"على حركة موظفي" - Traduction Arabe en Français

    • aux déplacements du personnel
        
    • aux mouvements du personnel
        
    • au mouvement du personnel
        
    • les déplacements du personnel
        
    • à la liberté de mouvement du personnel
        
    • à la liberté de circulation du personnel
        
    • de la liberté de circulation du personnel
        
    • les mouvements du personnel
        
    • à la circulation du personnel
        
    Il demande à l'État d'Israël d'alléger encore ses restrictions relatives aux déplacements du personnel de l'Office et d'accélérer le transport du matériel humanitaire. UN وأكد أنه يتعين على إسرائيل أن تواصل تخفيف القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وأن تعجِّل في نقل المواد الإنسانية.
    La Commission a demandé que des mesures soient prises d'urgence pour lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément aux accords conclus entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien et conformément au droit international. UN ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لرفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وعلى السلع الأساسية، بما يتماشى مع الاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل ومع القانون الدولي.
    Les regrettables restrictions aux mouvements du personnel local employé par l'ONU persistent. UN 45 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين لا تزال قائمة.
    Il faut regretter que les restrictions mises aux mouvements du personnel local employé par l'ONU persistent. UN 32 - ومما يُؤسف له أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين لا تزال قائمة.
    Les autorités israéliennes ont imposé d'autres restrictions au mouvement du personnel de l'Office. UN 40 - وفرضت السلطات الإسرائيلية قيودا أخرى على حركة موظفي الوكالة.
    À ce moment-là, les déplacements du personnel de la Commission ont été sérieusement limités et les entretiens et autres activités d'enquête prévues ont dû être reportés à plus tard. UN وفي تلك الفترة، فُرضت قيود مشددة على حركة موظفي اللجنة وأُجبرت اللجنة على تأجيل المقابلات وعمليات تحقيق أخرى كانت مقررة.
    Les membres du Conseil ont déploré les restrictions imposées à la liberté de mouvement du personnel de la MONUC et ont appelé toutes les parties à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. UN ويستنكر أعضاء المجلس القيود المفروضة على حركة موظفي بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويدعون جميع الأطراف إلى تهيئة سبل التعاون الكامل مع الأمم المتحدة.
    La Commission demande que toutes les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, et à l'Accord Comay-Michelmore de 1967 conclu entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967.
    Le rapport souligne également que la restriction, par Israël, de la liberté de circulation du personnel, du transport et des biens de l'Office compromet gravement les efforts de l'Office destinés à apporter une aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. UN وأكد التقرير أيضا أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وسلعها تضعف بشكل خطير جهود الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Il est regrettable que les restrictions imposées aux déplacements du personnel civil de l'ONU recruté sur le plan local demeurent. UN 32 - وبغض النظر عما سلف، لا تزال القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين من الفئة المحلية مستمرة.
    Israël doit donc indemniser l'Office pour le dégâts causés à ces installations et ses biens et éliminer sans plus tarder les restrictions mises aux déplacements du personnel et des cargaisons de l'Office. UN وهكذا ينبغي على إسرائيل تعويض الوكالة عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها وأن ترفع بأسرع وقت ممكن جميع القيود على حركة موظفي وسلع الوكالة.
    Il est regrettable que les restrictions imposées aux déplacements du personnel civil de l'ONU recruté sur le plan local demeurent. UN 35 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين المحليين لا تزال قائمة.
    Les membres du Conseil ont par la suite évoqué divers sujets de préoccupation : ils ont déploré les restrictions imposées aux déplacements du personnel civil des Nations Unies recruté sur le plan local, mesure qui, de l'avis du Conseil, est contraire au principe opérationnel clef de l'Organisation. UN وحدد أعضاء المجلس بعد ذلك عددا من الشواغل: أعربوا عن أسفهم إزاء القيود الموضوعة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين المعينين محليا، وهي القيود التي يرى المجلس أنها تخالف أحد المبادئ التشغيلية الرئيسية للمنظمة.
    Les regrettables restrictions aux mouvements du personnel local employé par l'Organisation des Nations Unies persistent. UN 41 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين لا تزال قائمة.
    L'orateur exige des mesures immédiates en vue de la levée des restrictions imposées aux mouvements du personnel et à l'acheminement de l'aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. UN ويطالب وفده باعتماد تدابير طارئة لإزالة القيود على حركة موظفي الأونروا وتسليم المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Des réunions de coordination des équipes de pays se sont tenues en Éthiopie; il n'y a pas eu de réunions communes en Érythrée en raison des restrictions imposées aux mouvements du personnel des Nations Unies. UN اجتماعات تنسيق للفريقين القطريين تعقد في إثيوبيا؛ ولم تُعقد اجتماعات مشتركة في إريتريا خلال هذا العام بسبب فرض قيود على حركة موظفي الأمم المتحدة
    10. L'accroissement de l'insécurité dans le nord—ouest et les restrictions imposées au mouvement du personnel des Nations Unies ont limité les enquêtes de l'Opération sur les violations alléguées des droits de l'homme et du droit humanitaire dans les régions mêmes où elles sont le plus souvent signalées. UN ٠١- وأدى تزايد انعدام اﻷمن في شمال غرب البلد والقيود المفروضة على حركة موظفي اﻷمم المتحدة إلى تقليص التحقيقات التي تقوم بها العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في ذات المناطق التي كثيرا ما وردت تقارير عنها.
    Pendant la période considérée, il n'y a pas eu de restrictions sévères au mouvement du personnel de l'Office de la part des Gouvernements jordanien, libanais, syrien ou de l'Autorité palestinienne. UN 47 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تفرض حكومات الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان أو السلطة الفلسطينية أي قيود ذات شأن على حركة موظفي الوكالة.
    La présence de mines terrestres et de munitions non explosées gênera les déplacements du personnel de l'opération et l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وسيكون لوجود الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات على الطرقات تأثير سلبي على حركة موظفي العملية وعلى تقديم المساعدات الإنسانية.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    La Commission réaffirme derechef qu'il est urgent que les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord de novembre 2005 sur la liberté de circulation conclu par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne et à l'accord Comay-Michelmore de 1967 entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN ولذلك، فإن اللجنة تؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى إزالة القيود المفروضة على حركة موظفي الأونروا وبضائعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الوكالة وحكومة إسرائيل عام 1967.
    Les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office et ses répercussions sur la capacité de l'Office à acheminer l'aide humanitaire soulèvent des préoccupations. UN إن القيود المفروضة على حركة موظفي الأونروا وما ينجم عن ذلك من تقييد قدرة الوكالة على تقديم المساعدة الإنسانية أمران مثيران للقلق.
    Les regrettables restrictions sur les mouvements du personnel local employé par les Nations Unies persistent. UN 37 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين لا تزال قائمة.
    La communauté internationale doit demander au Gouvernement israélien de s'acquitter de ses obligations juridiques et de lever immédiatement toutes les restrictions apportées à la circulation du personnel, des véhicules et des approvisionnements de l'Office. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يطالب حكومة إسرائيل بأن تنفذ التزاماتها القانونية وبأن تقوم على الفور بإزالة جميع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus