i) Les restrictions aux libertés de religion, d'association, de réunion et d'expression; | UN | `1` فرض قيود على حريات الدين وتكوين الجمعيات والنقابات والتجمع والتعبير؛ |
i) Les restrictions aux libertés de religion, d'association, de réunion et d'expression; | UN | `1` فرض قيود على حريات الدين وتكوين الجمعيات والنقابات والتجمع والتعبير؛ |
Enfin, il demande à être informé sur les restrictions exactes qui sont imposées aux libertés et aux droits des femmes en vertu de la loi de 1991 sur le statut personnel des musulmans. | UN | وطلب في الختام إبلاغه بالقيود الدقيقة المفروضة على حريات وحقوق المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١. |
Des décrets d'exception ont souvent été utilisés pour réprimer les libertés de réunion pacifique, d'association et d'expression. | UN | واستُخدمت لوائح تنظيمية طارئة في عدة حالات لتشديد القيود على حريات التجمع السلمي وتكوين الجمعيات والتعبير. |
La Constitution garantit clairement les libertés d'expression − notamment écrite − et de réunion pacifique qui ne sont pas contraires à la loi. | UN | وينص الدستور بوضوح على حريات الكلام والكتابة والتجمع السلمي التي لا تتعارض مع القانون. |
La Suède a relevé les entraves aux libertés fondamentales et l'exploitation des travailleurs étrangers. | UN | 103- ولاحظت السويد القيود المفروضة على حريات أساسية واستغلال العمال الأجانب. |
Une liberté fondamentale donnée d'une personne − telle que le droit à la liberté d'expression − s'arrête là où elle porte atteinte aux libertés d'autrui. | UN | وتقف الحرية الأساسية لشخص من الأشخاص - من مثل حرية التعبير - عندما تعتدي على حريات الآخرين. |
Les renseignements disponibles continuent de faire état de sérieuses entraves aux libertés de pensée, de conscience, de religion, de réunion, d'opinion et d'expression. | UN | 12 - ولا تزال عملية الإبلاغ مستمرة عن وجود قيود شديدة مفروضة على حريات الفكر، والضمير، والمعتقد الديني، والتجمع، والرأي، والتعبير. |
Il a également exprimé sa profonde préoccupation face à la détérioration de la situation des droits de l'homme dans le pays, en particulier les restrictions imposées aux libertés d'expression, d'association et de réunion, l'augmentation spectaculaire de la fréquence des exécutions, l'absence de procédure régulière et la discrimination l'encontre des minorités. | UN | كما أعرب عن بالغ قلقه من تدهور حالة حقوق الإنسان في البلد، ولا سيما من القيود المفروضة على حريات التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، والزيادة المثيرة في تواتر تنفيذ أحكام الإعدام، وعدم مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، والتمييز ضد الأقليات. |
Pour cela, il faut lever toutes les restrictions qui subsistent aux libertés d'expression, de circulation, d'information, de réunion et d'association et abroger les textes législatifs connexes relatifs à la < < sécurité > > . | UN | ولهذا الغرض، يجب إزالة القيود المتبقية على حريات التعبير، والتنقل، والإعلام، والاجتماع، وتكوين الجمعيات، وإلغاء التشريعات " الأمنية " المتصلة بها. |
iii) Les graves et multiples restrictions imposées aux libertés de pensée, de conscience, de religion, d'opinion et d'expression, de réunion pacifique et d'association, ainsi qu'à l'accès de tous à l'information, par des moyens comme la persécution de ceux qui exercent leur liberté d'opinion et d'expression et de leur famille ; | UN | ' 3` القيود الشاملة والمشددة المفروضة على حريات الفكر والضمير والدين والرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات وعلى تكافؤ فرص الحصول على المعلومات، بسبل منها على سبيل المثال اضطهاد الأفراد الذين يمارسون حرية الرأي والتعبير واضطهاد أسرهم؛ |
