار خطيرة على رفاه اللاجئين الفلسطينيين. |
Israël continue d'imposer de lourdes restrictions à la circulation des personnes et des biens, à l'intérieur, à l'entrée et à la sortie de l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وتواصل إسرائيل فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والسلع من وإلى جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
Le système de santé publique de Gaza demeure précaire, tributaire de l'aide des donateurs et à la merci de la fermeture des frontières, des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens et des opérations militaires israéliennes. | UN | ٩٩ - ولا يزال نظام الصحة العامة في غزة هشًّا، يعتمد على المعونة المقدمة من الجهات المانحة، ويتضرّر بسرعة من إغلاق الحدود وفرض القيود على حركة الأشخاص والبضائع، وقيام إسرائيل بعمليات عسكرية. |
Il s'efforce également d'assouplir les restrictions à la circulation des personnes et des biens en Judée et Samarie et a même permis à un million de Palestiniens de se rendre en Israël au cours du dernier Ramadan et tout au long de l'été. | UN | وهي تسعي إلى التخفيف من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في يهودا والسامرة، بل إنها سمحت لمليون فلسطيني بدخول إسرائيل خلال آخر عطلة لشهر رمضان وخلال فصل الصيف. |
Les restrictions imposées par Israël depuis 2007 à la circulation des personnes et des biens sous la forme d'un blocus continuent de porter préjudice aux conditions de vie de 1,7 million de Palestiniens dans la bande de Gaza. | UN | وظلت القيود الطويلة الأمد التي تفرضها إسرائيل منذ عام 2007 في شكل حصار على حركة الأشخاص والبضائع تقوض الأحوال المعيشية للفلسطينيين في غزة البالغ عددهم 1.7 مليون نسمة. |
À ce propos, Israël continue d'imposer des bouclages et les restrictions les plus strictes à la circulation des personnes et des biens, y compris les fournitures humanitaires, sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ce qui continue d'avoir de graves répercussions sur la situation humanitaire déjà catastrophique. | UN | كما تواصل إسرائيل، في هذا الصدد، عمليات الإغلاق وفرض أشد القيود على حركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك السلع الإنسانية، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الأمر الذي لا يزال يؤثر بصورة خطيرة على الحالة الإنسانية البالغة الصعوبة بالفعل. |
Il importe tout autant qu'Israël cesse ses activités de peuplement, lève les couvre-feux et relâche les restrictions qu'il a imposées à la circulation des personnes et des biens, pour améliorer notablement la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أن توقف إسرائيل أنشطتها الاستيطانية، وتلغـي حظر التجول وتخفـف القيود على حركة الأشخاص والسلع وبالتالي تتحسن الحالة الإنسانية تحسنـا ملموسا في الأراضي الفلسطينية. |
Un passage sûr doit être établi entre la bande de Gaza et la Cisjordanie et il faut éliminer toutes les restrictions à la circulation des personnes et des biens palestiniens à l'intérieur du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب إنشاء ممر آمن بين قطاع غزة والضفة الغربية، كما يجب إلغاء جميع القيود المفروضة على حركة الأشخاص الفلسطينيين والسلع الفلسطينية داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Israël continue à imposer un étouffant carcan de restrictions au mouvement des personnes et des marchandises, y compris médicales et humanitaires, et la situation socioéconomique des Palestiniens continue à se détériorer, aggravant encore leurs souffrances et leurs privations. | UN | وإزاء القيود الخانقة التي ما زالت إسرائيل تفرضها على حركة الأشخاص والسلع مما يشمل الحركة في المجالين الطبي والإنساني، يتوالى تدهور الأحوال الاقتصادية الاجتماعية للشعب الفلسطيني بما يعمق معاناته وضائقته. |
Les pays en développement recherchent tout particulièrement un assouplissement des limitations imposées au mouvement des personnes physiques dans le cadre des négociations plus générales sur les services, ce qui pourrait avoir des incidences importantes sur les activités liées aux transports. | UN | وتسعى البلدان النامية خصوصاً إلى تخفيف القيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين عموماً في إطار المفاوضات الشاملة المتعلقة بالخدمات؛ وقد تترتب على ذلك آثار هامة في الأنشطة المتعلقة بالنقل. |
En outre, elles continuent d'imposer toutes sortes de châtiments collectifs au peuple palestinien, notamment en restreignant à l'extrême le mouvement des personnes et des biens, démolissant des maisons et enlevant et mettant en détention des milliers de Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل قوات الاحتلال اللجوء إلى كل وسائل العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك الفرض المستمر للتقييدات الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع، وتدمير المنازل، وخطف واعتقال الآلاف من الفلسطينيين. |
Les contrôles frontaliers effectués par Israël, y compris par air et par mer, permettent à ce pays d'exercer un contrôle total sur la circulation des personnes et des biens en provenance et à destination de Gaza. | UN | وتتيح سيطرة إسرائيل على الحدود، بما في ذلك الحدود الجوية والبحرية، سيطرتها الكاملة على حركة الأشخاص والمواد من والى قطاع غزة. |
Profondément préoccupée par les événements tragiques survenus depuis le 28 septembre 2000, qui ont fait de nombreux morts et blessés, essentiellement parmi les Palestiniens, par les sévères restrictions imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens et par les destructions généralisées, y compris des terres cultivées, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى، معظمهم في صفوف الفلسطينيين، وإلى القيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، والتدمير الواسع النطاق، بما في ذلك تدمير الأراضي الزراعية، |
Aujourd'hui, la situation qui règne dans la bande de Gaza atteint le niveau d'une catastrophe humanitaire - cela étant une conséquence directe de la récente agression perpétrée par l'armée israélienne et de la limitation très stricte de la circulation des personnes et des biens. | UN | ووصلت الحالة الراهنة في قطاع غزة إلى مستوى الكارثة الإنسانية كنتيجة مباشرة للعدوان المسلح الأخير لقوات الدفاع الإسرائيلية والقيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
Cet état de choses est la résultante d’un ensemble de facteurs, dont l’incertitude politique, les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, les bouclages du territoire et le manque de facilités de crédit, malgré l’expansion spectaculaire du système bancaire depuis 1994. | UN | وهذا يعكس مجموعة من العوامل التي تضم عدم التيقن من الوضع السياسي، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، وإغلاق الحدود، ونقص مرافق الاعتمادات، رغم حدوث توسع مثير في النظام المصرفي منذ عام 1994. |
B. Conditions d'accès aux marchés et limitations du mouvement des personnes physiques 15 | UN | باء- شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين 15 |
Les Ministres ont également condamné l'imposition par Israël de sévères restrictions aux mouvements de personnes et de biens par les fermetures de frontières, des centaines de points de contrôle et le Mur, avec le régime de permis qu'il comporte. | UN | 171 - وأدان الوزراء أيضاً إسرائيل لفرضها قيوداً صارمة على حركة الأشخاص والبضائع من خلال إغلاق المعابر وإقامة مئات من نقاط التفتيش، والجدار وما يرتبط به من نظام الحصول على تراخيص. |
Les restrictions imposées aux mouvements des personnes et des biens ont paralysé l'économie palestinienne et isolé les villages et les villes pour en faire des prisons, causant ainsi le décès prématuré de femmes et d'enfants palestiniens. | UN | 29 - وقالت إن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قد شلت الاقتصاد الفلسطيني وحولت القرى والمدن إلى سجون معزولة وأدت إلى موت الفلسطينيين من النساء والأطفال قبل الأوان. |
L'Algérie oeuvre en ce sens à dépasser le climat d'incompréhension qui prévaut entre les deux rives en matière de circulation des personnes et à favoriser un dialogue fécond et constructif dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل الجزائر على التغلب على انعدام التفاهم بين جانبي البحر الأبيض المتوسط على حركة الأشخاص وعلى تعزيز حوار مثمر وبناء في هذا الشأن. |