Ils entendent s'accrocher à leurs privilèges au détriment des intérêts de la majorité du peuple haïtien. | UN | وهم يزمعون التمسكن بامتيازاتهم على حساب مصالح أغلبية الشعب الهايتي. |
Cela ne peut pas manquer d'avancer les intérêts d'Israël au détriment des intérêts des Palestiniens. | UN | ولا شك في أن التوجه التتابعي لا يمكن أن يخفق في تقديم مصالح إسرائيل على حساب مصالح الفلسطينيين. |
La paix ne peut être réalisée au détriment des intérêts d'autres peuples. | UN | إن السلام لا يمكـــن تحقيقه على حساب مصالح شعوب أخرى. |
En mettant en avant leurs propres intérêts nationaux, ces États se sont assuré la mainmise sur le processus aux dépens des intérêts plus larges de la communauté internationale. | UN | فلقد تحكمت المصالح الوطنية لخدمة الذات لدى الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية في العملية على حساب مصالح المجتمع الدولي الكبرى. |
En cas de décès du mari, il arrive quelquefois que les parents du défunt tentent de disposer de l'héritage aux dépens des intérêts de la femme et des enfants surtout lorsque ceux-ci sont encore mineurs. | UN | وفي حالة وفاة الزوج، يحاول أقرباء المتوفى أن يتصرفوا في الميراث على حساب مصالح الزوجة والأطفال، ولا سيما إذا كان هؤلاء الأطفال لا يزالون قصرا. |
Les négociations doivent préserver un certain équilibre en évitant d'accorder des privilèges à certains pays au détriment de la majorité d'entre eux. | UN | ويجب أن تحقق المفاوضات توازنا وتتفادى منح امتيازات لمجموعة صغيرة من الدول على حساب مصالح الأغلبية. |
Ce compromis dynamique que nous souhaitons, s'il doit se réaliser, ne devrait pas intervenir au détriment des intérêts de notre continent, l'Afrique. | UN | وهذا الحل الوسط الدينامي الذي نسعى إليه، إذا ما كان سيتحقق، لا ينبغي أن يحدث على حساب مصالح قارتنا اﻷفريقية. |
L'ancien concept de sécurité, fondé sur les alliances militaires et les accumulations d'armes et visant à assurer une sécurité absolue pour un pays donné au détriment des intérêts des autres pays, doit être rejeté. | UN | ينبغي نبذ مفهوم الأمن القديم الذي كان يستند إلى التحالفات العسكرية التي تعمل عن طريق حشد الأسلحة وكانت الغاية التي ينشدها هي السعي إلى تحقيق الأمن المطلق لبلد واحد على حساب مصالح البلدان الأخرى. |
Après la guerre froide, la suprématie d'une seule superpuissance a poussé cette puissance à imposer ses vues, ses intérêts et ses politiques à l'Organisation des Nations Unies au détriment des intérêts de la majorité des États Membres et des principes mêmes de la Charte. | UN | وبعد الحرب الباردة أدى تفرد قوة واحدى إلى أن تفرض هذه القوة آراءها ومصالحها وسياساتها على اﻷمم المتحدة، وذلك على حساب مصالح غالبية الدول اﻷعضاء وعلى حساب مبادئ الميثاق. |
Dans le passé, il a été, croyons-nous, recouru abusivement au droit de veto pour protéger les intérêts des membres permanents au détriment des intérêts de l'ensemble des Membres de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | فنحن نعتقد أن حق النقض أسيء استخدامه في الماضي لحماية مصالح اﻷعضاء الدائمين على حساب مصالح العضوية العامة لﻷمم المتحدة ومصالح المجتمع الدولي برمته. |
Je pense que cet état de choses est au cœur de la question de la réforme, que nous étudions en ce moment, afin d'empêcher que l'Organisation ne devienne un instrument entre les mains des grandes puissances, au détriment des intérêts des plus petites. | UN | وأعتقد أن هذا الأمر يقع في صميم مفهوم الإصلاح الذي نتحدث عنه وننادي به، والذي يحول دون تحويل هذه المؤسسة الدولية إلى أذرع لقوى كبرى على حساب مصالح الدول الأصغر. |
