Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. | UN | وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس. |
Les autorités israéliennes accordent aux colons toute une série d'avantages, aux dépens de la population arabe. La liberté de mouvement est restreinte. | UN | غير أن السلطات اﻹسرائيلية تمد المستوطنين بطائفة كبيرة من الامتيازات على حساب السكان العرب الذين تقيد حرية تحركاتهم. |
Cette décision modifie la composition démographique de Jérusalem aux dépens de la population palestinienne. | UN | وقال إن هذا القرار يغير من التكوين الديمغرافي للقدس على حساب السكان الفلسطينيين. |
En fait, dans tout le Kosovo, le problème des soins de santé est devenu très mêlé à la politique, au détriment de la population. | UN | والواقع أن الرعاية الصحية في كوسوفو بأكملها من المشاكل التي كانت موضعا لمزايدات سياسية كثيرة على حساب السكان. |
Puissance occupante, Israël n'a pas le droit d'agir dans les territoires occupés au détriment de la population locale. | UN | 25 - يجب ألا تكون ممارسات إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، في الأراضي المحتلة على حساب السكان المحليين. |
Elle a noté une inégalité croissante dans la répartition des avantages de la croissance économique rapide au détriment des populations des zones rurales. | UN | ولاحظت اللجنة ازدياد التفاوت في توزيع فوائد النمو الاقتصادي السريع على حساب السكان في المناطق الريفية. |
En effet, ce principe s'adressait aux populations des territoires colonisés, et non pas aux colons imposés par une puissance occupante aux dépens des habitants d'origine, dont les droits sont défendus par les Nations Unies. | UN | فهذا المبدأ موجه لشعوب الأقاليم الخاضعة للاستعمار وليس للمستوطنين الذين فرضتهم دولة الاحتلال على حساب السكان الأصليين الذين تدافع الأمم المتحدة عن حقوقهم. |
Dans bien des cas, ces restrictions visent explicitement à assurer la liberté de déplacement de la population de colons aux dépens de la population locale. | UN | وفي حالات كثيرة يكون الغرض المعلن من فرض القيود هو كفالة حرية حركة السكان المستوطنين على حساب السكان المحليين. |
Apparemment, le versement de la solde est aléatoire de sorte que, lorsqu'ils le peuvent, les soldats essaient de survivre, y compris aux dépens de la population et de la faune. | UN | والمرتبات ليست مؤكدة فيما يبدو، ومن ثم يحاول الجنود العيش حتى على حساب السكان المحليين والأحياء البرية، إذا تيسر ذلك. |
Au cours de la période considérée, la NPA a mené des attaques très remarquées contre les forces armées nationales, souvent aux dépens de la population civile. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، شنَّ الجيش الشعبي الجديد هجمات بارزة على القوات المسلحة الوطنية، كانت غالباً على حساب السكان المدنيين. |
D'ordre de mon gouvernement, je voudrais une fois de plus appeler votre attention sur la situation tragique qui prévaut dans le centre de la Bosnie, où les forces musulmanes poursuivent leur offensive aux dépens de la population civile croate. | UN | أود بناء على تعليمات حكومتي أن أسترعي انتباهكم مجددا إلى الحالة المأساوية في منطقة وسط البوسنة التي يستمر عدوان القوات المسلمة فيها على حساب السكان المدنيين الكرواتيين. |
divers autres seigneurs de la guerre et chefs militaires ex—rebelles, alliés au Gouvernement et qui se livrent entre eux à une lutte d'influence pour la conquête du pouvoir, aux dépens de la population civile. | UN | ومختلف قادة الحرب الآخرين والقادة العسكريين المتمردين من قبل والذين تحالفوا مع الحكومة وهم يتنافسون على النفوذ والسلطة على حساب السكان المدنيين. |
En fait, certains dirigeants se sont enrichis, en termes réels et relatifs, aux dépens de la population grâce aux profits qu'ils tirent du système de ravitaillement et du déséquilibre qui règne sur les marchés. | UN | بل إن بعضا من أفراد القيادة قد زادوا من ثروتهم الحقيقية والنسبية على حساب السكان من خلال اﻷرباح التي حققوها من نظام الحصص التموينية وانحراف أحوال السوق. |