S'il prend note avec satisfaction des réformes économiques difficiles adoptées par la Chine pour améliorer le niveau de vie de sa population, le Canada s'inquiète des restrictions imposées aux libertés d'expression, d'association et de religion dans le pays, en particulier au Tibet et dans la province du Xinjiang, ainsi que du maintien de la peine capitale, même pour des crimes non violents. | UN | وبيد أن كندا تأخذ علما مع الارتياح بالإصلاحات الاقتصادية الشاقة التي اعتمدتها الصين لتحسين مستوى عيش سكانها، فإنها منشغلة بشأن القيود المفروضة على حريات التعبير وتكوين الجمعيات والدين في البلد، خاصة في التيبت وإقليم جينجيانغ، وكذا الإبقاء على عقوبة الإعدام حتى بالنسبة للجرائم غير العنيفة. |
Elle s'est dite préoccupée par les restrictions aux libertés d'expression, d'information et de réunion, notant les sanctions élevées imposées aux organisateurs et aux participants de rassemblements < < non autorisés > > . | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حريات التعبير والإعلام والتجمع، مشيرة إلى فرض عقوبات أشد على منظمي التجمعات " غير المأذون بها " وعلى المشاركين فيها. |
Pour cette raison, le Rapporteur spécial estime que le plus urgent aujourd'hui est de lever toutes les restrictions qui subsistent aux libertés d'expression, de circulation, d'information, de réunion et d'association; d'abroger les textes législatifs connexes sur la < < sécurité > > ; d'ouvrir ou de rouvrir tous les bureaux des partis politiques dans l'ensemble du pays. | UN | ولذلك، يعتبر المقرر الخاص أن أكثر المتطلبات إلحاحاً اليوم هي إزالة كل القيود المتبقية على حريات التعبير، والتنقل، والإعلام، والاجتماع، وتكوين الجمعيات؛ وإلغاء التشريعات " الأمنية " ذات الصلة؛ والإذن بفتح وإعادة فتح مكاتب الأحزاب السياسية في كل مكان من البلد. |
70. Le Rapporteur spécial estime que le plus urgent aujourd'hui est de lever toutes les restrictions qui subsistent aux libertés d'expression, de circulation, d'information, de réunion et d'association; d'abroger les textes législatifs connexes sur la < < sécurité > > ; enfin, d'ouvrir ou de rouvrir tous les bureaux des partis politiques dans l'ensemble du pays. | UN | 70- ويعتقد المقرر الخاص أن أكثر المتطلبات الأساسية إلحاحاً اليوم هي إزالة القيود المتبقية على حريات التعبير، والتنقل، والإعلام، والاجتماع، وتنظيم الجمعيات؛ وإلغاء التشريعات " الأمنية " المتصلة بذلك؛ وفتح وإعادة فتح مكاتب كل الأحزاب السياسية في شتى أنحاء البلاد. |
26. La Constitution, dans le chapitre 1 de la deuxième partie, précise les libertés, le caractère sacré et les droits de l'individu. | UN | 26- ينص الفصل 1 من الباب الثاني من الدستور على حريات الشعب وحرماته وحقوقه. |
Toutefois, il semble être en réalité purement théorique et assez limité dans la mesure où les autorités paraissent exercer un contrôle pratiquement total sur les libertés d'association, de réunion et d'expression. | UN | غير أنه يبدو أنه تغيير شكلي محض وذو طبيعة محدودة، بالنظر للسيطرة الكاملة فعلياً التي يبدو أن السلطات تمارسها على حريات تكوين الجمعيات، والتجمع والتعبير. |
70. La Constitution garantit la liberté d'emploi, les conditions de travail ne pouvant empiéter sur les libertés économiques et politiques fondamentales. | UN | ٠٧- وتضمن اﻷحكام الدستورية حرية الاستخدام وألا تجور شروط الاستخدام على حريات اﻷفراد السياسية والاقتصادية اﻷساسية. |
En raison de ces menaces pour la sécurité, certains États se sont empressés d'adopter des lois d'exception, de modifier les politiques de détention, de réviser les règles et pratiques en matière de justice pénale et de restreindre les libertés d'expression et de réunion pacifique. | UN | وفي أعقاب هذه التهديدات الأمنية، سارعت بعض الدول إلى اعتماد تشريعات طارئة، وتعديل سياسات الاحتجاز، ومراجعة قواعد وممارسات القضاء الجنائي، وفرض قيود على حريات التعبير والتجمع السلمي. |