Le processus de négociation sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération s'est grandement politisé en raison des tentatives de certains États d'établir leur sécurité nationale au détriment des intérêts d'autres États. | UN | لقد أصبحت عملية التفاوض على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره عملية مسيسة إلى حد بعيد، بسبب محاولات بعض الدول بناء أمنها الوطني على حساب مصالح دول أخرى. |
L'article 65 du Code stipule que les droits parentaux ne peuvent pas être exercés au détriment des intérêts des enfants. Les parents doivent veiller au premier chef à servir les intérêts de leurs enfants. | UN | وتنص المادة 65 من القانون على عدم ممارسة حقوق الأبوّة على حساب مصالح الأبناء؛ إذ يجب على الوالدين الحرص في المقام الأول على مصالح أبنائهما. |
En mettant en avant leurs propres intérêts nationaux, ces États se sont assuré la mainmise sur le processus aux dépens des intérêts plus larges de la communauté internationale. | UN | فلقد تحكمت المصالح الوطنية لخدمة الذات لدى الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية في العملية على حساب مصالح المجتمع الدولي الكبرى. |
Le secteur des biocarburants se développe aux dépens des intérêts des peuples autochtones. | UN | 49 - تشهد صناعة الوقود الأحيائي توسعا على حساب مصالح الشعوب الأصلية. |
La tendance à miner le régime de stabilité stratégique existant, les essais d'instauration de la stabilité nationale aux dépens des intérêts d'autres États et le recours à la force en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international sont tout aussi dangereux et constituent en fait une invitation à une nouvelle course aux armements. | UN | وأضاف أن وجود اتجاه لتقويض نظام الاستقرار الاستراتيجي القائم، والقيام بمحاولات لتحقيق الاستقرار الوطني على حساب مصالح الدول الأخرى، واستخدام القوة فيما يُعَد انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، هي بالمثل تهديدات خطيرة وتمثِّل في الواقع دعوة مباشرة لبدء سباق تسلح جديد. |
Au cours de cette Conférence, nous avons été soumis au spectre d'une puissance nucléaire — les États-Unis — protégeant les intérêts d'Israël — non signataire — aux dépens des intérêts et de la sécurité d'autres États de la région qui sont parties au TNP. | UN | خلال هذا المؤتمر، تعرضنا لمشهد رأينا فيه قوة نووية واحدة - هي الولايات المتحدة - تحمي مصالح اسرائيل - التي هي دولة غير موقعة - على حساب مصالح وأمن الدول اﻷخرى في المنطقة التي هي أطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
La tendance à miner le régime de stabilité stratégique existant, les essais d'instauration de la stabilité nationale aux dépens des intérêts d'autres États et le recours à la force en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international sont tout aussi dangereux et constituent en fait une invitation à une nouvelle course aux armements. | UN | وأضاف أن وجود اتجاه لتقويض نظام الاستقرار الاستراتيجي القائم، والقيام بمحاولات لتحقيق الاستقرار الوطني على حساب مصالح الدول الأخرى، واستخدام القوة فيما يُعَد انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، هي بالمثل تهديدات خطيرة وتمثِّل في الواقع دعوة مباشرة لبدء سباق تسلح جديد. |
Cependant, cette approche doit être fondée sur la réciprocité et l'égalité de tous et non sur les intérêts d'une partie au détriment de l'autre. | UN | لكن يجب أن يكون ذلك مبنياً على مبدأ التبادل والمساواة للجميع لا على خدمة مصالح طرف على حساب مصالح طرف آخر. |
En procédant à la réforme du Conseil de sécurité, il faut veiller à ne pas favoriser les intérêts hégémoniques de quelques-uns au détriment de la majorité. | UN | وينبغي أن يكفل إصـــــلاح مجلس اﻷمن عدم تعزيز المصالح الطاغية للقلة على حساب مصالح اﻷغلبية. |