Ces actions facilitent la politique israélienne qui consiste à installer dans ces territoires des Juifs provenant d'autres pays, ce qui aboutit à modifier la composition démographique et le statut juridique de ces territoires aux dépens de la population arabe et palestinienne. | UN | وأكد أيضا أن هذه اﻹجراءات تسهل تنفيذ السياسة اﻹسرائيلية الرامية إلى إعادة توطين اليهود الوافدين من بلدان العالم اﻷخرى في هذه اﻷراضي، اﻷمر الذي يؤدي إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لهذه اﻷراضي على حساب السكان العرب والفلسطينيين. |
Lorsque l’on satisfait en priorité les besoins du secteur touristique, c’est souvent au détriment de la population locale. | UN | وحيث تعطى اﻷولوية ﻹشباع احتياجات قطاع السياحة، فإن هذا قد يأتي عادة على حساب السكان المحليين. |
On estime que cela pourrait conduire au déploiement des forces des deux pays dans la zone d'Abyei, au détriment de la population civile des deux communautés, qui serait très probablement déplacée à nouveau. | UN | ويقدر أن يؤدي هذا الانسحاب إلى نشر قوات من كلا البلدين في منطقة أبيي، على حساب السكان المدنيين من القبيلتين على السواء والذين يرجح أن يتم تهجيرهم مرة أخرى. |
26. La leçon des événements récents à Bihać démontre une fois de plus et de façon plus frappante encore les graves défauts inhérents au concept de zone de sécurité telle qu'il est appliqué actuellement, au détriment de la population civile qui se trouve dans une situation pitoyable. | UN | ٢٦ - والتجربة الجديدة في بيهاتش أثبتت للمرة الثانية، بل وبصورة أقوى، جوانب الضعف المتأصلة في المفهوم الحالي للمناطق اﻵمنة، على حساب السكان المدنيين، الذين وجدوا أنفسهم في محنة تستثير العطف. |
Les grandes entreprises ont largement bénéficié de ces mesures de relance, mais au détriment de la population des travailleurs. Les marges bénéficiaires ont ainsi atteint des sommets jamais observés, à mesure que ces entreprises réduisaient leurs coûts, reportaient leurs investissements en infrastructures, empruntaient à des taux extrêmement bas, et tiraient parti d’un marché du travail affaibli pour éviter d’avoir à augmenter les salaires. | News-Commentary | وقد استفادت الشركات إلى حد كبير من هذه التدابير التحفيزية، ولكن على حساب السكان العاملين. وتوسعت هوامش الربح إلى مستويات غير مسبوقة مع اتجاه الشركات إلى خفض التكاليف، وتأجيل الاستثمار في البنية الأساسية، والاقتراض بأسعار شديدة الانخفاض، واغتنام فرصة أسواق العمل الضعيفة لتجنب رفع الأجور. |
Il ajoutait que «La leçon des événements récents à Bihać démontre une fois de plus ... les graves défauts inhérents au concept de zone de sécurité tel qu’il est appliqué actuellement, au détriment de la population civile qui se trouve dans une situation pitoyable.» | UN | وأضاف قائلا: " أظهرت التجربة اﻷخيرة في بيهاتش مرة أخرى ... جوانب القصور الكامنة في المفهوم الراهن للمناطق اﻵمنة، على حساب السكان المدنيين، الذين وجدوا أنفسهم في محنة يرثى لها " . |
L'imposition aux pays en développement de mesures économiques unilatérales coercitives nuit au développement des pays pauvres et perturbe le système international tout entier au détriment des populations du Sud dans le besoin. | UN | واستخدام التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية ضد البلدان النامية يعرقل تعزيز تنمية البلدان الفقيرة، ويدخل الفوضى في النظام العالمي ككل على حساب السكان المحتاجين في عالم الجنوب. |
Cette pratique, utilisée pour produire du poisson d'élevage destiné à des consommateurs aisés, se fait au détriment des populations moins favorisées qui pourraient tirer parti de ressources en poissons sauvages plus abondantes et plus accessibles. | UN | وقد يأتي استخدام الصناعة لإنتاج أسماك مستزرعة من أجل المستهلكين الأثرياء على حساب السكان الأفقر الذين يمكن أن يستفيدوا من تحسن توافر الأسماك البرية وسهولة الحصول عليها. |
Ce principe s'adresse aux populations des territoires colonisés et non pas aux colons imposés par une puissance occupante aux dépens des habitants d'origine, dont les droits sont défendus par les Nations Unies. | UN | وهذا المبدأ موجه لشعوب الأقاليم الخاضعة للاستعمار وليس للمستوطنين الذين فرضتهم دولة الاحتلال على حساب السكان الأصليين الذين تدافع الأمم المتحدة عن حقوقهم. |